Нам стоит traducir turco
4,222 traducción paralela
Может нам стоит об этом поговорить.
Bence de bu konuda konuşmak.
Ну, нам стоит обняться или?
Acaba sarılsak mı? Ya da...
Может, нам стоит подумать о других подозреваемых?
Alternatif şüphelileri tartışmamız gerekmez mi?
Нам стоит выдвигаться.
Yola koyulsak iyi olacak.
Сэр, думаю нам стоит разделить категории, чтобы не оказаться в меньшинстве.
Efendim, sayı üstünlüğümüzü kaybetmemek için bence grupları birbirinden ayırmalıyız.
Может, нам стоит открыть бутылку вина. Закурить по косячку.
Belki de bir şişe şarap açmalıyız.
Нам стоит дать этим людям отдохнуть.
Bırakalım da insanlar biraz dinlensin.
Они решили, что нам стоит взглянуть так что я залез в мусорный контейнер этим утром.
Kelepçenin diğer tarafı kanlar içindeydi. Bizim bir bakmamızı istediler.
Нам стоит поговорить с кем-то из его друзей в Спец отделе.
Özel Aktivitelerdeki arkadaşlarıyla konuşalım.
Нам стоит позвонить Капитану Грегсону?
Yüzbaşı Gregson'u aramalı mıyız?
А потом, я бы пришел домой и сказал : "Может быть, нам стоит делать некоторые вещи по отдельности".
Ben de eve gidip "sanırım bazı şeyleri ayrı ayrı yapmalıyız" diyecektim.
Знаешь... может нам стоит посмотреть сегодня вечером "Полное уничтожение"... В его честь.
Biliyor musun belki bu gece "Zor Ölüm" filmini izlemeliyiz, onun anısına.
Мне кажется, нам стоит вызвать полицию.
- Bence polisi aramalıyız.
И вот за это нам стоит выпить!
Bu şerefine içilecek bir şey.
Может, нам стоит довериться этому, пусть мы и не до конца это понимаем.
Belki de buna güvenmeliyiz, henüz anlamasak bile.
Может, нам стоит вносить какое-то разнообразие время от времени.
Ne bileyim, arada işler karışsa güzel olabilir. Anladın mı?
... твой д € д € – уди решил, что нам стоит поболтать.
Rudi Dayın seninle sohbet etmemiz gerektiğini düşünüyor.
Это то, что стоит увидеть. На это нам стоит взглянуть.
- İşte biz de bunu bekliyoruz.
Нам стоит показать это Бену?
- Bunu Ben'e götürsek mi?
Может, нам стоит сделать что-то вместе?
Keşke bir şeyler yapabilseydik.
Думаю, нам стоит остаться с ней.
Gerçekten onunla beraber kalmalıyız diye düşünüyorum.
Кажется, нам стоит бросить якорь до утра.
Artık sabaha kadar oyalanmamız gerekecek.
Нам стоит на мгновение остановиться и посмотреть друг на друга. Вглядеться.
Bence birbirimize iyice bakmak için biraz zaman ayırmalıyız.
Думаю, что нам стоит начать с ближайшей.
Bence en yakındakiyle başlayalım.
Может, нам стоит позвонить ему новорожденного.
Belki de adını yenidoğan koymalıyız.
Может нам стоит ненадолго залечь на дно.
Bir süreliğine gözden uzak olsa iyi olur.
Нам стоит сходить выпить...
Bir içecek al. Ya da...
Это была дурацкая идея, и я считаю, нам стоит...
Aptalca bir fikirdi. Bence buradan gitmeliyiz...
Может, нам стоит вести совместное дело?
Belki de beraber iş yapmalıyız.
Какое заклинание призыва нам стоит применить?
Hangi çağırma büyüsünü icra edeceğiz?
Полагаю, нам стоит отправиться в Хартфью и найти мистера Стренджа.
Hurtfew'e gidip Bay Strange'i arayalım derim ben.
Нам стоит узнать друг друга получше. Это идеально.
Birbirinizi daha yakından tanımanızı sağlamamız gerek.
Не думаешь, что нам стоит вернутся обратно, взять машину?
Geri dönüp araba falan kiralamamız gerektiğini düşünmüyor musun?
- Нам стоит сыграть.
- Bir ara oynayalım.
Нам стоит об этом беспокоиться?
Endişelenecek bir durum var mı?
Нам стоит отрубить тебе твой проклятый язык за всю ложь, что ты нам сказал.
Attığın yalanlar için dilini kopartmamız gerekirdi.
- Знаешь, может нам стоит...
- Şey mi yapsak acaba?
Ну, раз теперь все улажено, может, нам с тобой стоит подыскать, как подрезать этой летучей мышке крылья, прежде чем оно вернется? Номер набран.
Bu da halledildiğine göre neden sen ve ben geri gelmeden önce bu yarasanın kanatlarını kesmenin bir yolunu bulmuyoruz?
Нам не стоит беспокоиться о Реджине.
Regina endişelenmemiz gereken kişi değil.
— Стоит ли нам?
- Gidelim mi?
А может нам лучше не стоит так напрягаться.
Belki de ciddi olmamaya çalışsak daha iyi olacak.
Нам правда не стоит комментировать.
- Yorum yapmamalıyız. - Ortağına ihanet ediyor gibi...
Моя подруга считает, нам не стоит торопиться.
Bir arkadaşım seninle yatmamam gerektiğini düşünüyor.
И если тебе это не нравится, то нам больше не стоит быть друзьями.
Eğer bunları haz etmiyorsan, artık arkadaş olmayalım bitsin.
И вероятно, нам просто стоит оставить это.
Bence onla oynamamalıyız.
Нам не стоит этого делать.
Bunu yapmamalıyız.
В Мексике по завершении групповых собраний мы играли в одну игру, и я думаю, нам тоже стоит попробовать.
Grubun sonunda Meksika'da oynadığımız bir oyun vardı. Bence denemeliyiz.
Может не стоит нам заходить в место, похожее на индейское кладбище.
Mezarlığa benzeyen bir yerden geçmesek daha iyi olur sanki.
Не стоит браться нам за это дело.
Bu işte daha da ileri gitmeyelim.
Может нам не стоит называть наши имена.
Belki de adlarımızı söylememeliyiz.
Может, нам не стоит идти на ужин.
Belki de yemeğe gitmesek daha iyi olur.
нам стоит уйти 27
нам стоит вернуться 20
нам стоит поговорить 28
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
нам стоит вернуться 20
нам стоит поговорить 28
стоит 494
стоит ли 74
стоит ли оно того 21
стоит попробовать 230
стоит отметить 32
стоит того 32
стоит заметить 19
стоите 31
стоит целое состояние 26
стоит признать 25
стоит ли говорить 22
стоит сказать 18
стоит проверить 82
стоит посмотреть 17
стоит подождать 26
стоит кому 17
стоит больше 16
стоит целое состояние 26
стоит признать 25
стоит ли говорить 22
стоит сказать 18
стоит проверить 82
стоит посмотреть 17
стоит подождать 26
стоит кому 17
стоит больше 16