Нам стало известно traducir turco
57 traducción paralela
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Almanlar Rennes yakınlarında bir şatoyu kurmay subayların dinlenme ve konferans merkezi yapmışlar.
Из весьма надежных источников нам стало известно, что на Клавиусе вспыхнула серьёзная эпидемия.
Açıkçası, çok güvenilir haberalma kaynaklarından öğrendiğimize göre Clavius'ta çok ciddi bir salgın başlamış.
По последним данным нам стало известно, что... все, на что они способны, это пройти один негативный...
Aldığımız son istihbarata göre yapabileceği en fazla...
Нам стало известно, что была атакована женщина по имени Гайла Лобос.
Gyla Lobos adında bir kadının saldırıya uğradığını öğrendik.
Базируясь на перехваченных нами клингонских сообщениях, нам стало известно, что отдаленные кардассианские колонии были оккупированы почти мгновенно.
Yakaladığımız Klingon haberleşmelerine göre kenarda kalan Kardasya kolonileri neredeyse anında ele geçmiş.
Нам стало известно, что, возможно, он работал убийцей.
Elimizde suikastçı olabileceğine dair bilgiler var.
В прошлом году нам стало известно о пропаже материала, который не может засечь компьтерная сеть.. с одного из складов генерала Чанга.
Chang'in bir üssünde, Gizli bir malzemenin eksik olduğunu fark ettik.
- Нам стало известно- -
- Öğrendiğimize göre...
По данным разведки нам стало известно, что "Клитор",.. ... имеет самое прямое отношение к "Оргазму".
Topladığımız bilgiler doğrultusunda, C.L.I.T.'in M.Ö.K.S.H.'nin küçük bir birimi olduğunu ortaya çıkardık.
Нам стало известно, где мутанты проходят подготовку.
Bir mutant eğitim merkezi hakkında kanıt topladık...
Нам стало известно, что в армии есть трусы, мешающие наказывать тараканов.
Kendi ordumuzda, onları cezalandırmamıza izin vermeyen korkaklar olduğu haberini aldık.
Звали его, как нам стало известно, Бенни.
Adı, öğrendiğimize göre Benny idi.
- И как нам стало известно, Сатана будет очень близко, как никогда прежде.
Ama bu sefer Şeytan gerçekten aramıza geliyor.
Нам стало известно, что владелец клуба И ваш сын подрались незадолго до пожара.
Dikkatimizi çeken birşey oldu, o da, barın sahibiyle oğlunuzun, yangından kısa bir süre önce kavga etmiş olduğu.
Министр, из достоверных источников нам стало известно, что люди умирают.
Sayın bakan, inanılmaz sayıda insanın öldüğü haberini alıyoruz.
Мистер Бигби, нам стало известно, что вы недавно заполучили для мистера Аллена работу в качестве перевозчика наркотиков.
Bay Bigby, son dönemde Bay Allen'a uyuşturucu kuryesi olarak iş imkanı sağlamanız bizi harekete geçirdi.
Как нам стало известно, Йоханн Реттенбергер, неожиданно установивший сегодня национальный рекорд, провел несколько лет в тюрьме Штайн.
Sürpriz bir şekilde Viyana Maraton'unu kazanan Johann Rettenberger'in antrenmanlarının büyük bir kısmını Stein hapishanesindeki 12 metre karelik hücresinde yaptığı söyleniyor.
Нам стало известно о некоторых неприглядных делах - взрывах бомб, убийствах, похищениях и все такое.
Bir takım pis işlerin duyumunu aldım. Bombalamalar, suikastler adam kaçırmalar, ne derseniz.
Нам стало известно, что опасные зачатки сепаратизма снова появились в рядах нашей Торговой Федерации.
Dikkatimizi çeken şey,... Ayrılıkçıların çirkinliğinin bir kez daha Ticaret Federasyonumuzun makamlarında kendini göstermesi oldu.
Как нам стало известно, двое невинных людей убиты, шестеро...
Aldığımız bilgilere göre iki masum ölü ve altı- -
Как нам стало известно, ее тело было изувечено.
Bana gelen bilgiye göre katil vücudunu doğramış.
Нам стало известно, что два человека преследуют этот неуправляемый поезд на тепловозе.
Buna karşın, ayrıca iki demiryolu çalışanının vagonsuz lokomotifle Tren-777'yi takip ettiğini de öğrendik.
Накаляется ситуация с заложниками, сложившася в центре города на углу Ричмонд и Тодд как нам стало известно, террорист страдает психическими расстройствами и, по-видимому, сбежал из психиатрической лечебницы Аркхэм.
Şehir merkezinde, Richmond ve Todd'un köşesinde, bir rehine krizi yaşanıyor. Silahlı şahsın, aklî dengesinin yerinde olmadığına ve Arkham akıl hastanesinden yeni taburcu edildiğine dair bilgiler alıyoruz.
Так же нам стало известно о подобных терактах на кораблях по всему миру.
Aynı şekilde benzer saldırıların dünyadaki diğer ana gemilerde gerçekleştiği haberleri geliyor.
Нам стало известно, что уволенный нами ведущий адвокат, мисс Найхолм, наняла Диану Локхарт в качестве адвоката в иске против нашей фирмы.
İşine son verilen avukatımız Bayan Nyholm'ün bize karşı açtığı bir davada DianeLockhart'ı tuttuğunu öğrendik.
Нам стало известно, что присяжные вернулись в зал суда... по делу Роберта Келлера, обвиненного в убийстве.
Jürinin, Robert Keller'ın cinayet davasından döndüğünü duyduk.
Нам стало известно, что команда получила приказ уничтожить судно и выпустить радиацию, что нанесет серьезный урон всему западному побережью.
Lâkin, ekibin kendi gemilerini yok etmek doğrultusunda emir aldığını öğrendik. Bu durumda, dışarıya salınmış radyasyon tüm Batı kıyısını mahveder.
Итак, причина по которой мы это вспомнили в том, что нам стало известно, что они снимают фильм по данному ТВ шоу с Ray Winstone и Plan B в главных ролях.
Bu konuyu açmamın nedeni, geçen günlerde hepimizin duyduğu, Ray Winstone ve Plan B'nin oynadığı bir dizinin çekiliyor olması.
Нам стало известно, что несколько авионавтов добились существенного прогресса в области пилотируемых полётов, и решили, что финансовый стимул сможет ускорить процесс.
Sürücüsü olan uçan makinelerin gelişimindeki hızın farkındayız ve biz de düşündük ki parasal bir ödül bu gelişmeyi daha da hızlandırabilir.
Нам стало известно, что вы... там напали на санитара.
Bir hademeye saldırdığınız ortaya çıktı.
Специалисты все еще собирают доказательства, но из источников, близких к следствию нам стало известно, что ФБР считает, что это дело рук убийцы Никиты Мирс.
Yetkili kişiler hala delil topluyorlar ama soruşturmaya yakın kişilerden aldığımız bilgilere göre bu saldırının arkasındaki kişi, Nikita Mears.
Но нам стало известно, куда он направляется, раньше, чем он туда доберется.
Ama ilk kez nerede olacağını o oraya gelmeden bileceğiz.
Но нам стало известно, куда он направляется, раньше, чем он туда доберется.
Ama ilk kez o bir yere gitmeden önce.
Нам стало известно, что трое скончались в больнице Мальмё.
Şu ana kadar Malmö'deki hastanede üç kişinin öldüğünü biliyoruz.
Нам стало известно, что у Брендана Коллинса есть чёрный фургон марки Форд.
Bu adamlar tam bir sır. Motorlu Taşıtlar Departmanı Brendan'ın siyah Ford minibüs kullandığını tespit ettiler.
- Нам стало известно, ваша честь, что Управление по борьбе с наркотиками прослушивает наши телефоны.
- Dikkatimizi çekti,... Sayın Yargıç, telefonlarımız DEA tarafından dinleniyor.
- Ваша честь, нам стало известно о новом вопросе, подлежащем обсуждению судом.
-... yeni bir konu dikkatimizi çekti.
Как стало известно про здешнюю трагедию, о который вы нам рассказали?
Bu trajedinin sizin anlattığınız gibi olduğunu nereden bileceğiz?
Нам только что стало известно, что капитан Райхлайтнер и Вагнер уезжают на три дня.
Az önce Yüzbaşı Reichleitner ve başçavuş Wagner'in 3 günlük bir yolculuğa çıktığını öğrenmiş bulunuyoruz.
Как это всё стало известно нам?
Bunu nereden biliyoruz?
Но, как вам всем стало известно... сегодня нас потрясла ужасная новость, пришедшая к нам с берегов Южного китайского моря... которая является серьезной предпосылкой для уничтожения всего живого на планете Земля.
Ama, bildiğimiz gibi, Güney Çin Denizi'ndeki kötü savaş tezgahları başıboş bırakıldığında yeryüzündeki herkesi öldürebilecek potansiyeldedir.
И хотя нам уже известно, что убийца перепутал его с 48-летним водителем грузовика, у которого по случайности было похожее имя, я знаю, что для всех нас это стало большим испытанием.. м'ок
Ayrıca biliyoruz ki katilin sırf isim benzerliği yüzünden onu 40 yaşındaki bir kamyon şoförü sanması acımızı daha da dramatize etti, t'mam mı?
Сегодня нам стало известно, что экспедиция немецких альпинистов под руководством доктора Карла Херрлигкоффера совершила успешное восхождение на Нанга Парбат.
Bugün aldığımız bilgiye göre...
Нам только что стало известно.
Bir kaç yeni haberimiz var.
И как нам только что стало известно...
Ve bize ulaşan son dakika haberi.
Нам совсем недавно стало известно об их существовании.
Daha varlıklarını yeni öğrendik.
Тихо! Нам только что стало известно, что на этом пути есть еще поезд.
Az önce hat üzerinde bir trenin daha olduğunu ve doğrudan kontrolsüz trene doğru gittiğini öğrendik.
Нам только что стало известно о нем.
Şimdi haberdar olduk.
Срочные новости из Хейвенпорта, Мэриленд, где, как нам только что стало известно, ФБР фактически освободило Джоуи Мэтьюса.
Havenport, Maryland'tan son dakika haberi var. Az önce FBI'ın Joey Matthews'i kurtardığı haberini aldık.
Нам только что стало известно, что новая фирма подкатывает к Чамхам.
Yeni aldığımız bir duyuma göre bu yeni şirket Chumhum ile bir oyuna hazırlanıyormuş.
И так как всё это находится под завесой тайны, а люди, которые хотят это обнародовать, получают угрозы, то всё, что нам остаётся делать, – это организовывать настоящее расследование и обеспечивать абсолютную открытость того, что делает наше правительство, чтобы об их деятельности, в том числе незаконной, стало известно. Гленн Гринвальд.
Ve tüm bunların gizlilik perdesi arkasında cereyan etmesi bunu ortaya çıkaracak işçilerin tehdit edilmesi her ne yapıyorlarsa, bu esnada yasaları ihlal etmeleri hükümet yaptığı şeylerde gerçekten şeffaf olmadıkça ve gerçek bir soruşturma yapılmadan, bu gerçekleri bilemeyeceğimiz anlamına geliyor.
стало известно 34
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47
известной как 23
известно 465
известность 26
известное как 18
известного как 30
известно ли вам 42
известно ли тебе 33
известно что 16
известное как специальный корпус 47