English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Не более того

Не более того traducir turco

403 traducción paralela
Есть шанс - не более того.
Sadece bir ihtimal var, o kadar.
Мне нужно ваше мнение, честное мнение, не более того.
Tarafsız fikrini istiyorum, tek istediğim bu.
Вы должны поставить голос. Не более того.
Siz onun sesini eğitmek için buradasınız Bay Matiste.
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Zor günlerinde ona yardım et, Ulu Tanrım. Üzüntüsü yaşından büyük olmasın.
- Не более того?
- Başka bir şey?
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
Amerikan işgal güçlerinin ahlakını teftiş için burada bulunuyoruz başka bir şey için değil.
Ты ребенок и не более того...
Sen sadece bir çocuksun, ve bir şey daha!
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Belki bir ya da iki - tıpkı Paris'teki ya London'daki gibi ama hepsi değil.
Не более того, но и не менее.
Ne eksik ne fazla.
На самом деле - большие планы, но на данный момент не более того.
Gerçekten çok istiyorum... ama şu an için... belki sonra...
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
Bana kalırsa bu sadece bir tesadüf ve bu yüzden bir şey demedim.
Но не более того, Джим.
Hepsi bu kadar.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
Aylarca onu arkadaş olarak görmek.
Это лишь вопрос времени, не более того.
Yalnızca zaman sorunu, hepsi bu.
Они просто помешанные на машинах провинциалы. И не более того.
Altı üstü köyden inme araba budalaları.
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
Bilmiyorum fakat inan bana... sen sadece kağıt üstündeki bir isimsin... oturma planı üstündeki bir fotoğraf, hepsi bu.
Рейчел - эксперимент, и не более того.
Rachael bir deney, baska bir sey degil.
- Не более того.
- Uzun sürmez.
Письмо было глупым, неосмотрительным, не более того но в нем были фразы, которые можно истолковать двояко.
Aptalca bir mektuptu. Patavatsızcaydı ama o kadar. Ama başka şekilde yorumlanabilecek bazı cümleler vardı.
Эй, эй! Я лишь пытаюсь тебе все это объяснить, не более того.
Sadece sana yol göstermeye çalışıyorum.
Я подрезал тебе крыло, не более того.
Kanadını kestim, hepsi bu.
Материал, не более того...
Malzemeler. Hatırladın mı?
Не более того.
Bu da onun gibi bir şey.
Тогда получится, что я заберу то, что не имеет ценности для тебя! Нет, вместо этого ты останешься жить, и ты полюбишь жизнь И тогда, ровно через 7 лет, придет время твоей смерти, которая наступит от руки того, кто более всех тебе дорог!
Senin için kıymetli olan bir şeyi alamam, onun yerine hayatı sevmeli ve yaşamalısın yedi yıI sonra bugün en sevdiğin birinin elinden öleceksin!
- Я знаю, он не поехал. Более того, он отдал деньги Гарри и отправил в колледж его.
Çok doğru ve bütün okul parasını kardeşi Harry'ye verdi ve onu üniversiteye gönderdi.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил.
Hatta sana verdiği en güzel şeyi elinden aldığında bile sesini çıkarmadı.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Elbette seni öldürmek istemedi. Ne yaptığını veya ne söylediğini bilmiyordu.
Более того, я вас уверяю, что ни один учёный не был бы удовлетворён многими из задействованных в ней принципов.
İşin doğrusu, eklemem gerekir ki bu hususla bağlantılı bir dolu ilkeden hiçbir bilim adamı mutluluk duymaz.
Более того, лишь один утверждал, что с ним такого якобы не было.
. Evet, öyle.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
Üstelik dünyadaki hiçbir erkekle yer değiştirmezdim.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Savunma sizlere sonuçlar çok daha kötü olabilecekken.. Ernst Janning'in davalara nasıl etki ettiğini ve birçok kişiyi kurtardığını gösterecek.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Üstelik Mona dün geceki partiden sonra ortadan kaybolmuş... ve sabah dörde kadar eve dönmemiş.
Более того, пищевые синтезаторы не могут произвести достаточно пищи на время полета.
Ayrıca birleştiriciler, yolculuk için yeterince yiyecek üretemez.
Более того, вы не научный специалист.
Ayrıca, bilim uzmanı değilsiniz.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Ama en önemlisi de artık avluda satıcılık yapmayacak olması.
Более того, вы прекрасно умеете хранить тайны. Нет ни слухов, ни разговоров, я не стал всеобщим посмешищем.
Üstelik şehrin dedikoducularını dikkate alarak gizli davranmışsınız.
Мне не нужно что-то более того, чем у меня есть.
Elimdekinden fazlasını istemiyorum.
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
Gösteriye ait oyunlarda ilgi çekmek için yarisan sahte olaylar, varliklarindan haberdar olanlar tarafindan yasanmamistir ve her durumda kisa sürede unutulurlar çünkü gösteri çarkinin her atisinda gittikçe artan bir çilginlikla yerlerine yenileri gelir.
Да, похоже, но не более того.
- Tıpkı ust...
Более того, не оставляя своей лаборатории.
Laboratuvarımdan da ayrılacağımı sanmıyorum.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Fakat sezgisel bir mantığa güvenmek yerine insanoğlunun keşif rotasının üzerinde ilerleyerek bağnaz mistisizmin hokus-pokus kolaycılığının ötesine geçtiler.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
Bazıları da dedi ki, ağaçlara çıkmak da kötü bir hareket, kimse okyanusları terk etmemeliydi.
Более того, поскольку мы не верим во всю эту паписткую шумиху, мы можем предохраняться.
Dahası, papanın zırvalarına inanmadığımız için, önlem de alabilirdik.
Неужели им не придумать ничего более достойного, для того чтобы помочь планете исцелиться?
Yapabilecekleri daha asil bir şey yok mu bu gezegenin düzelmesine yardım edecek?
"Если ты можешь сложить весь выигрыш и рискнуть им и проиграть, и начать все сначала и никогда не вспоминать о своей потере земля будет твоей, и все, что на ней и более того, ты станешь мужчиной, сын мой".
"eğer tüm birikimlerini alır ve onları bir seferde riske atarsan ve kaybedersen, ve tek en baştan tekrar başlarsan ve hiç bir söz söylemezsen yenilginle ilgili tüm dünya senin olur ve içindeki her şey ve çok daha fazlası. sonunda bir erkek olacaksın, oğlum"
Более того, они ненавидят друг друга, поэтому вы не можете пригласить лишь одного из них.
Gwen'in anne ve babası ayrılar. Dahası, birbirlerinden nefret ediyorlar.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
Hatta George'la çalışıyor olmasaydık, kendi ellerimle yapardın bunu.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Hiç kimse bu tehlikenin benden daha fazla farkında olamaz ; fakat ben yeminime ve belirli prensipleri destekleyen vicdanıma da bağlıyım ve onları feda etmeyeceğim...
Знаете, я даже не принадлежу к вашей вере. Более того, я не очень религиозный человек.
Biliyorsunuz, ben sizin inancınızdan değilim, aslında pek dindar biri de değilim.
Более того, мы не можем думать только о себе.
Ayrıca biz sadece kendimizi düşünemeyiz.
Я с радостью пойду и проведу анализ, более того, я ожидаю его с нетерпением, но я не собираюсь делать это, чтобы придать законную силу сфабрикованной истории. Ясно?
Onu araştıracağım için mutluyum, aslında bu iş ilgimi çekiyor, ama oraya bir hikayeyi geçerli kılmak için girmeyeceğim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]