Не думала traducir turco
7,396 traducción paralela
Я не думала, что всё закончится вот так вот.
Böyle biteceğini düşünmemiştim.
Я никогда не думала, что прежде чем я спасу нашу страну...
Ülkemizi kurtarmadan önce kendimi kurtarmam gerektiğini...
Я никогда не думала, что прежде чем я спасу нашу страну, я должна буду спасти себя.
Ülkemizi kurtarmadan önce kendimi kurtarmam gerektiğini hiç düşünmemiştim.
Не думала что снова тебя увижу.
- Seni tekrar göreceğimizi sanmıyorduk.
Потому что не думала, что стану скучать.
Çünkü asla özlemeyeceğimi düşünmüştüm.
Я никогда не думала о бумажных копиях, которые могли заваляться у социального работника.
Kağıdın bir kopyasının sosyal görevlinin dosyasının içine girebileceği hiç aklıma gelmezdi.
Но никогда не думала, что это будешь ты.
Ama bunun sen olacağını hiç düşünmemiştim.
Никогда не думала, что заслуживаю этого. - Чего?
Bunu hak ettiğimi hiç düşünmemiştim.
Должна признать, не думала, что у тебя все еще в аналоговом виде.
İtiraf etmeliyim. İşleri bu kadar analog tutacağını düşünmemiştim.
Не думала, что снова полюблю кого-то так сильно.
Birini tekrardan bu kadar sevebilmenin mümkün olmadığını düşünmüştüm.
Об это не думала, пока ты не упомянул про тыквы.
Sen balkabaklarından bahsedene kadar aklıma gelmemişti.
О, я даже об этом не думала
- Gelmeyi düşünmüyordum zaten.
я рассказала ему... в постели но я не думала... это всё его враньё, в которое я глупо влюбилась!
Yatakta kendim söyledim. Kasten yapmadım, bunlar hep Marvin'in aptalca yalanları. Ben de aptal gibi inandım!
Не думала, что он будет таким волосатым.
- Neyse boş ver!
Харви, я никогда не думала, что скажу это, но я вами горжусь.
Bunları anlatmak senin için oldukça zor olmuştur. - Sarılmayacağız, değil mi?
Юнити, мне так жаль. Я не думала что свободные люди занимаются такой фигнёй.
- Birlik, çok özür dilerim.
Сначала я так не думала.
- Başta düşünmemiştim.
Ты же не думала, что твоя новая жизнь прокатит?
Yeni hayatının yürüyeceğinden pek emin değilmişsin.
Ты не думала об этом?
Bunu hiç düşündün mü?
Не думала, что этот день наступит, Отто.
Bu günün geleceğini hiç düşünmemiştim Otto.
Боже, я не думала что ты вообще можешь произнести слово биометрический.
Biyometriyi düzgün telaffuz edebileceğini bile düşünmezdim.
Хорошо, во-первых, ты не думала, что отец был монстром но позже, начала мигать маленькая лампочка
Babamı başta bir canavar olarak düşünmedin ama o yolculukta bir yerde şu uyarı lambası yanmaya başladı...
Не думала, что ты солнечный человек
Bir güneş kişi size çok sürmedi.
Но я не думала, что это включало и тебя
Ama seni dahil olduğunu bilmiyordum.
Я не думала что он зайдет так далеко.
- Bu kadar ileri gideceğini beklemiyordum.
Я не думала, что нечто подобное вообще может случиться.
Bu olanları önceden tahmin edemedim.
я даже рада, что ты попросил мой телефон сегодня утром, потому что увидела настоящего тебя, и ты не такой, как я думала. Знаешь что? Вообще-то...
Biliyor musun?
- Я думала ты сказала Фитцу то, что я сказала тебе, я.. - Не нужно извинений.
- Özre gerek yok.
Я думала, что не заслуживаю того, чтобы меня удочерили.
Evlat edinilmeyi hak etmiyorum gibi hissediyordum.
Думала, между нами есть что-то... настоящее, что-то что основано не на хитровыдуманном шпионском дерьме.
Ajan işi dalavere olmayan gerçek bir şey.
Думала, ты не любишь детей.
Bebeklerden hoşlanmadığını sanıyordum.
— Ты не хотела мне говорить, потому что думала, что я не справлюсь со своей работой.
- Bana söylemek istemedin. ... çünkü işimde bunu halledebilecek kadar iyi olabieceğimi düşünmedin.
нет, я не думала, что вы его найдёте но там было много вопросов стыковки времени, да имеет ли это отношение к тому, что вы ждали, пока Тома повысят, так что вы смогли бы собрать все бонусы,
Hayır, ben... onu bulacağınızı düşünmemiştim. - Ama birçok zamanlama meselesi vardı, evet.
И видеть двух мужчин у алтаря не так странно, как я думала.
İki erkeğin evlendiğini görmek pek olacağını düşündüğüm kadar tuhaf görünmedi.
Я думала, мы собираемся устроить скачки, а не пешую прогулку.
Planın at sürmek olduğunu sanıyordum. Biz daha çok yürüyoruz.
Когда я сказала, что тоже люблю тебя, там, в Сторибруке, я сделала это, потому что думала, что больше никогда тебя не увижу.
Storybrooke'tayken seni sevdiğimi söylediğimde seni bir daha göremeyeceğimi düşündüğümden öyle söylemiştim.
она сказала мне про все эти чувства, а я.. я не знал, что ответить, так что я просто дал ей немного свободы я никогда не собирался забирать её деньги как жаль, что она так думала
Bana olan hislerinden bahsedince ne diyeceğimi bilemedim. Ona biraz zaman tanıdım. Parasını almak aklımdan bile geçmedi.
Она думала, что Кейла не дотянется
- Kayla'nın ulaşamayacağını sanıyordu.
Я... я думала, что удочерение уже не подлежит обсуждению.
Evlat edinilmemin tamamen ortadan kalktığını düşünmüştüm.
Твой отец мне доверял во всем. По крайней мере, я так думала.
Babanın her konuda en güvendiği kişinin ben olduğumu sanıyordum.
Я думала, вы с ней помирились.
Esther'ınkilerden çok daha güzel kek yapıyorlar, o da bunu bilsin istiyorum.
Я думала, что ты с ней.
Onunla olduğunu sanıyordum.
Я думала ты не из тех людей, который будет вести себя как и он.
Hepinizin böyle davranacağını sanıyordum.
Я думала, твой отец велел не выходить из дома.
Baban evden ayrılmayın dedi sanıyordum.
я думала, если я нарисую то, что мучает меня я смогу забыть тебя навсегда и все это время я еще никогда так не ошибался
Düşündüm ki, aklımdan çıkmayanın resmini yaparsam kendimi sonsuza dek senden kurtarabilirim. Onca yıllardır hiçbir şeyde bu kadar yanılmamıştım.
Думала, он поможет мне, но он не станет.
Bana yardım eder sandım ama etmeyecek.
Дата? Думала, что найду, что можно будет использовать, но не нашла.
Araştıracak bir şeyimiz var sanıyorum ama yok.
Думала, что никогда его больше не увижу.
Onu bir daha hiç görmeyeceğimi düşünüyordum.
Когда она от меня отвернулась, я думала, что никогда не найду такой любви
Bana arkasını döndüğünde bir daha o tür bi sevgiyi bulamayacağımı düşündüm.
Я думала, ты не такая.
- Neden bahsediyorsun?
Я думала, ты сказала, что помощь нужна не тебе.
I thought you said this wasn't for you.
думала 1799
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не думая 50
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думаешь ли ты 73
не думаете 182
не думать 23