Не думая traducir turco
462 traducción paralela
А разве она не достойна того, чтобы провести последние годы жизни,.. ... не думая о деньгах?
Hildy'nin kalan ömrünü para kaygısı olmadan geçirmeye hakkı olduğunu düşünmüyor musun?
Мы, не думая, берём конфету, затем ещё одну.
Dalgın bir şekilde bir tane alırız ve sonra bir tane daha alırız.
Такие вещи женщина делает, не думая.
Bu halde de sunağa gidip af dilenmekten utanıyorum.
Забавляешься с бабами, не думая о последствиях. Еще и полицейского поколотил в моей округе.
Sonuçlarını önemsemeden eğleniyordun.
Хотя и говорят, что будут ждать... - Я бы тоже так сказал. - Не думая этого на самом деле?
İnsanlar "bekleyecekler" dese bile ben derim ki "her şey bitmiştir."
Я думаю, вы бы сказали, что я делал это, не думая о последствиях.
Bunu söyleyebileceğimi sanmıyorum, hiç düşünmüyordum şef.
Как и остальные ребята я пел слова не думая, что они значат или как они могут повлиять на меня.
Diğer çocuklar gibi sözleri söyledim. Anlamını ve beni nasıl etkileyeceğini düşünmeden.
Они предлагают тебе - и ты берёшь, не думая.
Sana yap, diyorlar, düşünmeden yapıyorsun.
Я просто ухватился за эту возможность поехать, даже не думая, честно говоря, потому что это давало возможность сбыться моей старой детской и наивной мечте.
Oraya gitme şansına sahip olunca bir an bile düşünmeden hemen atladım çünkü bu, eski saf çocukluk hayalimin gerçekleşmesi için bir fırsattı.
Действуете, не думая, а потом бросаете.
Düşünmeden hareket ediyorsunuz ve bizi başınızdan atıyorsunuz.
Раньше я могла летать, даже не думая об этом.
Daha etraflıca düşünemeden uçabilmeye başlamıştım.
Кто обхаживал свою бывшую подружку даже не думая о своей настоящей? Хочешь кого-то винить?
Kim eski kız arkadaşını geri kazanmaya çalışıp,... şimdiki ile konuşmayı bile tartışmadı!
Не думая, что я не мечтаю о том же.
Büyük Elma
Теперь, не думая, позволь руке провести линию в круге.
Şimdi hiç düşünme, elin daire içinde bir çizgi çizsin.
Я жил, не думая о ней.
Onu arkamda bırakıp ilerlemeye devam ettim.
Просто иногда... Джен говорит, что я поступаю не думая.
Ara sira Jenny "hiç kafan yok" filan derdi ama...
Я не мог отказаться от мысли, что можно копить деньги, не думая о смерти. Но он смотрел ей прямо в лицо. И был почти одинок.
Bizler sanki hiç ölmeyecekmiş gibi keyifli bir hayat sürmeye çalışırken bu çocuğa doğru bir bakış açısı yakalaması için nasıl yardım edebilirim, zaten hemen hemen tek başına bunu beceriyor.
Если только ты проживёшь 35 лет в браке даже не думая о том, что будет кто-то другой.
35 yıl evli kalınca, başka biri asla olmaz diye düşünüyorsun.
Он помогает, не думая о награде.
Karşılık beklemeden yardımcı oluyor.
Просто ныряли, не думая.
Dalmak.
И провести ночь, не думая о девочках!
Bir geceyi kızları düşünmeyerek geçirmek istemez miyim?
Я не могла спать, думая о вас.
Düşünmekten gözüme uyku girmedi.
Я слышала, как он ходил тогда туда - сюда всю ночь на пролет, ночь за ночью. Думая о ней, терзаясь муками, потому что он потерял ее. Я не хочу это слушать.
Bir yukarı bir aşağı yürürken onu dinlerdim bütün gece, peşpeşe her gece onu düşünüp, onu kaybettiği için kendine işkence ederek.
Мы жили словно во сне, думая, что с нами ничего и никогда не случится.
Belki de bunun bir rüya olduğunu ve akşamdan kalma bir içki mahmurluğu ile Niagara Şelalesinde uyanacağımızı düşünüyorduk.
- Говоришь, не думая, как всегда.
Her zamanki gibi düşünmeden sadece konuşuyorsun.
Нет, сэр. Не можем ли мы предположить, что грабитель проник в дом, думая, что он пуст, неожиданно столкнулся с миссис Френч и ударил ее, а потом, поняв, что она мертва, запаниковал и бежал, ничего не взяв?
Bu durumda hırsızın boş bir eve girdiğini sanırken aniden Bayan French'le karşılaşmış olması, ona vurmuş ve sonra onun öldüğünü anlayarak bir şey almadan kaçmış olması da mümkün, değil mi?
Я следил за ним, думая... как бы его пригвоздить, но не смог.
- Onu takip ettim ve yakalamak için elimden gelen her şeyi yaptım. Ama asla başaramadım.
Я уже уезжал из этого дома думая, что никогда не вернусь.
Bir keresinde asla geri gelmemek.. kararıyla bu evden ayrıldım.
Я не сказал, думая, что вы сами понимаете.
Kararı sizin vermenizi istedim. Size söylemedim.
Думая о смерти, я не могу уснуть, а когда я не сплю, я думаю о смерти.
Ölümü düşünürken uyuyamam, uyumadığım zamanlarda ölümü düşünürüm.
Блум. Думая о смерти, я не могу спать, помните?
Ölümü düşündükçe uyuyamıyorum, hatırladın mı?
Жизнь слишком коротка, чтобы тратить время думая о ней.
Hayat, hakkında düşünmek için çok kısa.
Я только не хочу чтобы ты уехала, думая что я такой.
Bunu yapanın ben olduğumu düşünmeni istemedim.
Думая, что я нахожусь в наркотическом опьянении, он не боялся быть обнаруженным.
İlaç etkisinde olduğumu sandığından korku içinde hareket etmesine gerek yoktu.
Хорошо. Я сейчас ухожу отсюда думая что ты заплатил $ 1000 за эту куртку если ты не скажешь обратного.
Sen bana farklı bir şey söylemedikçe bu cekete 1000 dolar verdiğini farzederek buradan çıkıyorum.
Покуда... Шимпанзе не сидел там, думая :
Maymun koltuğuna oturduğunda...
не думая о гибельных последстви... у тебя есть пончик или нет?
Çöreğin var mı, yok mu? Geliyor.
Я полностью помешался на Шине, и каждый вечер ложился в кровать... думая о всех вещах, которые хотел с ней проделать.
Kafayı cidden Sheena'ya takmıştım, her gece yatağıma gidip Sheena'yla yapmak istediğim şeyleri düşünürdüm.
Думая это было не так.
Sanırım öyle değil.
Не проходит и дня чтобы я не... проснулась, думая о нем.
Onu uyandığımda düşünmediğim tek ama tek bir gün yok.
Я не спала всю ночь, думая, какую причинила тебе боль... и насколько я все у нас испортила, и сама эта мысль - не быть с тобой.
Tüm gece seni ne kadar incittiğimi düşündüm, gözüm uyku tutmadı. ... sana ne kadar acı çektirdiğimi .. seni bir daha görememeyi düşündüm.
Ты ходишь, думая, что ничего не чувствуешь, но ты просто напуган.
Duygusuz biri gibi dolaşıyorsun, sadece biraz korkmuşsun.
Не мог сказать, что тебя уволили? И вот я каждый день одевался как на работу и, как дурак шел в кинотеатры и сидел там целый день жуя попкорн, думая... Нет.
İşten atıldığını mi?
Я не спала всю ночь, думая, что же мне делать.
Bütün gece uyumayıp ne yapmak istediğimi düşündüm.
Ну и я не могла уснуть, думая о ней.
Şey, onu düşünmekten gözüme uyku girmedi.
И, думая о ней, я рад видеть тебя здесь.
Ve düşününce, burada olmana seviniyorum.
Давай сделаем анализ крови и не будем тратить время, думая об этом.
... güvenilir değiller. Kan testi yaptıralım. Bunu düşünerek zaman kaybetmemiz bile gereksiz.
Бебиситтер, думая о жене хозяина, имеет характерные проблемы. Я не нахожу это полезным.
Bebek bakıcısıyla düzüşürken karısını düşünen erkeğin doğayla sorunu vardır.
Ты не представляешь, что значит просидеть в тюрьме шесть лет ежедневно думая о сыне.
Altı yıl habiste çocuğumdan başka bir şey düşünmedim.
Я женился на ней, чтобы заниматься любовью регулярно думая, что если бы хоть что-нибудь могло бы отбить у меня жажду женщин...
Onunla daima ve düzenli olarak sevişmek için evlendim. Başka kadınların peşinden koşmamı engelleyeceğini düşündüm.
Он хочет провести остаток жизни с Джорджией, думая "По крайней мере, я пытался."
O hayatının geri kalanını, Georgia ile geçirmek istiyor. Kendi kendine "en azından denedim" demek istiyor.
думая 738
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
думая о тебе 27
думая об этом 31
думая о том 64
не думаю 13633
не думай так 39
не дуйся 61
не думай 792
не думаешь 663
не дурак 31
не думала 710
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47
не думай обо мне 20
не думал 1277
не думали 33
не дури 156
не думайте 294
не думал я 30
не дурно 18
не думай об этом 295
не думаете ли вы 47