English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Не придет

Не придет traducir turco

3,066 traducción paralela
Нас никто не видел и никому в голову не придет нас здесь искать.
Bizi kimse görmedi ve bizi burada aramak kimsenin aklına bile gelmez.
Пока какой-нибудь псих не придет и не изнасилует жену, и не сожжет дом вместе с запертыми там детьми.
Tabii kaçığın biri gelip karına tecavüz edip içinde çocuklar varken evi yakıncaya kadar.
- Проверка никогда не придет
- Hesap asla gelmeyecek.
Может кто-то из этих дам не придет?
Bu hanımlardan oraya gidemeyecek olan var mı?
Потому что если будет хоть малейший намек на разногласие, какие-то высказывания, взгляды, он не придет на мероприятие...
Çünkü burada saklanan bir anlaşmazlık varsa, düşünmeksizin söylenen bir şey olursa, bir bakış, bir davette görünmeme... Görünecek onlarda.
- Бейли не придет.
- Bailey gelmiyor.
А Сон У правда не придет?
Ama Seon Woo oppa gelmiyor mu?
Она не придет.
Geleceği falan yok.
Что если она не придет?
peki ya gösteremezsem?
А Майк сказал, что Расти не придет.
Mike Rusty'nin gelmeyeceğini söylemişti.
Знаешь, большинству женщин не придет в голову сделать Капитана - в постели.
Birçok kadın Kaptan'ı yatakta denemeyi bile düşünmezdi.
Но если Тесса убьет Елену, угадай кто не придет на вечеринку в честь возвращения Бонни?
Ama eğer Tessa Elena'yı öldürürse Bonnie'nin hoş geldin partisine kim gidebilir bir düşün.
Никто не придет.
Gelmeyecekler.
Останешься со мной, пока он не придет в сознание?
Uyanana kadar kalacak mısın?
Нет. Ты должна скрываться пока не придет время.
Senin, vakti gelene kadar saklanman gerekiyor.
- Никто не придет к тебе на помощь.
- Seni kurtarmaya kimse gelmiyor.
Он ведь не придет?
Gelmiyor, değil mi?
Я сказал им, что не буду говорить ничего, пока не придет мой адвокат.
Avukatım gelene kadar hiçbir şey anlatmayacağımı söyledim.
У меня больше нет заказов на похороны и она даже не придет мне на помощь.
Zaten tam da bu kadar cenaze işi varken kaybolur!
Я говорила вам, никто не придет.
Kimsenin gelmeyeceğini söylemiştim sana.
Я обычно провязываю одну лицевую и две изнаночных, пока она не придёт, чтобы забрать их.
Genelde onun gelip eşyalarını almasını beklerken örgü örerim.
Ты же осознаешь, что это не свидание, даже если она придет.
Farketmişsindir... Bunlar gerçek değil. Gelse bile.
Я не хочу, чтобы твоя жизнь была втянута в этот бардак, поэтому, я решила, прежде чем он придет за мной, я приду за ним.
Senin hayatını bu belaya bulaştırmak istemedim, ve o benim üstüme gelmeden önce ben onun üstüne gitmeye karar verdim.
Но не говорите своей маме о том, что мы занимаемся, потому что она придет в ярость, если узнает, что вы колдуете.
O da var.
Она не остановится на крестьянах. Она придет за теми, кто мне действительно дорог.
Sadece köylülerle kalmayacak, bana yakın olan insanların da peşine düşecek.
Моя бабушка, обычно, звала его "Эль Коко", и на всякое моё непослушание вроде отказа ложиться спать, она говорила, что он придёт и заберёт меня, или если я не заправляла постель, тогда он мог спрятаться под кроватью и утащить меня,
Büyükannem El Coco derdi. Ne zaman yaramazlık etsem, uyumayınca falan, gelip beni alacağını söylerdi. Yatağı toplamazsam yatağımın altında beni beklermiş.
Если не получится, Стража придет не только за Нейтаном.
Eğer gerçekleşmezse Muhafızlar bir tek Nathan'ın peşine düşmeyecekler.
Не думаю, что Уильям придет.
- William'ın geleceğini sanmıyorum.
И теперь она думает, что он придет и за ней тоже.
Babamın Lou'nun cinayetinin bir parçası olduğunu düşünüp şimdi oyuna uymadığı için onun peşine düşeceğini sandığı için.
Я никогда не думал, что этот особый день придет.
Tam olarak bugünün geleceğini hiç düşünmemiştim.
Он сюда не придёт.
- Gelmez buraya.
- Не знаю, но она придёт завтра.
- Yarın geliyor.
- Николас не придет из-за своего брата.
- Niklas kardeşi yüzünden gelemiyor.
Я не могла и предположить, что Морриган так просто... придет ко мне с... пиццей и пивом.
Morrigan'ın buraya gelip de... pizza ve bira getireeğini tahmin etmiyordum.
Он не придет.
Gelmiyor.
Клянусь Богом, я не знала, что он придет.
Yemin ederim ki geleceğini bilmiyordum.
И всё это время я не подозревала, что придёт ночь, когда танец закончится.
Tek değişen yüzleriydi.
Майк, ты же сказал, что твой брат не придёт?
Mike, kardeşinin gelmeyeceğini söylemiştin, değil mi?
Он и не придёт, нет.
O gelmedi. Gelmedi.
Тогда ты не будешь возражать, если HPD придет и проведет обыск в твоей квартире прямо сейчас, да?
O zaman polislerin daireni aramasında bir sıkıntı olmaz heralde?
Я буду оставаться в тени пока мы не откроемся, но когда это случится мы должны быть готовы продавать каждому, кто придет сюда поглазеть.
Gözden uzakta duracağım ki kapılar açılınca merakından buraya gelen herkese satış yapabilelim.
Сейчас, Я не знаю Ты ли следующая Верховная, никто не знает но если она придет к такому заключению, правильному или нет, она перережет тебе горло. как и Мэдисон
Şimdi, bir sonraki Yüce sen misin bilmiyorum kimse bilmiyor, ama eğer o böyle bir sonuç çıkarırsa, tıpkı Madison'a yaptığı gibi senin de boğazını kesiverir.
Когда Макс придёт, она будет не в духе.
Max geldiğinde, keyfi olmayacak.
Никакой еды, пока не придёт капитан.
Başkomiser gelmeden yemek yok.
Прости, "фильм". Ладно, он не придёт.
Pardon, "filmi" diyecektim.
Если она жива, командующий придёт за ней.
Eğer o hayattaysa, kumandan onun için geliyordur.
Когда придет время... я ни за что не позволю тебе заботиться о нашем ребенке в одиночку.
Zamanı geldiğinde bebeğimizle ilgilenme işini asla tek başına yapmayacaksın.
Да, и если у людей это место ассоциируется со всякими мюзиклами, то никто не придёт послушать...
Evet, ve insanlar orayı müzikal şarkılarıyla özdeşleştirmişse bizi dinlemeye gelecekler mi ki?
Не волнуйся. Она скоро придёт.
Merak etme, yakında eve geri dönecek.
Мы должны поставить ее обратно и следить за ней, а когда он придет забрать ее...
Arabayı geri koymalı ve izlemeliyiz, almaya geldiğinde...
Представь его панику, когда он начинает понимать, что его мама не придёт.
Onun paniğinin tablosu. annesinin paniğini gösteren değil..

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]