Не так все просто traducir turco
1,679 traducción paralela
Не так все просто.
O kadar kolay değil.
Я не знаю, почему все так блядски боятся просто сказать это.
Neden herkes söylemeye bu kadar çekiniyor anlamıyorum.
Мы не можем всё просто так отпустить!
O alçak Nazatchov'un kazanmasına izin veremezsiniz.
Всё не так просто как кажется, Джордж.
Olaylar her zaman göründüğü gibi değildir George.
Всё не так просто.
Bu o kadar kolay değil.
На первый взгляд все просто, но это не так.
Basit görünür ama değildir.
Это не ритуал, просто я так ее надеваю и все.
Belirli bir yöntemim yok. Sadece giyiyorum işte.
А что? Мне просто интересно, не ощущали ли вы себя как будто под злыми чарами, пока не поймете, что просто в этом мире всё так и происходит.
Dünyanın böyle olduğu kanaatine varıncaya kadar bir tür kuraklık dönemi yaşamış olabilir misin, onu merak ediyorum.
- Всё не так просто!
Tanrı aşkına.
Все не так просто.
Tamam, durum daha karışık.
Все не так просто, малыш.
O kadar basit değil, evlat.
Да, всё просто суперкласс, не так ли?
Her şey çocuk oyuncağı, değil mi?
Нет. Все не так просто.
Hayır, o kadar basit değil.
Слушайте, ребята, не принимайте все так близко к сердцу, ладно? Такие вещи просто... Никогда не заканчиваются хорошо.
Dinleyin, çocuklar, beni yanlış anlamayın ama böyle şeyler pek işe yaramaz.
Так значит, всё мило и просто. Не хочу чтобы наша версия сильно отличалась от оригинала.
Orijinal versiyondan çok uzaklaşmak istemiyorum.
Не всё так просто.
Evde durumlar pek iyi değil.
Ну, тут не все так просто.
O kadar basit değil.
К сожалению, сынок, не всё так просто.
Evlât, keşke dediğin kadar kolay olsa.
То тело полностью подходило под все твои требования и его было не так - то просто достать.
Sana birebir uygun o bedeni bulduğumuz için bile şanslıydık.
Не знаю, может просто так бросил, а может всё серьёзнее.
Babam onu eleştirdiği için mi, daha büyük bir şey için mi ayrıldılar bilmiyorum.
Ну, не так всё просто.
O kadar basit değildi tabii.
Не все с ними так просто.
Evet, sosyal hizmetlere.
Тут не так-то всё и просто.
Olay bundan biraz daha karışık.
Все не просто так ненавидят отдел внутренних расследований.
Herkesin İç İşleri'nden nefret etmesi için bir sebebi vardır.
Не может быть все так просто...
İçimden bir ses...
Всё не так просто.
O kadar basit değil.
Всё не так просто.
Emirleri başkaları veriyor.
Ария, всё не так просто!
Aria, işler böyle yürümüyor.
не все так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
- O kadar basit değil.
Все не так просто.
İşler öyle yürümüyor.
Я бы хотел, чтобы всё было так просто, но это дерьмо никуда не денется.
Keşke o kadar kolay olsa ama bu meselenin kendiliğinden çözüleceği yok.
Не все так просто.
O kadar basit değil.
Все-таки, это ужин, и мы в одной компании если мы все на равных, то мне так удобно я останусь в этом тогда я просто схожу и захвачу ее для тебя меня не будет всего 5 сек.
Ne de olsa akşam yemeğinde misafirimiz var. Sizin için sakıncası yoksa, ben çok rahatım yani böyle duracağım. Ben gidip getirsem?
- С Джеком все не так просто.
- Ya Jack? - Jack sorun.
Всё происходит не просто так.
Her şeyin bir sebep dahilinde olması falan.
Всё было так просто, что... для неудачи просто не было места...
O kadar basitti ki, her şey yolunda gidecekti. Parametreler nelerdi?
Ну, Рикки, все не так уж плохо он просто хочет лучшего для тебя.
Rickie, o kadar da kötü değil sadece oğlunun iyiliğini istiyor.
Всё не так просто.
O kadar kolay değil.
Хоть все эти брэнды подписались на участие, верите или нет, но POM просто так не даст мне миллион.
Bütün bu markalarla anlaşmış olsak bile, ister inanın ister inanmayın, POM 1 milyon doları vermeyebilir.
Я не про это, просто у нас и так всё отлично.
Hayır. İlişkimiz gayet yolunda gidiyor.
Все не так просто, в офисе несколько телефонных выходов, они перенаправляются через главное управление.
Bu o kadar da kolay değil. Ofiste çok fazla telefon var ve hepsi tek merkezden yönetiliyor.
Когда-то любила, но сейчас все не так просто.
Bir zamanlar sevmiştim, ama artık o kadar basit değil, değil mi?
Ну, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Но они же никогда не проверяли, так что все прошло как надо, и я просто забыл об этом.
Elimde olsa geri alabilsem keşke ama sonra hiç kontrol etmediler bile. Her şey iyi gitti ben de sana söylemeyi unuttum LaRoche sorguya çekene kadar.
Нет, всё не так просто.
O kadar basit değil.
Я стараюсь разузнать всё, что известно Старле, но это не так-то просто.
Starla hakkında elimden geldiği kadar çok şey bulmaya çalışıyorum, ama bu hiç de kolay değil.
Всё не так просто. Лекарства нужны в терапии.
Terapide ilaçların yeri vardır.
Но мне кажется, что людям нужно понять, что... это сложный вопрос, и что все не так просто.
Ama bence insanların anlaması gereken bu daha karmaşık bir şey.
Все не так просто.
Bu kadar basit değil.
- Все не так просто.
Sadece o da değil.
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так близко 50
не так всё плохо 18
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так близко 50
не так всё плохо 18
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не таким 42
не такую 16
не так уж и страшно 23