Не такую traducir turco
2,178 traducción paralela
Боюсь, не такую серьезную как ты.
Korkarım senin kadar değil.
Такую музыку играли в Зимбабве впервые, но когда началась первая песня, девяносто тысяч человек с улицы, которые не смогли попасть, решили войти.
Zimbabwe'de bu ilk defa oluyordu. İIk şarkıdan itibaren içeri giremeyen 90000 kişi içeri girmek istedi.
Вчера привезли. И в такую погоду они все равно не сядут.
Dün buradaydılar, kaldı ki bu havada inemezler.
ƒа, € сделала такую же и носила всю школу, а ты даже не заметил!
Ve ben o modeli kopya ettim, ortaokul boyunca öyle gezdim ama sen hiç fark etmedin. Hayır, fark ettim.
За его голову я дам такую награду, какой не видывал свет!
Kafana tüm korsanlardan daha büyük bir para ödülü koyulacak!
Он такую глупость не сделает.
- Hayır. Böyle bir hata yapmaz o.
Вы не найдете такую комнату в Спрингфилде.
- Aynı kapıya çıkar. Springfield'de böyle bir oda bulamazsınız.
Спасибо. Скажу честно. Я не помню, когда чувствовала такую энергию в этой школе.
Sana karşı dürüst olacağım okulda böyle bir enerji hissetmeyeli uzun zaman oldu.
Моя жена точно такую бы не одобрила.
Karım böyle seksi çalışanım olmasına asla izin vermezdi.
И как мы не замечали такую игру?
Bu oyunu niye daha önce fark etmedik?
Ты не можешь верить в такую чушь, Рошни.
Bu tür şeylere inanmamalısın, Roshni.
Я не выбирала такую жизнь. Это жизнь выбрала меня.
Bu hayatı ben seçmedim... bu hayat beni seçti.
Но, к сожалению, природа издательского бизнеса сейчас такова, именно в это время такова, что я не знаю, кто опубликует такую книгу, как эта.
Ama ne yazık ki, şu an yayıncılık piyasasında yani bu dönemde böyle bir kitabı nasıl yayınlarız bilmiyorum.
Послушай, Рори, никто не поддержит, такую книгу как эта.
Bak Rory, kimse böyle bir kitaba sponsor olmaz.
Такую болезнь не стабилизируешь.
İyi geldiği filan yok.
Я умнее тебя никого не знаю, ты вряд ли когда найдёшь такую же умнyю бабу!
Tanıdığım en zeki adamlardan birisin ancak senin kadar zekisini bulamayacaksın.
- Ты спрашивала меня почему такую музыку уже не пишут в наши дни?
" Günümüzde neden böyle şarkıların yazılmadığını sormuştun.
А ещё он умеет такую штуку, знаешь, когда бьются головой в стену, и ему не больно.
Kafasını duvara çarptığı o şeyi de yapabiliyor ve yaralanmıyor.
Чувак, такую киску, как эта, ты ещё не трахал.
Dostum, benim siktiğim kadınları sen hayatta sikemezsin.
Чувак, такую киску как эта Вы ещё не трахали, сэр.
Dostum, onun siktiği kadınları sen hayatta sikemezsin, efendim.
Наверное, папе она не очень нравится, раз он дал ей такую комнату.
Ona öyle bir oda verdiğine göre baban onu pek sevmiyor olmalı.
Тебе даже спальный мешок не дадут за такую сумму.
Bununla bir uyku tulumu bile alamazsın.
Такую жизнь нелегко вести, не могу винить ее за то, что устала.
Çabaladığı için O'nu suçlayamayacağımız zor bir hayatta, ayakta kalmaya çalıştı.
Как это я мог не заметить такую богиню?
Böyle güzel bir yüze zarar vermek istemezdim.
Такую улику я не приму.
O defterin hukuki geçerliliği yok.
Я знала, что такой писатель, как ты, не сможет упустить такую возможность.
Senin gibi bir yazarın böyle bir fırsatı tepmeyeceğini biliyordum.
Я не вправе давать вам такую информацию, и я уверена, что Сара не одобрила бы это.
Sana bu bilgiyi veremem ve eminim bunu Sarah da istemezdi.
За такую мизерную зарплату не стоит ссориться с копами.
Asgari ücret polisle dalaşmaya kâfi değil.
Ведь я построил такую ловушку, из которой даже сам не могу выбраться.
Çünkü kendimin bile kaçamayacağı bir hapishane inşa ettim.
Кто такую не захочет?
O kızı kim istemez ki?
За все мои годы в качестве учителя и ученика, я никогда не слышал, что слаш может нанести такую травму.
Bunca yıllık öğretmenlik hayatımda buzlu içeceğin böyle zarar verdiğini hiç duymamıştım.
Я не могу понять, как молодая девушка, которая едва говорит по-английски, смогла провернуть такую аферу. Елена.
Olena.
Такую линию тебе не пересечь Пол.
Bunlar geçemeyeceğimiz türden çizgiler, Paul.
- Не такую, как вы.
- Senin kadar nazik değilim.
Не стоит упускать такую возможность, господин президент.
Hiçbir zaman bir krizi boşa harcamayın, Sayın Başkan.
Да, теперь не во многих отелях используют такую маркировку номеров.
Evet. Bu tip anahtar kullanan fazla otel kalmadı.
По-моему, Агнес не захочет иметь такую книгу в доме. Не дай Бог слуги прочитают, и все такое. Сэр...
Kulağa Agnes'in hizmetçilerin ele geçirmesini yasaklayacağı türden bir kitap gibi geliyor.
Даже не знаю, как это в газетах могут печатать такую грязь.
Gazeteler böyle bir ahlaksızlığı nasıl yayınlar bilmiyorum.
Всё, о чём я могла думать, пока мои руки лежали на руле, обтянутом итальянской кожей, вовсе не то, скольких детей Замбии можно накормить за эти деньги, а сколько времени пройдёт, прежде чем я смогу позволить себе такую тачку.
Ellerim, deriden İtalyan direksiyonunun karşısında dururken düşünebildiğim bunun, Zambiya'daki kaç çocuğu besleyeceği değildi ama bunu kendiminmiş gibi kullanmadan önce bu ne kadar uzun sürecekti?
Она выстроила вокруг себя такую стену, что даже я не вижу через нее.
O kadar yüksek bir duvar örmüş ki üstünden bir şey göremiyorum.
И несмотря на все эти амбиции и такую активную лимбическую систему, ничего этого не случилось.
Bu kadar hırs ve aktif Limbik Sisteme rağmen hiçbiri gerçekleşmedi.
Ты не заметил там такую тварь, с кучей острых зубов?
O şeyin pençeleri ve dişleri olduğunu fark etmedin mi?
Пусть мы не умеем ковать такую же хорошую сталь, как вы, но... Но мы свободны.
Sizin kadar iyi çelik dövemiyoruz, doğru ama biz özgürüz.
Большинство моих оруженосцев — они хотели как лучше, но как мальчишке не перестараться, когда ему поручают такую ответственность?
Yaverlerimden birçoğu iyi niyetliydi ama büyük iş verilen genç adamlar, abartmaya çok meyillilerdi.
Ну, хоть Джонни очень любит пушки и бабло, не думаю, что он бы купился на такую идею.
Kuzen Johnny silahları ve parayı o kadar sever ki nedenini sorgulayacağını sanmıyorum.
Если бы он не основал такую форму правления, мы бы не...
Eğer o böyle bir yönetim sistemi oluşturmasaydı, biz şu anda bunu...
Я не совершу такую ошибку.
Ben aynı hatayı yapmayacağım.
Вы же не испортите такую прекрасную работу?
Bu güzel emeğimi mahvetmezsiniz, değil mi?
Я знаю, она слегка потрёпана, и что её не помешало бы покрасить и хорошенько попшикать освежителем, но ты не можешь не согласиться, что 5000 $ - разумная цена за такую красоту.
Biraz tamir istediğinin farkındayım. Yeniden boyanması lazım. Buraya ve şuraya süsleme de eklenebilir ama bu harika şey için 5000 doların uygun bir fiyat olmadığını söylemezsiniz.
Синди говорит, что они делают такую штуковину для женщин, которые не могут вырабатывать свое собственное молоко.
Cindy bunu, sütü olmayan kadınlar için yaptıklarını söyledi.
Даже не знаю, рискнула бы я сделать такую же.
Şu an bunu düşünecek halde değilim.
такую 137
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
такую же 30
не так все просто 24
не так всё просто 18
не так ли 25495
не так быстро 888
не так давно 133
не так уж много 82
не так часто 37
не так долго 35
не так жаль 34
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не такая 146
не так много 227
не так уж 33
не так 2027
не так легко 27
не так сильно 171
не так уж и много 71
не так всё плохо 18
не так близко 50
не так громко 99
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110
не такой 210
не так далеко 37
не так просто 49
не такое 38
не так скоро 25
не так важно 36
не так уж и сложно 44
не так уж и плохо 213
не так плохо 110