Никогда не будет traducir turco
2,176 traducción paralela
Жизнь больше никогда не будет прежней.
Ve bu hayat bir daha asla aynı olmayacak.
Даже если жизнь больше никогда не будет такой же, ты всё ещё нужен мне.
Belk hiçbir şey eskisi gibi olmayacak.
Вы здесь за фотографиями, но этого никогда не будет, и пока мы здесь болтаем...
Ama onları asla alamayacaksın. Gelmişken sohbet edelim.
Нет, никогда не будет.
- Hayır, asla anlaşamayız.
Никто никогда не будет достоин моей малышки.
Hiç kimse benim küçük kızım için yeteri kadar iyi olamayacak.
так что он никогда не будет на стороне неопределившегося суккуба чтобы спасти их вместо того чтобы предпочесть членов его собственного клана.
Tarafsız bir Sukkubus için kendi klanından olanlara sırtını çevirmeyecektir.
Аларик никогда не будет таким, какими стали мои дети.
Alaric asla benim çocuklarımın gibi olmayacak.
* Моя вселенная никогда не будет такой же *
* Dünyam aynı olmayacak bir daha asla *
* Моя Вселенная никогда не будет прежней *
* Dünyam aynı olmayacak bir daha asla *
* Моя вселенная * * никогда не будет прежней, *
* Dünyam aynı olmayacak bir daha asla *
* И пусть любовь никогда не будет напрасной *
* Boşu boşuna sakın âşık olma kimseye *
Да, наша жизнь никогда не будет такой же.
Evet, hayatımız sanırım artık değişecek.
Вот почему у меня никогда не будет каменныех полов.
Bundan dolayı asla taş döşemem olmadı.
Тебе никогда этого не понять, потому что у тебя никогда не будет дочери.
Bunu hiç anlamayacaksın çünkü asla bir kızın olmayacak.
И... Ну он никогда не будет образцово-порядочным гражданином, но он уже не тот наглый вор, каким был шесть лет назад, когда я встретила его после кражи Рафаэля.
Ve... hiç bir zaman örnek bir insan olamayacağını biliyorsun, ayrıca 6 yıl önceki Raphael tablosu için peşinden koştuğum pervasız hırsızda deği.
Тебя там больше никогда не будет.
Hiç olmayacaksın.
Этого не достаточно, никогда не будет достаточно
Ve bu yeterli değil. Asla yeterli olmadım.
Уилла Мондэй никогда не будет жить по правилам.
Willa Monday, asla kurallara uyan bir insan olmayacak.
Ты отказываешься от других вариантов, ради того, чего у тебя никогда не будет?
Asla sahip olamayacağın bir şey yüzünden.. ... kendini diğer her şeyden kaçırıyor musun?
Вы воплощаете всё, чего у него никогда не будет.
Sahip olamayacağı her şeysiniz.
Я думала, что его больше никогда не будет в моей жизни.
Hayatımdan sonsuza kadar çıktığını sanmıştım.
Мне надоело таращиться на фотографии мертвецов. И думать о жизни, которой у меня никогда не будет.
Artık ölmüşlerin fotoğraflarına bakıp hiç yaşayamayacağım hayatı düşünmeyeceğim.
Как бы сильно я ни старалась угодить Королю, он никогда не будет любить меня так, как любил свою первую жену.
Kralı mutlu etmek için ne kadar çabalarsam çabalayayım beni asla ilk karısını sevdiği gibi sevmeyecek.
И никогда не будет.
Sonsuza kadar gitti.
Потому что пока вы живы, Генри никогда не будет моим.
Çünkü sen hayatta oldukça Henry asla benim olmayacak!
Но у меня никогда не будет ребёнка.
Ama ben asla bebek yapmayacağım.
Она выживет и будет благоденствовать но он больше никогда её не увидит.
Sağ salim yaşayacak ama Sherlock onu asla göremeyecek. Niye umurunda olsun ki?
Мы знали, что это будет терзать душу и... но мы никогда не думали, что это не он.
Yürek burkan bir olay olacağını biliyorduk ve... Ama yani o olmadığını asla düşünmemiştik.
Никогда не думала, что доживу до того дня, когда Блэр Уолдорф будет пить текилу до дна.
Blair Waldorf'un bu kadar tekila içeceği günü göreceğimi hiç sanmazdım.
И никогда не занимайся кун-фу. Иначе твоя жизнь всегда будет в опасности.
Ve savaşmayı bırak, eğer dinlemek istemiyorsan senin hayatın ve sonu çok yakın.
Никогда... этого не будет.
Asla.
Я бы никогда не мечтал что будет другой мир людей и существ.
Bende Başka İnsanlar ve Yaratıklarla Dolu Bir Başka Dünyayı Hayal Edemezdim.
У нас никогда не было достаточно оснований взять его, но этого, возможно, будет достаточно.
Peşine düşmek için gerekçe bulamamıştık ; ama sanırım bu bize işe başlamak için olanak yaratmış olacak.
и продолжат линию Петровых и каждые пару сотен лет у тебя будет новый двойник для истощения и никогда не закончатся твои гибриды.
Ve de Petrova neslini devam ettirirler. Her birkaç yüzyılda bir kanını kurutacak yeni bir görsel ikizin olur ve melezlerin hiç bitmez. Değil mi Klaus?
Твое лицо будет на первой странице каждой газеты во всем мире, и тебя никто и никогда больше не оставит в покое.
Yüzün tüm dünyadaki tüm gazetelerin ana sayfalarında olacak ve o andan sonra yalnızlık diye bir şey olmayacak.
Одзаки каждый день готовится получить шанс, которого, может, никогда и не будет!
Ozaki her gün belki de asla gelmeyecek bir fırsat için hazırlıyor kendini!
Но знаю, что он никогда больше не будет лечить пациентов.
Ama bildiğim şey bir daha asla hasta tedavi edemeyecek olması.
Мне нравится Джун, и я понимаю, что у меня никогда уже не будет такой хорошей и умной девушки, которая сможет сделать меня вечно молодым.
June'dan hoşlanıyorum ve onun gibi harika, zeki ve beni genç hissettiren biriyle başka bir şansım olmayacağını biliyorum.
Я чувствую, что никогда даже не давла ей шанса, и будет отлично дать ей другую возможность.
Ona gerçekte hiç şans vermedim, ve bu fırsat iyi olur.
Мюриэл, когда я принимаю роды, ни одного отца никогда не было и не будет при этом.
Muriel, hiç bir babanın benim doğum odama girmesine izin verilmez ve verilmeyecek de.
Говорят, будет золотое кольцо и кольцо серебряное, ( речь идет о венчании ) и у меня никогда не было случая...
Derler ki altın da olabilir gümüş de ve ben buna neden olmamalıyım ki...
Никогда не думала, что в старости так будет, ведь в молодости она заставляла меня страдать.
Gençliğimde üstüme çok geldiği için ihtiyarlık başa geldiğinde özleyeceğimi hiç sanmazdım.
У меня явно будет куча вопросов, потому что раньше я никогда не бывал на игре в лакросс.
Daha önce hiç görmediğim lekros oyunu hakkında bir sürü sorum olabilir. Ne yaptığını sanıyorsun sen?
Джордан, между нами никогда ничего не будет. - Поверь мне.
Jordan, İlişkimiz asla yürümeyecek.
Стэн может пообещать не переходить улицу, а Трев может сказать, что будет носить этот шлем, но как только они исчезают из вида, ты никогда не узнаешь правды, так ведь?
Stan karşıdan karşıya geçmeyeceğine söz verebilir, Trav belki kaskı takacağını söylüyor ama sizin görmediğiniz zamanlarda ne yaptıklarını bilmiyorsunuz değil mi?
Просто это не так весело, когда ты западаешь на кого-то и начинаешь постоянно думать о нём, даже если знаешь, что между вами никогда ни будет ничего серьёзного.
Birine aşık olduğun zaman bir sonuç çıkmayacağını bilmene rağmen sürekli onu düşünmek eskisi gibi eğlenceli değil.
Я вижу, что Королева несчастна и мечтает о ком-то, кто будет любить ее так, как я никогда не смогу.
Kraliçenin mutsuz olduğunu ve benim ona asla veremeyeceğim sevgiyi verebilecek birinin hasretini çektiğini biliyordum.
И самое главное в Четсуине то, что никогда не угадаешь, что будет популярным завтра
Chatswin'in sorunu da buydu. Bir dahaki sefere neyin trend olacağını bilemezdiniz.
Кажется, что никогда ничего не будет нормально.
İşler hiç de yoluna girecekmiş gibi görünmüyor.
Я в них никогда не участвовала, если тебе от этого будет легче.
Çünkü kendini iyi hissettirecekse söyleyeyim onların hiçbirini yapmadım.
Хорошо. И не надо. Он на всё пойдёт, чтобы завоевать твоё доверие, а потом будет играть на твоём страхе и заставит тебя делать такие вещи, на которые ты сама никогда не была бы способна.
Güvenini kazanmak için ne yapması gerekiyorsa yapar ve sonra korkularını kullanarak sana asla yapmayacağını düşündüğün şeyler yaptırır.
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не забуду 80