Никогда не понимал traducir turco
334 traducción paralela
я никогда не понимал теб €, так же, как и твою мать.
Seni hiç anlamadım, ne seni ne de anneni.
Никогда не понимал тех, кому нравятся старые вещи.
İnsanların eski modaya nasıl katlandıklarını hiç anlayamadım.
Ты понимал ее. Я никогда не понимала
Sen onu çok iyi anlamışsın.
Грег никогда не понимал этого.
Greg bunu hiç bir zaman anlamadı.
Знаете, я никогда не понимал, насколько Ирен нуждается во мне
Irene'in gerçekte bana ne kadar ihtiyacı olduğunu farketmemiştim.
Никогда не понимал, как женщины могут быть такими несобранными
Kadınların nasıl bu kadar dağınık olduğunu anlayamıyorum.
Никогда не понимал, почему Бинг так напряженно работает.
Neden Bing'in bu kadar çok çalıştığını anlamıyorum doğrusu.
Я никогда не понимал, как женщинам удается избежать прямого ответа на любой вопрос.
Direkt cevap vermekten kaçınan kadın kapasitesini hiç anlayamamışımdır.
Он разбирается в торговых делах,... но театра он никогда не понимал.
Kafası ticarete yatkın,.. ... ama tiyatro hakkında tek bir şey bildiği yok.
Дедушка никогда не понимал, зачем было ссориться.
Büyükbaban neden tartıştıklarını hiç anlamadı.
Я никогда не понимал... грубиян, как такой человек, как ты, может быть так популярен.
Senin gibi nemrut, lanet bir herifin... bu kadar popüler olacağını hayatta tahmin etmezdim.
Честно, я никогда не понимал вулканской мистики.
Doğrusunu istersen Vulkan tasavvufundan hiç anlamam.
Я никогда не понимал это.
Hiçbişey anlamadım.
Из-за того что мой народ молится на другом языке я никогда не понимал о чем они говорят.
Çünkü bizler farklı dilde dua ederiz. O yüzden ne dediklerini hiç anlamam.
Никогда не понимал, что Супермен в ней нашел. Дайте мне Чудо-Женщину.
Superman'in o kadında ne bulduğunu anlamıyorum. ben olsam Harika Kadın'a bakardım ve o altın kementi.
Вероятно, я никогда не понимал, смысл Рождества.
Belki de Noel ruhunu asla anlamadım.
Никогда не понимал.
Herneyse.
Знаете, чего я никогда не понимал? Почему они сменили звук сирены?
Neden siren seslerini sürekli değiştirip dururlar, hiç anlamam.
Я никогда не понимал почему так считается.
Niye böyle dediklerini tam olarak hiç anlamamıştım.
Я этого никогда не понимал.
Bunu hiç anlamam.
Я никогда не понимал потребность гуманоидов к парам.
İnsansıların çiftleşmeye ihtiyaç duymalarını asla anlamayacağım.
Никогда не понимал, как вы двое можете быть такими хорошими подругами.
İkinizin nasıl bu kadar iyi arkadaş olabildiğinizi hiç bir zaman anlayamadım.
Знаешь, я никогда не понимал этого.
Bunu hiç anlamadım.
Ты никогда не понимал, как сильно я ее люблю.
Onu ne kadar çok sevdiğimi hiç anlayamadın.
Я никогда не понимал, как мощь заключена в слезах.
Gözyaşlarının hiç bu kadar güçlü olduğunu bilmiyordum.
Прежде, чем я растворюсь в закате, объясни мне то, что я никогда не понимал :
Geçmişe sırtımı dönmeden önce söyle Bu sabırsız ısrarlarımı affet ama
Ты никогда не понимал его.
Hiç anlayamayacaksın.
Я никогда не понимал тебя, Ворф.
Seni hiç anlamadım Worf.
Ты знаешь, этого я никогда не понимал в Минбари.
Minbarilerin bir özelliğini keşfettim.
Я слышал эту историю много раз еще мальчишкой, но я никогда не понимал ее смысла - я имею в виду, по-настоящему - пока не оказался в тех джунглях.
O hikayeyi çocukluğumdan beri dinledim ama hiç anlamadım, yani gerçekten anlamadım.
Ты никогда не понимал Арти, верно?
Artie'yi hiç anlamadın, değil mi?
Поверить не могу, что никогда не понимал, как она хороша!
Ne kadar harika olduğunu hiç fark etmemişim.
- Ты никогда не понимал.
Hiç anlamadın ki.
Я никогда не понимал ее.
Onu hiçbir zaman anlayamadım ben.
Я никогда не понимал никого из нас.
Ben hiçbirimizi anlayamadım.
- Знаешь, никогда не понимал в этих объявлениях, почему всегда речь о груди и о заднице?
Şu reklamlarda anlamadığım tek şey, Niye sadece meme uçları ve kıç ile alakalı?
Вы думали, что партнер вас понимает, но он вас никогда не понимал.
Sebebi nedir ki? Sizi anIadığını düşündünüz. - Ama asIında hiç anIamadı.
Эрик никогда не понимал, когда "все прекрасно" значит наоборот.
Eric "iyidir" in iyi olmadığını anlamakta hiç iyi olamadı zaten.
" ы ничего не понимаешь, и никогда ничего не понимал.
Hiçbir şey anlamıyorsun ve ömür billah anlamadın da!
Нет. Я никогда ничего не понимал в таких задачах.
Bu problemleri hiçbir zaman anlayamadım.
Никогда этого не понимал. думаешь : " Что же это все такое?
Bunu hiçbir zaman anlayamadım. Ergenseniz ve başınıza daha önce hiç gelmediyse, kusana kadar içmeyi anlarım da, yetişkinlerin hafta sonlarını bu şekilde geçirmelerini anlamıyorum.
Честно говоря, никогда не понимал, что она нашла в этом швейцарце.
Açıkçası, o İsviçrelide ne buldu hiç anlamadım.
Никогда этого не понимал! Но меня это никогда и не заботило!
Bunu hiç anlamıyorum gerçi umursadığım da yok.
Я никогда тебя не понимал.
Seni hiç bir zaman anlamadım.
Ты никогда ничего не понимал.
Çünkü hiçbir şey anlamıyorsun.
я понимал, что она никогда не полюбит меня таким, я прочитал эту книгу,
Ve o zamanki halimle beni beğenmeyeceğini biliyordum. Ben de bir kitap okuyordum.
Я никогда этого не понимал.
Bunu hiç anlayamadım.
А Ром не понимал никогда.
Rom hiçbir zaman kavrayamadı.
- Я никогда тебя не понимал.
Aptal olduğunu düşünüyordum.
И никогда ничего не понимал.
Zaten hiçbir zaman anlamadın ki!
Никогда этого не понимал.
Bunu hiç atlatamadı.
никогда не понимала 23
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не сдавайся 55
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никогда не думала 320
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не видела 106
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не слышал о нем 28
никогда не будет 29
никогда не забуду 80
никогда не пробовала 21
никогда не думал 496
никогда не знаешь 724
никогда не видела 106
никогда не видел 199
никогда не угадаешь 60
никогда не слышал о нем 28
никогда не будет 29