English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Н ] / Но это неважно

Но это неважно traducir turco

377 traducción paralela
Всё очень дорого, но это неважно.
Çok pahalı, ama hiç önemi yok.
- Не знаю. Может, вернулись бы сюда. Но это неважно.
Birlikte buralardan çekip gidebiliriz.
Но это неважно.
Ama bunun önemi yok.
А про обед она Вам тоже сказала? Нет, но это неважно.
# Bana sıra hiç gelmezken # #
Немного больше, но это неважно.
Yirmilerinde. Önemli değil.
Кто-то врёт. Вероятно, это недоразумение. Но это неважно.
Muhtemelen bir yanlış anlama olmuştur, ama önemli değil.
Но это неважно.
Yapmamam önemli değil.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Pırasa fırın gibi, ama önemi yok... eski şeyin miadı dolmadı henüz... bir saniye, kafam karıştı... evet, pırasa fırın gibi... burası fırın gibi, değil mi?
Да, но это неважно, забудьте.
Evet, önemli değil, boş verin.
Но это неважно.
Önemli değil.
Но это неважно, потому что это того стоит.
Fakat sorun değil, çünkü hepsi buna değer.
Но это неважно.
Ama hiç önemli değil, köle.
Но это неважно.
Ama kafanı takma.
Не помню, но это неважно.
Arık bilmiyorum. Önemi de yok.
Но это неважно. Пойдем.
Evet, öyle.
Длинная история. Но это неважно.
Uzun hikaye, ama önemli değil.
Но это неважно. Потому что я всё равно ни на что не гожусь.
Ama fark etmez, çünkü nasıI olsa ben iyi biri değilim.
Но это неважно. Прости меня.
Aslında çok üzgünüm.
Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
Ama sen ondan hoşlandıysan sorun yok.
Это больно....... но это неважно.
Acı ama önemsiz.
Приятно слышать, но это неважно.
Ne kadar kolay, ne kadar tanınmış ve ünlü
Но это неважно.
Bana fark etmez.
Но это неважно. Дело вот в чем.
Bak dinle ben Fransa'ya gidiyorum.
- Я. Но это совсем неважно, дорогой.
Kesinlikle önemli birşey değildi, hayatım.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Merak ettiğim birçok şey var, ama artık önemli değiller.
Но парню это неважно, потому что он потерял свое золотце.
Ama bunlar arkadaşı etkilemiyor... çünkü şekerparesini kaybetmiş.
Это неважно, Пол, но я не знала, чем Гарри занимался.
önemli değil, Paul, fakat O adamın Harry olduğunu bilmiyordum.
Это неважно, но я не встречаюсь с ним.
Bu önemli değil, fakat ona randevu vermedim.
Ей это неважно, у нее нет наследников. Но больные, умирающие в клинике, катафалк перед дверью - мне это явно не по нутру. Знаю.
Onu kliniğime götürmek masraflı olabilir.
Но теперь это совсем неважно.
Umarım olur ama artık çok da önemli değil.
У него очень высокие проценты, но сейчас это неважно.
Faizleri o kadar yüksek ki daha önce gitmeye cesaret edememiştim ama artık bunun için endişelenemem.
Неважно, что он сильный человек, но два раза в неделю, это...
Ne kadar güçlü olursa olsun haftada 2 kereye ihtiyaç duyuyor olamaz...
я уверен, что это могущественна € машина др.'орбин, но у нас есть агенты и один из них сигнализировал о странной электронной активности... в районе расного — игорска, в — ибири 3 года назад, и мы попробовали... неважно, что вы сделали,...
Eminim o harika bir makine Doktor Forbin ama aklınıza gelebilecek her durum için bizim de ajanlarımız var ve bir tanesi 3 yıl önce Sibirya, Krasny-Signorsk bölgesinde kayda değer bir elektronik aktivite olduğunu rapor etmişti. - Sayın Başkan...
Но это неважно.
O kadar önemli değil.
Это неважно. Спокойной ночи.
Önemli değil.
Но это уже неважно.
Artık bir önemi yok.
Ну неважно, но мне это нравится.
Büyük bir anlaşma yok. Bunu seviyorum.
Когда я нахожусь здесь и ты слышишь, что я печатаю или неважно, что ты там слышишь, но знаешь, что я здесь когда я здесь, это значит, что я работаю.
Ben burada olduğumda ve yazdığımı duyduğunda ya da burada ne bok yapıyorsam yapayım burada olmam demek, çalışıyorum demek.
- Вдруг ветром донесет? Но, если вы не следите, то это неважно.
Onları takip etmiyorsan duysalar ne olur?
Нет, это он, но, даже если не он, это неважно. Мне нужно было чем-то заняться.
O olduğunu söyledim sana, değilse de gerçekten fark etmez.
И неважно, сколько времени на это уйдёт пусть даже нам придётся работать в четыре смены но запомните мои слова - мы прищучим этих уродов и немедленно!
Fazla mesai yapmamız umrumda değil iki kat fazla çalmamız umrumda değil ama beni iyi dinleyin, bu serserileri enseleyeceğiz, hemen şimdi başlıyoruz!
Это неважно, но можете называть меня "мистер Джошуа".
Bu pek önemli değil, Bay Joshua deyin, yeter.
Но это уже неважно.
Sonuçta, artik önemi kalmadi.
Эта высокочастотная система, но самолёты очень близко, так что это неважно.
Bu VHF sistem ama uçaklar yakında olduklarından önemli değil.
Курт Вайль, немецкий музыкант, но это неважно.
Ne olduğu önemli de?
Но это было неважно, главное были дети.
Çocuklar eğleniyordu.
Неважно, но это было что-то.
Gerçi bir olay olmuş.
Но потом неважно, какая у человека сила воли это не имеет значение потому что они ползают, ползают по твоей коже.
Ama bir süre sonra ne kadar iradeli olursan ol farketmez çünkü onlar sürünür, derinde sürünürler.
- Но теперь это неважно, так?
Sanirim artik fark etmiyor, degil mi?
Но это неважно.
Ama bu önemli değil.
Доктор Крейн, я знаю - это не моё дело но... Неважно.
Beni ilgilendirmez Doktor Crane ama...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]