Подозреваю traducir turco
946 traducción paralela
Подозреваю, это воздух так действует.
Burnuma aşk kokuları geliyor.
- Чего ей надо? Я разговаривал с Барроусом, но я подозреваю, дело связано с тем, что сегодня 15е число.
Bugünün, ayın 15'i olmasıyla bir ilgisi var sanırım.
Нет, я подозреваю вас всех.
Hayır, hepinizden şüpheleniyorum.
Потому что я, дорогой Рик, подозреваю, что под этой циничной личиной в душе ты сентиментален.
Çünkü senin ilgisiz kabuğun altında yüreğin çok duygusal.
Я подозреваю, что Угарте оставил транзитные письма у мистера Блейна.
Ugarte'nin transit geçiş belgelerini Blaine'e bırakmasından şüphelendim.
Я так давно в Гестапо, что подозреваю всех.
O kadar uzun süredir Gestapo ile beraberim ki... -... her şeyden şüpheleniyorum.
— Может, это и зря, но я всегда... —... подозреваю получателя.
- İşi kolaylaştırmak için değil ama her zaman fayda sağlayacak olandan şüphelenirim.
Между нами и роялем... я подозреваю, что мой отец был кем-то вроде плохого актёра.
İkimiz ve şu piyano arasında kalsın. Babamın biraz fırlama olduğundan şüpheleniyorum.
Я подозреваю, за ней стоит нечто большее.
- Bundan öte bir şey olmalı.
Я только подозреваю.
Biraz şüphelenmeye başladım.
Подозреваю, что эта дрянь замаскирована под плюшевых медвежат или шоколадки.
Bu patlayan şeyleri oyuncak ayı ya da çikolata formunda gönderdiklerini düşünüyorum.
Она неудачно упала и, я подозреваю, было что-то еще.
Çok kötü düştü... Günebakan... sanırım daha başka şeyler de var.
Я подозреваю, что у вас есть отличная идея.
Benim de bir fikrim vardı.
Подозреваю, что я закончила ее.
Eh, ben de kapatmış oldum, herhalde.
Подозреваю, она рассчитывает на это, Она отчасти индианка
Herhalde bunu hesaba katıyordur. Biraz Kızılderili'dir.
Подозреваю, Вы удивлены, как я освободился
Sanırım nasıl kaçtığımı merak ediyorsunuz.
Я подозреваю, что Спартаку известны наши планы.
Korkarım Spartacus planlarımızla fazla yakından ilgileniyor.
Ну... подозреваю, что и непристойные тоже, но только по случаю.
Evet, sanırım ahlaksızlar ama öyle olmaları sadece tesadüf.
Потому что я подозреваю Гидеона, а чаще всего виноват тот, кого не подозреваешь.
Çünkü aslında Gideon'nun yaptığından şüpheleniyorum ve katil her zaman şüphelenmediğin kişi çıkar.
Мистер Лесли, подозреваю, что вы слишком нереалистично и оптимистично пытаетесь завоевать мое расположение.
Bay Leslie, benim iyiliğim için olduğundan fazla iyimserlik gösteriyorsunuz. Ve buna gerek yok.
- Да. Я давно его подозреваю.
Bu adamdan bir süredir şüpheleniyordum.
Подозреваю, что она и затянула нас сюда. Объясните, пожалуйста.
Bizi buraya getirenin aynı varlık olduğundan şüpheleniyorum.
Невозможно заполнить инженерную рубку. - Подозреваю, что- -
Makine dairesi sular altında bırakılamaz.
Подозреваю, он собрался оценить своего создателя.
- O yaratıcısını değerlendirmek üzere.
Подозреваю, что оно охотится на женщин, потому что они легче и сильнее пугаются, производя больше чистого ужаса, чем самцы данного вида.
Ve sanırım kadınlar daha derinden korktukları için onları kurban seçiyor, erkeklere nazaran daha derin bir korku yaratıyor. Bilgisayar.
Скажите командованию, что я подозреваю в них пришельцев, и прошу провести расследование сразу по прибытии.
Yıldız Filosu Komutasına bildir, doğalarının yabancılığından şüpheleniyorum, oraya ulaştığımızda ayrıntılı araştırma yapılsın.
Я подозреваю, к концу дня твоё восприятие немного размягчается.
Günün sonunda biraz cansız hissedeceğini tahmin ediyorum.
Я подозреваю, что парень интересуется мной, а если ты придешь, он поймет, что меня на мякине не проведешь.
Ancak bu herifin amacının benimle birlikte olmak olduğundan kuşkulanıyorum. Sen de yanımda olursan bu emelinden vazgeçer.
Я также подозреваю, что у тебя очень красивые и возвышенные задачи, и ужасно серьезно к ним относишься.
Ayrıca büyük ve heybetli bir sorunun olduğundan şüpheleniyorum. Ve kendini çok ciddiye aldığını da.
Я подозреваю, это кульминационный момент экскурсии.
Turun en önemli bölümü olmalı.
Я подозреваю убийство и преступный заговор.
Cinayet ve cinayet tertibinden şüpheleniyorum.
Да, я подозреваю ее.
Evet, ondan çok şüpheleniyorum.
Подозреваю.
Ondan şüpheleniyorum.
Я подозреваю, он мог стать проблемой для конторы. Как и ты.
Utanılası bir hal almak üzereydi, sanırım tıpkı senin gibi.
Подозреваю, что очень скоро они пересекут границу штата.
Az sonra eyalet sınırınızı geçecekler.
Нет, извините меня за дерзость, мадам но, подозреваю, Вы чувствуете себя немного виноватой.
Hayır, saygısızlığım için özür dilerim, bayan. Ama sanırım siz biraz suçluluk duygusu çekiyorsunuz.
Я подозреваю, что это какой-то - курьер.
Bir çeşit ulak olsa gerek.
Я подозреваю, что в сердце этого облака находится объект.
Bulutun merkezinde bir nesne var sanırım.
Я подозреваю, что это может быть необходимо...
Bence herhalde...
Хотя подозреваю, что тогда радиотелескопы будут такой же древностью, как для нас каменные копья.
Ki o dönemde radyo teleskopları taş mızraklar kadar eski bir teknoloji olacak.
В этот момент он, и твоя подруга, что-то хотели делать. Что именно, она не поняла. Я подозреваю, что они хотели заняться минетом.
Adamla senin dostun kızın pek anlamadığı bir şeyle meşgul ama sanki ağızla cinsel temas gibi bir şey tarif ediyor o da bu eyalette artık yasak değil.
Подозреваю, что выключатель находиться в кухне! - О!
Sanırım vana mutfakta olacak.
Подозреваю, они приняли нас за передовой отряд... предстоящего вторжения на Яву.
Sanırım onlar bizim Java'nın muhtemel işgali için bir öncü birlik olduğumuzu sanıyorlardı.
Подозреваю, что мой отец.
Ben günahı boynuna, babamdan şüpheleniyorum.
Сейчас я подозреваю кое-кого.
Şimdilik elimde sadece bir şüpheli var.
Д-р Кинг, я подозреваю, что Ваша бабочка вниз головой.
- Dr. King, şüphem o ki kelebeğiniz ters dönmüş.
Я подозреваю, что заслуживаю вашего визита не по-причине лекции из области высокого искусства?
Güzel Sanatlar dersi almak için uğramadığınızdan eminim.
Я подозреваю, он ищет тебя.
Seni aradığını sanıyorum. Hayır.
Я подозреваю, но я не уверен.
- Şüphem var ama emin değilim.
Я подозреваю всех.
- Herkesten kuşkulanıyorum.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Fena değil, ama anladıklarını pek sanmıyorum.