English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Подумать

Подумать traducir turco

9,020 traducción paralela
100 % заслуживает, но не в том случае если мы умрем, поэтому я думаю, что мы должны остановиться и подумать о поддержке.
Yüzde yüz düşünüyorum ama eğer bu ölmemizi gerektirmiyorsa yani bence durup bi destek bulmalıyız.
Когда я вернулась, ты сказал, что тебе надо подумать.
Dün gece, eve geldim düşündüğünü söyledin,
Если ты все решил, я бы хотела еще подумать.
Yani, senin için de uygunsa, Sanırım benim biraz daha zamana itiyacım var.
Можете подумать четыре дня.
"4 gün içinde cevap vermelisiniz."
Можете подумать четыре дня ".
"4 gün içinde cevap vermelisiniz."
Я лишь хочу сказать, что тебе стоит подумать о передислокации.
İçimden geçeni söylüyorum. Belki değişikliğe gitmeyi düşünebilirsin.
Я уважаю твою позицию но ты должен подумать о вечерке в Калифорнийском технологическом.
Ama Caltech'te akşam sınıflarına katılmayı bir düşün istersen.
Ты. Ты сказал свое слово, и совету есть над чем подумать.
Sana gelince sözlerinle divana tartışacak çok konu verdin.
Почему ты не можешь подумать, выказать терпение?
- Sabır gösterme konusunda niye bu kadar acizsin?
Ты должен был об этом подумать до того, как совершить убийство.
Bunu cinayet işlemeden önce düşünecektin.
Это как подумать, что лишь 3 года назад геям в любом штате было запрещено заключать брак.
Aynı şey gibi üç yıl önce eş cinsel evlilik Amerika'da bütün eyaletlerde yasa dışıydı.
Кстати, если подумать, ты была у меня первой.
Şimdi düşününce fark ettim de, sen benim ilkimdin.
А ты не догадалась подумать о последствиях своего решения для всех остальных?
Peki başkaları için yaratacağı sonuçları hiç düşünmedin mi?
Такая сумасшедшая, как ты, может подумать, что может со мной тягаться, но ты мне даже в подметки не годишься.
Ne kadar kötü olduğunu düşünürsen düşün, asla benim seviyeme çıkamazsın.
Мне пора подумать, что дальше.
Bundan sonra neler yapacağımı düşünme vakti geldi.
Знаешь что? Если подумать, может, тебе следует остаться.
Düşündüm de belki de kalman daha iyi olur.
Я должен был подумать о карьере.
Kariyerimi düşünmeliydim.
Тогда я бы посоветовала вам над этим подумать.
O zaman düşünmenizi tavsiye ederim.
Ты на пороге такой жизни, какую большинство не могут даже подумать представить.
Çoğu insanın hayal etmeye bile başlayamayacağı bir hayata sahip olmanın sınırındasın.
Если так подумать, это ваш шанс отдохнуть.
Böylece biraz uzanma fırsatı yakalarsın.
Потому что я боюсь подумать, что с тобой будет, если не выйдешь.
Gitmezsen sana neler olacağını düşünmek bile beni korkutuyor.
Пришло время подумать о следующем тысячетелетии.
Artık bir sonraki bin yılı düşünme vakti geldi.
Нам стоит подумать о повышении Джека Солофа до именного партнёра.
Bence Jack Soloff'u isim ortaklığına yükseltmeyi düşünmeliyiz.
Возможно, ты можешь подумать об этом с более позитивной стороны.
İyi yönünden bakabilirsin.
Тебе нужно подумать о Донни и Мари, потому что мы с тобой точно говорим о Сонни и Шере
Donny ve Marie'yi düşünüyor olmalısın çünkü senle ben kesinlikle Sonny ve Cher hakkında konuşuyoruz.
Если подумать, без тебя он никогда бы не стал тем, кто он есть сейчас.
Düşünecek olursan, sen olmasaydın şu an olduğu kişi olamayacaktı.
Тогда есть о чём подумать.
Tamam, işte düşünülecek bir şey.
Так ты прямо здесь решил подумать?
Burada mı düşüneceksin?
Можно подумать, что Чешская Республика попыталась бы держаться за то, что у неё есть, учитывая, что она не так молода, как раньше.
Sanırsın Çek Cumhuriyeti elindekine sahip çıkmaya çalışacak. Eskisi kadar genç olmadığını düşünecek olursak yani.
Я дам вам минутку подумать.
Siz bunu düşünürken burada durduruyorum.
Тогда вам стоит подумать о моем возвращении.
O hâlde geri döndüm say.
Нам стоило подумать об этом раньше.
On dakika önce sormamız gereken bir soru sana :
Дай подумать, ты не пользовался картой или GPS, чтобы сюда добраться, значит ты, вероятно, знаешь этого человека.
Bakalım, buraya gelmek için GPS ya da Wonder Twins kullanmadın. Demek ki bu kişiyi tanıyorsun.
Мне нужно было подумать о чём-нибудь ещё на несколько минут.
Birkaç dakika başka bir şeyi düşünmem gerekiyordu.
На самом деле, если подумать, вампиры питаются кровью живых.
Bir daha düşündüm de vampirler, yaşamak için kan gereksinimi duyar.
Можно подумать, ты не специально!
Bunu yapmak istemedin mi?
Неплохо. Теперь, когда ты подался в зелёные, почему бы тебе не подумать о продаже твоего боббера?
Çevreyi koruduğuna göre sana verdiğim Bobber teklifini yeniden düşün bir.
Да уж, можно подумать, что езда на этих мотоциклах без трюков – недостаточно опасное дело.
Anlıyorum, çünkü o motoru normalce sürmek yeterince tehlikeli değil yani.
– Заткнись и дай подумать!
- Kapa çeneni düşünmem lazım.
Если так подумать, на его рубашке была кровь.
Biraz düşününce giysisinde kan vardı gibi.
Кто бы мог подумать, что будет так сложно найти кого-то?
Birini bulmanın bu kadar zor olabileceğini kim bilebilirdi?
Если подумать, "БУ!" было не лучшим способом разрядить обстановку.
Sonradan fark ettim ki, "Boo" çok da usturuplu bir selam şekli değilmiş.
Подумать только, коды Рекса подошли.
Buna ne dersiniz? Rex'in eski kodları işe yaradı.
Дай подумать. Пожалуй, нет.
- Durun bunu bir düşüneyim.
Может, я сделал неправильный выбор. Надо подумать об этом.
Belki de yanlış bir karar veriyorumdur.
Дай-ка подумать.
- Dur bir düşüneyim.
Кто бы мог подумать...
Vay canına.
Кто бы мог подумать?
Kimin aklına gelirdi ki?
Нам стоит подумать о повышении Джека Солофа до именного партнёра.
Hayır.
Кто бы мог подумать?
Kimin aklına gelirdi?
Кто бы мог подумать?
Kim bilebilirdi ki? Aklın daha fazlası için yanıp tutuşmaya başlıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]