Приходилось traducir turco
1,888 traducción paralela
Он пытается найти путь, выход, чтобы нам не приходилось говорить пациенту, вот, почему вы такой, какой вы есть.
Hastalarımıza "İşte bu yüzden bu haldesiniz" demeyelim diye bir yol bulmaya çalışıyor.
Африка - самая живая место из всех, где мне приходилось бывать.
Afrika gittiğin her yerden daha canlıdır.
Не приходилось.
Hayır.
Рядовой Такакура, вам приходилось когда-нибудь ехать мимо трупов солдат почетной Императорской Армии?
Er Takakura hiç şerefli İmparatorluk askerlerinin cesetleri yanından geçtiniz mi?
Вам уже приходилось такое видеть?
Hiç böyle bir şey yaşamış mıydınız?
В те времена нам приходилось горы сворачивать, чтобы найти 5 баксов на подгузники.
5 dolar bulup, bez almak için kanepeyi alt üst ederdik.
Мне тоже приходилось носить лоховскую одежду нашей кузины когда мне было столько же, сколько и тебе.
Takma kafana. Ben de senin yaşındayken bilgisayar başından kalkmayan kuzenimin kıyafetlerini giyiyordum.
Ему приходилось стрелять в женщин раньше.
Daha önce de hatun vurduğu olmuştu.
Как вознаграждение за то, что мне приходилось быть с этим идиотом.
Bana göre, bu idyot olduğu için O'ndan vergi almak gibi bir şeydi.
И Саре приходилось принимать много тяжелых решений.
Sarah'nın da zor kararlar vermesi gerekiyor.
Сэр, мне уже приходилось видеть мертвецов.
Amirim, daha önce de ceset gördüm.
ему приходилось одевать металические фиксаторы на ноги, такие как у Фореста Гампа, и его сестра носила такие же.
Bacaklarına hep metal askılardan takarmış. Hani şu Forrest Gump filmindeki gibi. Ve kız kardeşi de aynısını takarmış.
иногда они зацеплялись друг за друга, и.. ... и чтобы разцепить их, Ей приходилось использовать....
Annesi dedi ki, iki kardeşin askıları hep birbirilerine dolanırmış ve o da ayırmak için büyük bir kanca kullanırmış.
Мне приходилось смотреть "Рискуй!" каждый день, потому что я заглядывалась на Алекса Требека...
Eskiden her gün "Riziko" izlerdim. çünkü Alex Trebek için çok büyük bayan çubuklarım vardı...
Ага, мне приходилось продавать побрякушки на улице в Саус Бич.
Eskiden takı satardım.
Кларк, тебе приходилось игнорировать всех этих людей кричащих о помощи, в боли, все время?
Clark, her zaman yardım isteyen insanları görmezden mi geliyorsun?
А мне приходилось иметь дело с либерийским военачальником, который принимал участие в людском жертвоприношении, а потом шел в бой голым, потому что верил - американские пули его не заденут.
Bir keresinde Amerikan mermilerinin kendisini yaralamayacağını düşündüğü için savaşa çıplak katılan Liberyalı bir diktatörle karşılaşmıştım.
Мне приходилось относить свой завтрак в подсобку и есть вместе с уборщиком.
Okuldayken yemeğimi bakım odasından alır hademeyle birlikte yerdim.
Ну так и мне приходилось бывать на родео.
Bende daha önce rodeolarda bulunmuştum.
Ему приходилось... курить, в медицинских целях, знаешь, потому что он болен...
Tüttürmesi gerekiyor, ilaç gibi.
И, признаться честно, было бы здорово если бы не приходилось каждую ночь доставать странные штуки у людей из задниц.
Ayrıca, her akşam insanların kıçlarından ilginç şeyler çıkarmaktan iyidir.
На эти вопросы Малышу Себастьяну никогда не приходилось отвечать, потому что он был лошадью.
Bu sorular Minik Sebastian'ın cevaplamak zorunda olmadığı sorulardı. Çünkü atlar soru soramaz.
Мне не приходилось разговаривать на тему этого избрания уже 17 лет.
Bu başkanlık sorunumla 17 yıldır hiç uğraşmadım.
Не приходилось.
Hayır. Hiç yapmadım.
Пока я рос, мне приходилось с ними жить временами.
Büyürken bir ara onlarla yaşadım.
Чтобы мусор вывозили вовремя, приходилось платить местным капитанам.
Çöplerin zamanında toplanması için de para ödemek zorundaydı.
По утрам его приходилось от тебя отрывать.
Her sabah onu senden sıyırmak gerekiyordu.
Факт : когда Олимпийцы возвращались домой победителями, разбирали даже часть городской стены и поэтому атлетам не приходилось... идти через те же ворота, что и простым смертным.
Aslına bakarsan, Olimpiyatlardan zaferle dönüldüğünde şehir surlarının bir kısmını ayırırlarmış ki sporcular sade halk ile aynı kapıdan geçmek zorunda kalmazmış.
Из эпохи, в которой ради результата приходилось работать усерднее.
Sonuçlara ulaşmak için çok çalışırdın.
Нам приходилось брать группы, организовывая продажу оружия на черном рынке. Использовали для этого прототип, забракованный Министерством обороны. Флинт.
Kara borsa silah satışı yapan bir grubu çökertmek için DOD'un reddettiği bir prototip kullandık.
В душе я был девушкой... но приходилось жить парнем... день за днём.
İçimde bir yerlerde ben kızdım ama bir günden başka bir uzun güne erkek olarak yaşamak zorundaydım.
Приходилось не вставать с постели, подождать пару минут, чтобы не мешать ему...
Yatağıma geri döner işini bitirmesini beklerim
Это потому что тебе приходилось спать на верхней полке!
Çünkü üst yatakta uyur
Мне приходилось помогать людям, проходя через невероятное приключение.
Muhteşem bir macera yaşarken bir yandan da insanlara yardım ettim.
Мне никогда не приходилось так серьезно работать над отношениями, и если мне нужно изваляться в навозе чтобы доказать тебе, то я сделаю это!
Hayatımda hiç bir ilişkiyi sürdürmek için bu kadar uğraşmadım bunu bir gübre yığını içinde kanıtlamam gerekiyorsa kanıtlarım!
Потому что я росла с чокнутой мамашей и двумя сестрами, о которых приходилось заботиться
Çünkü ben, deli bir anneyle büyüdüm. Ve tabii bir de, ilgilenilmesi gereken iki kız kardeşle.
Нам приходилось быть добрыми.
İyi davranmak zorundaydık.
Я этим мне приходилось жить... но не теперь.
Bununla yaşamak zorundaydım... şimdiye değin.
Он был ее единственным развлечением, ему приходилось выполнять все ее прихоти.
Onun tek eğlence kaynağıydı, onun için her şeyi yapmak zorundaydı.
Ну, они... они не знают как нам приходилось с самого начала, когда мы только прибыли.
Yani onlar ilk geldiğimizde bizim için nasıl olduğunu bilmiyorlar.
Mне было тяжело в 4-м и 5-м поворотах, когда приходилось перемещаться справа налево и тормозить перед ограждениями.
Dördüncü ve beşinci virajlarda sağdan sola yön değiştirdiğim ve fren yaptığım zaman çok canım acıdı.
Ничего другого ожидать и не приходилось.
An meselesiydi gerçi.
И поэтому ему приходилось выбирать между его любовью ко мне и его этикой.
Ve bana olan sevgisi ve ahlâk anlayışı arasında seçim yapması gerekti.
- А вам приходилось вынимать оружие?
- Sen hiç silahını çektin mi?
Мне через разное дерьмо приходилось проходить в жизни, но такого я никогда не делал.
Tamam mı? hayatım boyunca pek çok belaya bulaştım ama böyle bir şeyi hiç yapmadım.
У нас был Дон, и нам не приходилось делать скидку на больную ногу Мохаммеда.
Sonra biz Thurs... Muhammadin huzursuz bacak sendromu için yapabileceğimiz bişi yok.
Приходилось соперничать, просто чтоб поесть.
Sadece yemek için bile yarışmam gerekiyordu.
Тебе приходилось чуять запах гниющей ступни?
Çürümüş ayak kokusu duydun mu hiç?
Мне также приходилось накладывать ограничения на себя самого, потому что откровенность в разговорах могла причинить собственности вред.
Dahası, kendime sınırlar koymam gerekiyordu çünkü açık ve dürüst bir şekilde konuşmak mal varlığıma zarar verebilirdi.
Помню, тогда мне приходилось использовать много метафор.
O zamanlar kullandığınız bir sürü metafor hatırlıyorum.
Шесть раз меня сбивала машина. Пять раз приходилось делать операцию.
6 kere trafik kazası geçirdim.
приходите ещё 64
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите еще 56
приходи 497
приходи завтра 74
приходите завтра 82
приходи ко мне 81
приходи к нам 20
приходить 20
приходится 95
приходите 295
приходите в 23
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходи в себя 20
приходи в 24
приходит 33
приходил 31
приходи вечером 17
приходите на 30
приходите вечером 16
приходите ко мне 46
приходят 20
приходи в себя 20