Просто не traducir turco
67,594 traducción paralela
Но нас троих тоже так просто не одолеть.
Ama ikimiz de o kadar kolay olmayacak.
Меня так просто не обманешь, малыш.
Beni geçmek için daha keskin zekalı olman gerek, oğlum.
Она направила меня на прием к Уорлегганам, настояла на том, чтобы я надел лимонно-желтый шелк, который вы просто не могли не заметить.
Beni Warleggan topuna yönlendiren, beni çağıran Limon ipek giymek için beni fark etmek başarısız oldu.
Вероятно, он просто не голоден.
- Aç değildir bence.
Просто не могу.
Gerçekten yapamam.
Я просто не знаю, что делать.
Sadece ne yapacağımı bilemiyorum.
Они просто не хотят привлекать внимание, но можете им позвонить.
- Dikkati üzerine çekmek istemediklerinden.
Я всегда говорил себе, что не работаю в Силиконовой Долине, потому что не хочу, но у меня просто нет нужных способностей.
Silikon Vadisi'nden çalışmamın nedeni istemiyor olmam derdim kendime. Asıl neden bunun için yeterli kapasiteye sahip olmamam.
Не просто палка.
Sadece sopa değil.
Я пришла сюда не просто так.
Buraya bir sebeple geldim.
И не просто так.
Bir sebepten dolayı oldu.
Не думаю, что это будет так просто.
Bunun o kadar kolay olacağını sanmıyorum.
Просто... мы это не обсуждали.
Sadece... Bunu hiç tartışmamıştık.
Просто наслаждаться настоящим, не думая о жизни и смерти.
Öleceğini mi, yaşayacağını mı bilmeden sadece anı yaşamak.
Со всем уважением, брат, Господь наверняка устроил это не просто так.
Tüm saygımla, kardeşim Tanrı'nın kesinlikle bu tartışmaları yaşatmakta bir amacı vardır.
Это не из сострадания к бедным, он просто хочет, чтобы его имя стояло во главе списка благодетелей.
Fakirlere merhamet değil, Öyle ki adını hayırseverler listesinin başında buluyor.
Вы не можете просто...
Bunu yapamazsı... Ne istiyorsunuz?
Не учитывая простой закрывающий шов, откуда нам лучше брать аутологичный трансплантат, доктор Скотт?
Kapatırken basit dikiş yeterli olmazsa otologus grefi nereden hazırlayacağız Dr. Scott?
Просто такое впечатление, что вы всегда знаете то, что больше никому не известно, понимаете?
Her zaman kimsenin ulaşamadığı bilgileri bir şekilde öğreniyorsun.
Я просто не знаю. Не бойся.
Sıkma canını.
Просто я подумал, после всего, что произошло не так, должно быть что-то хорошее, правильное.
Dedim ki bu kadar şey ters gitmişken, bir şeyimizin de doğru gitmesi iyi olur.
Просто больше на тебя не работаю.
Sadece seninle çalışmayacağım.
Не просто предложение.
Sıradan bir iş teklifi değil.
Было бы легко просто вернуться к тому, на чём мы закончили, я не смогу смотреть на себя, если вновь займусь корпоративным правом.
Geri dönüp kaldığımız yerden devam etmek benim için ne kadar kolay olsa da tekrar şirket avukatlığına dönersem, aynada kendime bakamam.
Просто ты боишься к ней обратиться.
Sadece onunla görüşmekten korkuyorsun.
Просто они этого не понимают.
Sadece bunu bilmiyorlar.
У меня была мечта, а ты подгадил мне, просто потому что не можешь смириться, что я не хочу возвращаться сюда.
Senden tek şey istedim ve sen onu bile yapamadın çünkü buraya geri dönmeyeceğim gerçeğini kabul edemedin.
Просто в этом деле не один, а два человека, и сейчас вы оба проигрываете.
Ama bu olayda sadece bir değil iki kişi var ve şu anda ikisi de kaybediyor.
Ты не можешь просто заявиться к ней.
Öylece gidip annemin kapısını çalamazsın.
Ничего... просто в прошлой фирме начальник не ездил на работу на велике.
Yok bir şey sadece, bizim orda patronlar işe bisikletle gelmiyor.
Просто... Твоя картина очень долго висела у меня на стене, и я только понял... как я по ней скучал.
Sadece duvarımda uzun zamandır senin tablon vardı ve şimdi farkettim ki çok özlemişim.
У меня была мечта, а ты подгадил мне, просто потому что не можешь смириться, что я не хочу возвращаться сюда.
Yapmak istediğim tek şey vardı, onu da mahvettin çünkü buraya geri dönmek istemediğimi hâlâ kabul edemedin.
Нет, просто моему клиенту надоело сдавать жилье нанимателю, который не платит ренту.
Hayır, olan şu müvekkilimin, kirasını ödemeyen baş belası bir kiracısı var.
Я просто думал о моменте, когда я стоял здесь много лет назад и должен был сказать тебе, что ты не поступишь в Гарвард.
Yıllar önce burada durduğum zamanı düşünüyordum ve sana Harvard'a gidemeyeceğini söylediğim zamanı.
Господи, почерк Харви так ужасен, что мой доктор выглядит просто каллиграфом. И не говори, сестренка.
Tanrı aşkına, Harvey'in el yazısı berbat doktorum bunun yanında hattat kalır.
Он не просто ничего.
Sadece yakışıklı değil.
Нейтан, ты нанял меня не просто так.
Nathan, beni bir sebeple işe aldın.
Просто не могу.
- Niye?
Мы не знаем всего друг о друге, но это просто значит, что мы должны узнать друг друга лучше, и разве есть лучший способ узнать друг друга, чем подготовка к рождению нашего ребенка?
Birbirimizin hakkında her şeyi bilemeyiz ama bu birbirimizi daha fazla tanımamız gerektiğini gösteriyor ve bunu yapmanın en iyi yolu çocuğumuzun dünyaya gelmesine hazırlık yapmak.
Слушай, Трейси, Бог бы не захотел, чтобы ты убила себя просто из-за того... просто из-за того, что у Дженни Левин длинный язык.
Bak Tracy, Tanrı böyle pes etmeni istemez sırf sırf Jenny Lewin koca ağızlının teki diye hem de.
Просто я не могу избавиться от чувства, что меня преследует человек в белом.
Ben... Beyaz giyen adamların beni takip ettiğini kafamdan atamıyorum.
Нет, я просто хотела рассказать - кое-что. - Ну ты ничего не рассказала.
Hayır, sadece şey diyecektim bir şey işte.
Если не хочешь говорить... Это была просто проверка.
- Yani anlatmak istemezsen...
Так, ладно, похоже, дело не просто в прицеле.
Pekala, bu hedefinden daha fazlası gibi görünüyor.
Ты знаешь Катрину, которая не просто помощник, а младший партнер, и ты знаешь Рейчел, которая не хуже старшего помощника.
Gayet de tanıyorsun. Katrina sadece yeni bir avukat değil, yeni ortak da. Rachel da var dördüncü yılında biri olarak en iyilerinden.
Ты берешь нас на ежегодную встречу? Я не просто беру вас.
- Bizi yıllık görüşmeye mi götüreceksin?
Я просто хочу сказать, что эти помощники крутые, и я благодарен, что ты решил работать со мной, а не с ними.
Buradakilerin çok iyi olduğunu onlar yerine benim gibi birini tercih ettiğin için minnettar olduğumu söylemek istedim.
Бенджамин, я не прошу сделать ее человеком. Я просто прошу добавить ей немного сострадания.
Benjamin onu insan yap demiyorum sadece ona biraz anlayış kat.
Ничего. Просто всё, что мы делаем, заставляет меня лгать куче людей, включая Оливера, и я не в восторге от этого.
Sadece bu süreçte Oliver da dahil birçok kişiye yalan söyledim ve bu hoşuma gitmiyor.
Он не просто любит, но и уважает тебя.
Seni sadece sevmiyor aynı zamanda saygı da duyuyor.
– А ему и не пришлось ничего говорить, он просто указал.
Bir şey demesine gerek kalmadı küçük bir işaret yeterli oldu.
просто нет слов 19
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17
просто нет 47
просто не верится 296
просто невероятно 325
просто не могу 196
просто не хочу 154
просто не думаю 39
просто не повезло 22
просто нечто 25
просто не сейчас 17