English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ П ] / Просто не надо

Просто не надо traducir turco

687 traducción paralela
Просто не надо грубить, вот и всё.
Bu şekilde konuşmak zorunda değilsin, hepsi bu.
Просто не надо их превращать в маленьких англичан.
Sadece küçük birer İngiliz haline getirilmelerini istemiyorum.
Просто не надо махать руками, повиснув над пропастью.
Herkes diken üstündeyken, yangına körükle gidemezsin.
Просто не надо!
Yapma dedim!
- Просто не надо.
Söylemeyin işte.
Я просто подшутил над тобой. " Не надо воспринимать это так серьезно.
"Sadece şaka yapıyordum." Cidden anlayamadım.
Мне не надо денег, я просто хочу пойти с вами.
Para istemem. Sadece size katılmak istiyorum.
Не надо цвета. Просто домик.
Sadece "ev" ev olsun.
Мне просто надо научиться жить с этим и не обращать внимания.
Buna alışmayı ve önemsememeyi öğrenmem gerek.
Надо было не разговаривать, а просто обрезать веревку.
İpi konuşmadan önce kesmeliydik.
Просто так, не надо денег.
Ben yaparım, bahis olmadan!
Просто надо пробиться через весь этот беспредел, не дать себя одурачить, не маяться дурью.
Önemli olan, oyuna getirilmeden ya da öldürülmeden... bu karmaşanın içinde ilerleyebilmek.
- Не надо чувствовать, просто сделайте это!
- Hissetme, sadece dediğimi yap!
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Çarşamba günleri genellikle uyumam, çünkü 10 : 45'i kaçırmamam gerek.
Не надо мне твоих денег, просто убирайся из города.
Paranı istemem, kasabadan çek git, yeter!
Я просто не понимаю, ну, для чего тебе нужно меня обманывать? Ну, зачем тебе это надо?
Ben sadece anlayamıyorum, neden bana yalan söylemen gerekiyor.
Аттикус, я просто хотела сказать м-ру Каннингэму, что ограничение владения - плохо, но волноваться не надо.
Bay Cunningham'a vasiyetnamelerin kötü olduğunu söylüyordum... ama merak etmeyin.
- Не надо, умоляю тебя! - Ладно, просто посиди рядом.
- Park yeri zaten burası.
Большего мне не надо,... просто знать, что ты где-то рядом.
"Hele şu şiddetli duygu yok mu " Biliyorum ki yakınlarda bir yerdesin
Мне не надо, чтобы вы меня полюбили, забыв, что я вам не ровня, просто немного человеческого тепла...
Aşkını istemek anlamında değil... aramızdaki farkı da unutmuyorum ama... daha dostane bir şey.
Не надо описывать жизнь людей, надо писать просто о жизни, о самой жизни.
Artık insanların hayatını yazmamak, sadece hayatın kendisini yazmak.
Вам не надо ничего делать, Просто открыть дверь и всё.
Merhaba.
Не надо просить, в моем положении это слишком просто.
Benim pozisyonumda birini suç işlemeye ikna edemezsin.
Он просто дурак. От него все равно никакого толку. Даже не понимал, что в такое холодное утро надо сидеть дома.
Kıçını soğuktan korumayı bile bilmezdi.
Нет, просто ты не вовремя, надо было позвонить.
Hayır, ama kötü bir zamanlama. Keşke geleceğini haber verseydin.
Только надо бороться до конца, а то они решат, что мы просто не хотим есть!
Acı son için grev, yoksa bir öğünü atladığımızı sanacaklar!
Я знаю, что ты хочешь позвать... но просто не надо. Не зови меня.
Beni arama.
Ничего не надо менять, просто помыть их, снять номерные знаки и привезти к причалу.
Hayır, aynı türden seri numarasına gerek yok. Listedekileri çalıp herhangi bir seri numarası vererek limana götürsek yeter.
Если она хороша, как человек, и если она очаровывает.... Здорово, не надо ничего делать, просто валяйтесь на солнце.
Eğer kişiliği harikaysa ve eğer alımlıysa harika, yapılacak şey, günışığında uzanmak.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
Просто не надо ждать чудес!
Mucizeler bekleme.
Его надо было просто потребовать, у нас уже давно не было именно такого...
Çoktandır gömmemiştik böyle güzelini.
Он просто хочет знать, что мы будем делать, а вот делать как раз ничего не надо.
Sadece ne yapacağımızı bilmek istiyor. Bu yüzden hiçbir şey yapmayacağız. Sakin olacağız.
Не надо просто повторять за ней.
Sadece adımlarını izleme.
Разве я тебе не говорил, что иногда надо просто говорить : "Какого черта" и рисковать?
Hep sana demez miydim ben, ara sıra şöyle demelisin... "Aman be!" Biraz şansını kullan.
Все, что мне теперь надо делать... это просто сидеть дома и ничего не предпринимать, кроме, конечно, выдумывания мест, где я, якобы, буду передавать выкуп.
Artık tek yapmam gereken arkama yaslanıp hiçbir şeye karışmamak. Tabii, o hayali fidye bırakma yerine gitmek zorundayım.
Надо, надо, ты просто не поверишь.
Ama bu şart. Cidden inanamayacaksınız.
Не надо лишних рассказов, просто дайте хороший конец.
Masaldan pek anlamam, bana sadece mutlu sonu anlat.
Знаешь, майор, чтобы вести человека в нужном направлении, надо не тянуть его за нос, а просто отсечь другие пути.
Binbaşı, bir adamı belli bir yöne götürmek istediğinde, burnundan çekelemezsin. Seçeneklerini kapatırsın.
Нет, ей просто надо заняться чем-то, что не позволит ей толстеть.
- Bunun şişmanlatmayacağını biliyor.
Если нет свеч, то и не надо. Я просто хотел создать атмосферу.
Bulamadıysan sorun değil, sadece hoş olur dedim.
Времени, чтобы всё оформить как надо, просто не было!
Kâğıt kalemle uğraşacak zamanımız yoktu.
Тебе надо научиться жить в реальном мире. Ты не можешь просто сидеть и мечтать.
Gerçeklikten payını almak istiyorsan kıçını yayıp koltukta oturmayacaksın.
ак только мы вернемс € в 1985... тебе просто надо будет пойти к ней и ее разбудить.
1985'e geri dönünce evine gidip onu uyandırman yeterli.
Мне просто надо было побыть с ней.
Onunla biraz vakit geçirmem gerekliydi.
Тебе даже не надо использовать слова. Просто откуси если ответ'да'.
Kelimeler kullanman bile gerekmez, cevabın evetse bir lokma ısır.
Ты просто не знаешь, где надо сойти.
Ne zaman pes edeceğini bilmiyorsun, değil mi?
Не надо Ты можешь просто сказать?
Sadece bunu söyler misin D?
- Это просто... - Знаешь, Клодия, тебе не надо было.
Kuzenimin eliyle yazılmış, onun cebinden çalınmış.
Мне надо просто поговорить..., и чтобы она не рыдала над каждым старым фильмом.
Ben mektupla ısmarlanan bir eş istemiyorum. Sadece, eski bir film için... zırlamaya başlamadan konuşmayı becerebilecek bir kadın istiyorum.
Ты не знала : что надо просто обратиться в полицию?
Bütün olanları polise gidip şikayet edeceğini düşünmedin mi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]