Среди прочего traducir turco
93 traducción paralela
Что у них на борту? Среди прочего есть и золото.
Bir sürü şeyin yanında bir de altın.
Тут среди прочего подоходные налоги, налоги на собственность, налоги на наследство, налоги на смерть и на проживание.
Gelir vergisi, katma değer vergisi, veraset vergisi, borç vergisi ve
Hасколько я знаю, там производят среди прочего какое-то химическое оружие, наряду с остальным.
Ama bildiğim kadarıyla bir çeşit kimyasal silah olayıyla uğraşıyorlar.
Среди прочего вам понадобится одежда и адвокат.
Size çamaşır ve avukat... sağlanacak.
Это было в моем списке, среди прочего, что я не сделал сегодня.
O da bugün yapamadığım bir çok şey gibi listemdeydi.
Среди прочего - о его отношениях с отцом. О!
Diğer şeylerin yanında, babasıyla olan ilişkisi.
Там, среди прочего, есть органические образцы.
Gezegenden gelen bazı organik örnekler var.
Я в курсе, что мое окончание школы может быть, среди прочего, посмертным, но...
Mezuniyete kadar dünyanın sona ermiş olabileceğini biliyorum.
- Среди прочего.
- Onu da sayabiliriz.
Так вот, вы доставляете этих ВПЖ кучке лабораторных халатов, проводящих над ними эксперименты... которые, среди прочего, превращают некоторых из них в безвредных маленьких кроликов.
Bu "DDD" leri bilim adamlarına teslim ediyorsunuz. Onlar da deneyler yapıyor, onları zararsız küçük tavşanlara dönüştürüyor.
- Это было спрятано среди прочего в подвале у Марка Стэнфорда. - Почему?
Mark Sanford'ın bodrumundan.
Да, среди прочего.
Şey, evet, diğer şeylerin yanında.
Среди прочего он был отцом Джеймса Клэйтона.
Her şey bir yana, James Clayton'ın babasıydı.
Так и есть, среди прочего.
Öyle, diğer şeyler arasında.
Так и было, среди прочего, но теперь я начальник.
Öyleydi, diğer şeyler arasında. Ama artık başında ben varım.
Так. Наблюдая за тобой, среди прочего я заметил, что ты совсем не работаешь ногами.
Bir şey farkettim, ayaklarını hiç hareket ettirmiyorsun.
Среди прочего.
Diğer şeyler arasında.
Среди прочего, у нас есть школы танца и актерского мастерства, а также школа благородных девиц для юных особ, делающих карьеру в кино, моде, в торговле и в эскорт-сервисах. Кроме того, у нас есть модели для фотографов и художников.
Burası başka şeylerin yanısıra, bir dans, oyunculuk okuludur okulu bitiren kızların önüne kariyer olanakları serilir sinema, moda lüks fahişelik, eskortluk fotoğrafçılara ya da ressamlara modellik yapmak gibi.
Среди прочего, я, кажется, на пару веков раньше положенного изобрёл банановый дайкири.
Diğer şeyler dışında, galiba Muzlu Rom birkaç yüzyıl erken keşfedildi.
Среди прочего, ему приписывают кражу первого издания работ Шекспира, 1623 года из Даремского университета в 98 году, кражу алмаза "Лаурел" из Парижского Банка, в 2001-ом, и кражу картины Эдварда Мунка, "Крик" из Норвежского музея, в сентябре 2004-го.
Diğer yaptıklarının arasında, 1988 de Durham Üniversitesi'nden 1623 tarihli Shakspeare'in el yazması çalışmalarını ve 2001'de Paris Bankası kasasından Laurel Elması'nı çalmakla ve 2004 yılında Norveç müzesinden Edward Munch'ün The Scream isimli tablosunu çalmakla ün kazandı.
Среди прочего, леди Мэри будет навещать ее.
Diğerleriyle birlikte Leydi Mary de yardımcılığını yapacak.
Ну, и это среди прочего.
Ve daha fazlasını.
Среди прочего, он настоял, чтобы его музей, в котором выставлялись чудеса Творения, был спроектирован по образу и подобию средневековых христианских соборов.
Ne de olsa, yaradılışın mucizelerinin sergileneceği müzesinin, mimari olarak, ortaçağ Avrupa'sının dev katedrallerinin havasını yansıtacağının teminatını vermişti.
Ну, среди прочего.
Diğer şeyleri saymazsak.
Среди прочего.
Başka şeyler de var.
ФБР разыскивает их за убийство, отмывание денег, вымогательство - - это среди прочего.
Cinayet, para aklamak, gasp ve bir çok suçtan FBI'ın arananlar listesinde.
Среди прочего.
Diğer şeylerin dışında.
Среди прочего.
Diğerleri için de.
И среди прочего, он дал нам наводку на шесть тайников с наркотиками, которые мы нашли и конфисковали.
Yaptığı şeylerden biri de bizim yakaladığımız altı uyuşturucu sevkiyatı bilgisi vermekti.
она страдает острым конверсионным расстройством среди прочего, и во-вторых, не говори о ней так.
İkincisi, onun hakkında böyle konuşma.
Среди прочего.
Daha ötesinde.
Она читала о допинге крови, среди прочего.
Diğer şeylerin yanında kan dopingini de araştırıyormuş.
Ну, среди прочего, я понял, что Нора очень похожа на мою маму.
Diğer şeyler dışında Nora'nın anneme çok benzediğini fark ettim.
Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В.
Alkol, beyinde doku bozulmasına... yol açabilen bağırsak emilimine yol açabilir. B Vitamini eksikliği söz konusu olabilir.
Среди прочего ты пытался разрушить наши с Дженни отношения.
Bunların arasında Jenny ile olan ilişkimi baltalamak istedin.
И среди прочего кто то сливает ему информацию, место нахождение заключенного и когда его будут перевозить, что позволило ему устроить засаду и убить моего напарника.
Ve ayrıca geçen günkü mahkûm sevkini dışarıya haber vererek ekibimin pusuya düşürülmesine ve ortağımın ölmesine sebep olduğunu.
Кардиостимуляторов среди прочего.
Diğer şeylerin yanında bir de kalp pili üretiyorlarmış.
Среди всего прочего, они дали мне доступ к данным об их криминально-правовой системе.
Diğer konular birlikte, suçlu adalet sistemlerindeki verilere erişim hakkını verdiler.
Дамы и господа, сегодня среди прочего на нашей экскурсии вы увидите обе спальни, а если повезёт, может, даже сможете заглянуть в ванную, кто знает?
Bayanlar baylar, bugünkü tur ile ilgili olarak.. bir kaç şey söyleyeyim.. her iki yatak odasını da göreceksiniz.
Среди всего прочего.
Başka şeyler arasında.
Среди всего прочего. Она реально крута, да?
- Gerçekten güzel, eh?
- Ну, это среди всего прочего.
- Başka şeyler de var.
- Среди всего прочего.
Diğer meselelerin arasında.
Что Общество сделало с ней, Среди всего прочего.
Cabal'ın ona ne yaptığını diğer şeylerin yanında tabii.
Она всегда встречала смерть лучше, чем я среди всего прочего.
Biliyor musun, her zaman ölüme benden daha iyi tepki gösterirdi, buna birçok şey de dâhil.
Вам было нужно плечо, на котором можно выплакаться, а он был счастлив поболтать, среди всего прочего.
Senin ağlayacak bir omza ihtiyacın vardı, o da konuşmayı seviyordu, başka şeyler de yapmanın yanında.
Среди прочего.
Bu yarışmayı kaybedeceğim, değil mi?
Среди всего прочего, личинки чешуекрылых бабочек едят клевер.
Pulkanatlı larvalar diğer bitkilere oranla yonca yerler.
- Среди всего прочего?
- Bu resimlerden mi?
Среди всего прочего, да.
Diğer şeylerle birlikte, evet.
Среди всего прочего.
Tabii baska birtakim seylerin yaninda...
среди 25
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди тех 25
средиземноморье 16
среди вас 17
среди нас 45
среди них 46
среди ночи 29
среди людей 33
среди прочих 19
среди бела дня 27
среди тех 25
средиземноморье 16