English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Странным образом

Странным образом traducir turco

108 traducción paralela
Некоторым странным образом,... я всегда знала это.
Beni bekliyordu. Garip bir şekilde bunu hep biliyordum.
Книги были связаны странным образом.
O kitaplar beceriksizce bağlanmıştı.
Давайте сделаем это каким-нибудь странным образом, каким тебе всегда хотелось, но никто не стал бы с тобой этого делать.
Her zaman yapmak istediğin ama kimsenin yapmak istemediği..... değişik aşk pozisyonlarını uygulayabilirsin.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Düzdünya'mıza bir gün üç boyutlu üzerimizde gezen elma gibi, tuhaf bir yaratığın geldiğini düşünün.
И если это не вытекает из ваших правил и протоколов,... Я бы сказал, что эти совпадения были странным образом упущены, сэр.
Şimdi, bu prosedür ve protokollere rağmen,... bu kadar detayın gözden kaçmasının oldukça tuhaf olduğunu söylemeliyim efendim.
Он боялся одного молодого человека – – который странным образом стал его другом.
Yaşlı adam, biraz tuhaf da olsa aslında arkadaşı olan bir gençten çok korkuyordu.
Забавно, как от одиночества люди начинают странным образом себя вести.
Bilirsin, yalnızlık insanların garip davranmasına neden olur.
Ты выражаешь это странным образом, босс.
Gösterme şeklin çok garip patron
Женщина может странным образом повлиять на мужчину.
Kadının, erkek üstündeki etkisi garip.
Все подозрения падают на некого Валентина Валентина,... путешественника с более чем тёмным прошлым, странным образом потерявшего память,... который в момент кражи как бы случайно отдыхал в отеле "Джамай де Фес".
Valentin Valentin, dışındaki bütün şüpheliler serbest bırakıldı. Garip bir şekilde Amnezik olan bu denizci şans eseri soygun sırasında Jamail Oteli'ndeydi.
Нам странным образом повезло.
Garip de gelse talihimiz varmış.
Кто это? Он странным образом связан с Рокси и Шарль-Анри.
Roxy ve Charles-Henri ile tuhaf bir şekilde bağlantılı.
Ты демонстрируешь это весьма странным образом.
- İlginç bir gösterme yolu.
Мы провели вместе в этой комнате более трех недель. Кроме того, что у вас есть собственное мнение по всякому вопросу.. и что вы очень странным образом едите пиццу, я ничего о вас не знаю.
Neredeyse üç haftadır seninle aynı odadayız, ve neredeyse söylediğim her şey hakkında fikir yürütüşün ve çok garip bir pizza yeme tarzın dışında... hakkında hiçbir şey bilmiyorum...
Может, он просто счастлив, что сын, которого он большую часть своей жизни игнорировал, не держит на него зла, не будет держать камень за пазухой до самой его смерти. Каким-то странным образом, может, это даже к лучшему.
Adam hiç değilse, hayatının en güzel döneminde ihmal ettiği oğlunun o ölene kadar ona kin beslemeyeceğini öğrendiği için mutlu.
Странным образом вы решили мне это сказать.
Bunu bana tuhaf bir şekilde gösteriyorsun.
Да. И странным образом мне начинает это нравиться.
Garip şekilde, bunu sevmeye başladım.
И, странным образом, Боба
ve, tuhafki, Bob'ı da.
Кажется, я странным образом выпадаю.
Tek bir adam olarak görünüyorum.
- Она использует их странным образом. - Какой мотив преступлений?
Altı yaşındaki kızı.
Странным образом, проблема в том, что это случается с людьми, которые не любили друг друга.
Burada sorunumuz aslında komik. Genelde birbirlerine karşı arkadaşça davranmayanlar arasında sorun çıkar.
Привет, Кристин и странным образом расширенная семья Кемпбеллов.
Merhaba Christine ve ziyadesiyle geniş Campbell ailesi.
Однако, странным образом он стал привлекать всеобщее внимание к планетарной науке.
Ama bir yandan da garip bir şekilde, gezegen biliminin çok öne çıkan bir konusu oldu.
Подобные шрифты стали странным образом популярны в дизайнерских кругах, конечно, некоторые начали думать - это все, что мы делаем,
O tipografi garip bir şekilde, yalnızca tasarımcılar arasında o kadar popüler hâle geldi ki bazı insanlar yalnızca onunla uğraştığımızı düşünüyordu.
Слушай, Френк, я понимаю, что мужчины сильно хотят. Я представляю, что в тюрьме эти желания странным образом меняются. - Джули--
Bak Frank, erkeklerin arzularının olduğunu anlıyorum ve hapishane hayatı o arzuların en çok azdığı yer fakat...
Где бы не жил шантажист, он живет за этой страшной... и странным образом знакомой дверью.
O şantajcı her kimse, bu iğrenç aynı zamanda tanıdık gelen bu kapının ardında yaşıyor.
Одна моя подруга, которая помогала запереть Юко, погибла странным образом.
Yuko'yu kilitlemeye yardım eden arkadaşım garip bir şekilde öldü.
В... странным образом которым друзья...
Garip bir şekilde... Arkadaşlar birbirleriyle zaten uyuşur, değil mi?
У меня тоже есть сомнения. Но когда один человек паникует, иногда это странным образом успокаиваете другого.
Bu konuda da emin değilim ama birisi kendini kaybettiğinde garip bir şekilde diğeri sakin oluyor.
В общем, выяснилось, что Тэмми помнит об этом, но довольно странным образом.
Neyse, görünüşe göre Tammy'nin hatırladıkları.. ... çok çılgınca şeyler.
И странным образом, то, что я чуть не умерла, все изменило.
Garip bir şekilde, benim neredeyse ölmem her şeyi değiştirdi.
Мне, вообще-то, тоже, полагаю, потому что странным образом мы оказались родственниками.
Ben de hoşlanıyordum aslında ilginç de olsa sanki bir yakınlığımız var gibiydi.
Возможно мы странным образом притягиваемся друг к другу.
Belki de biz tuhaf çekicilerizdir.
Странным образом притягиваемся?
Tuhaf çekiciler mi?
Может быть, странным образом, но он все-таки умеет выражать свои чувства.
Belki zor ama, sonunda duygularını ifade edebilecek.
Я знаю, что вёл себя странным образом - в ту ночь...
Bak, önceki gün tuhaf davrandığımı biliyorum.
Мне кажется, что странным образом эта вещь очень вам подходит.
Nedense, garip bir şekilde size uygun olduğunu düşündüm.
Что ж, раз часть меня заслуживает доверия Лоис, а другая - нет, то в общем и целом это работает, пускай и очень странным образом.
Sanırım bir yarım onun güvenine sahip ve diğer yarım ise geri kalanına. İşleri değişik bir yolla hallediyoruz.
Более 200 мертвых пассажиров странным образом очнулись.
200'den fazla yolcu ilginç bir şekilde geri döndü.
Похоже, таким странным образом он предложил свою моральную поддержку.
Sanırım kendi garip yoluyla moral desteği veriyordu.
о, не чувствуете себя комфортно с чем-то что странным образом лучше всего?
Tuhaf şeylerden rahatsızlık duymak gibisi var mı?
В жизни и в музыке все странным образом становится на свои места.
Yaşamda ve müzikte olaylar komik bir şekilde olmaları gerektiği gibi olur.
Удача же Стоунера повела себя странным образом.
Bu arada Stoner'ın şansı tuhaf bir şekilde tersine döndü.
Эти убийства странным образом похожи на твои.
Cinayetler senin tuhaflıklarına benziyor zaten.
Вы двое каким-то странным образом влияете друг на друга.
İkinizin birbirinize karşı garip bir çekim gücünüz var.
Так и есть... Что каким-то странным образом делает из меня ещё того засранца.
Zorlandım, bu da beni bayağı kötü bir adam yapar.
Вы увидите, как звезда, которую вы можете разглядеть, будет двигаться странным, дерганым образом, и это будет подсказкой, свидетельством существования темной планеты.
Ve görüyoruz ki yıldızımız tuhaf bir şekilde hareket ederek karanlıktaki gezegenin görünmesini sağlıyor.
Да? А мне это кажется странным, потому что сейчас наши отношения складываются не лучшим образом.
Çok garip bir düşünce çünkü daha yeni bir krizden çıktık.
И странным образом эта история прояснила для меня всё.
Bu benim için bir şeyleri açığa kavuşturdu.
Каким-то неясным, странным, жутким образом на создание клоуна Красти Мэт сидел в зале, ему было наверное лет 14, и он делал заметки.
Palyaço Krusty için. Matt yaklaşık 14'ünde olmalıydı notlar ve anektodlar alan bir izleyicimdi.
Не пыталась ли недавно с вами сблизиться красивая женщина, которая странным и необъяснимым образом вдруг сочла вас привлекательным?
Son zamanlarda, olağandışı ve açıklanamaz şekilde seni çekici bulan genç bir kadın sana yaklaştı mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]