Так же как я traducir turco
3,120 traducción paralela
Ты ненавидишь эту библейскую овцу почти так же как я.
Sende benim kadar nefret ediyorsun şu lanet Hilbilly * çifttinden.
так же. как я должна была сказать Уолту о моих глупых интервью.
Walt'a görüşmemi anlatmamam gibi oldu.
Он был без работы так же долго, как и я.
Benim kadar o da piyasanın dışındaydı.
Так же, как я догадываюсь, что глава DNC Будет заинтересован получить копию этого перед новыми выборами.
Sanırım bunun bir kopyasına gelecek seçimlerde Başkanı olacak Ulusal Demokratik Komitenin Başkanı da sahip olmak isteyecektir.
Я думаю ты хочешь достать его так же, как и я.
Onu indirmeyi en az benim kadar istiyorsun.
Точно так же, как я чувствовал это несколько лет назад.
Yıllar önce hissettiğim gibi.
Я думаю, что просто для меня Гарвард не значит так же много, как для тебя.
Sanırım Harvard'ı senin kadar çok istemiyordum.
Ну, а я это вижу так : один человек получил такое же право есть, как и другой.
Bana göre herkesin diğerleri gibi burada yemek yemeye hakkı vardır.
Слушайте, я ненавижу иглтонцев так же сильно, как и вы.
Bakın, ben de sizin kadar Eagletonlılardan nefret ediyorum.
Почти так же жарко, как было бы в огне, в котором сгорел бы Иглтон, если бы я их не спасла.
O kadar sıcak ki ben kurtarmasaydım, Eagleton'ın içine düşeceği alevler kadar sıcak oldu.
Я был чудовищем, так же как и ты.
Ben de senin gibi canavardım.
Я думал, что когда увижу тебя, все будет точно так же, как и было, но это не так.
Seni gördüğüm zaman eskisi gibi hissederdim sanıyordum, ama hayır.
Я знакома с лечением, так же как и женщина, что была со мной.
Tedavisiyle ilgileniyordum. Yanımdaki hanımefendi de öyle.
Приятно встретить кого-то, кто ненавидит твою семью, так же сильно, как и я.
Ailenden benim kadar nefret eden biriyle tanışmak güzel oldu.
♪ Завтра я буду чувствовать себя так же, ♪ ♪ Как сегодня
Yarını hissediyorum bugünü hissettiğim gibi.
♪ Завтра я буду чувствовать себя так же, ♪ Как сегодня
Yarını hissediyorum bugünü hissettiğim gibi.
Да, я поняла, и если бы его не было, нацисты всё равно нашли бы ковчег, взяли бы его, открыли и умерли... так же, как и в фильме.
Hayır, anladım. İşte o adam filmde olmasaydı Naziler yine sandığı bulur adaya götürür ve orada ölürlerdi. Ki öyle de oldu.
Уверен, охрана вам сообщила, что посетителей у меня не было, я не делал звонков, не отсылал писем с тех пор как попал сюда, так что.. как же я мог нанять убийцу из своей одиночной камеры, лейтенант?
Hapishane müdürünün söylediğine eminim, buraya geldiğimden beridir ziyaretçi hakkım, telefon hakkım ya da yazışma hakkım yok, kısacası hücre hapsindeyken bir kiralık katili nasıl tutabilirim yüzbaşı?
Всё чего я хочу так же, как и ты - чтобы тебя запомнили.
- Görecekler.
Я тоже однажды потеряла кое-кого, так же, как и ты.
Ben de bir keresinde birini kaybettim seninle aynı şekilde.
Так же, как и я, брат.
- Sen mi, ben mi kardeşim.
Я знала, что ты видишь вещи так же, как я.
Benimle aynı görüşte olduğunu biliyordum.
Точно так же как и я.
Tabii ben de öyle.
Я думаю, что ты несчастлив из-за того, что она предпочла Дэймона тебе и то, что ты хочешь свалить из этого захолустного городишки и так далеко от их счастья как только можно, и всё же почему-то, ты продолжаешь находить отговорки, чтобы остаться в Мистик Фоллс
Bence Damon'un senin yerine onu seçmesi konusunda perişan oldun. Ve bu adi kasabadan, mutluluklarından olabildiğine uzağa gitmek istiyorsun. Ama nedense sürekli Mystic Falls'ta kalmak için bir sebep buluyorsun.
* Так же, как я * * верю в тебя? *
# Benim sana inandığım gibi #
Так как же вы, парни, узнали что я был здесь, а?
Bu arada burada olduğumu nasıl öğrendiniz?
- Я знаю. Я так же, как и ты, хотел поверить.
Ben de senin kadar inanmak istedim.
нам не обязательно придерживаться всех традиций иначе будет видно, что у меня лишь одна подружка невесты как осмотрительно надеюсь Дэниел правильно поймет твою политику невмешательства он знает, что я взволнована так же, как и он
Geleneksel yoldan gitmek zorunda değiliz, onu düğün partimdeki yegane kişi olarak görüyorum. Ah, ne kadar ileri düşüncelisin. Umarım Daniel senin bırakınız yapsınlar tavrını yanlış yorumlamaz..
Я так рада, что ты приготовила ей место в своей жизни Так же, как я это сделала для Дианы
Hayatında onun için bir yer açtığın için çok memnun oldum aynı benim Diane için yaptığım gibi.
Я думаю что знаю, так же как и Эмили.
Bildiğimi sanıyorum. Emily de öyle.
Я отношусь к этому так же серьёзно, как вы относитесь к поимке человека, убившего Джейн Джаймс.
Senin Jane Jimes'in katilini arama işini ciddiye aldığın kadar.
Понимаете, я пытаюсь наладить свою жизнь, так же, как и он.
Hayır, ben de onun yaptığı gibi hayatıma çeki düzen vermeye çalışıyordum.
Да, но я это чувствовал, и я ненавижу их так же, как ненавижу их тупую страну.
Ben hissederim. Şortlarından da en az o aptal ülkeleri kadar nefret ediyorum.
Так же как и когда я узнала, что его не стало.
Onun gerçekten öldüğünde hissettiğim gibi.
Боже мой, теперь я вижу, что это лицо так же прекрасно, как и голос.
Aman Tanrım, görüyorum ki yüzü de sesi kadar tatlıymış.
Так же, как я испортил тот фокус.
Aynı o sihirbazın gösterisini mahvettiğim gibi.
Я могу отменить это так же легко, как сделать это.
bunun kadar kolay.
Я желаю его смерти так же сильно, как и ты.
Senin kadar ben de onu öldürmek istiyorum.
Так же как те порно-журналы не означают, что я и правда начну разъезжать верхом на тигре и устраивать немыслимые оргии с какими-нибудь матросами.
Porno dergilerim var diye F-11'e binip denizcilerle ağza alınmayacak şeyler yapacağım anlamı çıkmadığı gibi.
Она беспокоится о тебе, так же как и я.
O da sana değer veriyor, ben de.
- Я начинаю нервничать так же, как ты.
- Ben de senin kadar gerildim.
Как же я об этом не подумала раз так сто? !
Bunu yüz kere falan düşünmemişim herhalde!
Что ж, я позабочусь об этом так же, как я избавилась от Парижской проблемы.
Bunun icabına ben bakacağım tıpkı Paris problemini hallettiğim gibi.
Я была просто богатой девушкой, так же как и ты.
Sadece zengin bir kızdım. Tıpkı senin gibi.
Но, судя по тому, что я видел, с концентрацией внимания у него так же плохо, как с контролем мочевого пузыря.
Ama gördüğüm kadarıyla, dikkatini verme yeteneği de.. ... mesane kontrolü kadar zayıf.
Хорошо, поверь мне... Я разочарован так же, как и ты.
İnan bana ben de senin kadar hayal kırıklığı yaşıyorum.
Я просто считаю, что мы должны принять этот вариант так же как и другие только основываясь на фактах, ни на чем более.
Ben sadece, bu davaya diğer davalar gibi yaklaşıp sadece gerçeklere odaklanmalıyız diyecektim başka bir şeye değil.
Да. Я просто скажу им плохую новость так же, как бросил школьную подружку в первый день в Гарварде.
Tıpkı Harvard'da, lisedeki sevgilimden ayrılır gibi konuşurum olur biter.
Так же, как и я люблю облизывать себя!
Benim kendimi yalamayı sevmem kadar hem de!
Наверное, ты единственная в этом мире любила её так же сильно, как я.
Sanırım bu dünyada onu benim kadar saf bir sevgiyle seven bir tek sensin.
Так же, как и обещание, которое я дала тебе, когда мы только начинали работать вместе.
Tıpkı seninle çalışmaya başladığımda Verdiğim söz gibi.
так же 3027
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так же хорошо 22
так же как и ты 142
так же как 21
так же сильно 42
так же как и мы 34
так же как и я 153
так же как и вы 58
так же как ты 20
так же нельзя 48
так жестоко 20
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525