Так что это будет traducir turco
1,035 traducción paralela
Так что это будет моя последняя песня.
Bu benim son şarkım olacak.
- А я ещё не видел её самого нового лица так что это будет новый опыт для нас обоих.
Ben de son hâlini görmedim İkimiz için de yenilik olacak.
И это из-за меня, так что это будет в миллион раз сложнее отдать ребенка.
Ve buna ben sebep oldum, o yüzden... Bir bebekten vazgeçmek bundan bin kat daha zor olacak biliyorum ama, Tanrım! Ama bin kat daha iyi hissettirecek, değil mi?
Это самое худшее. Ты думаешь, что с нами всегда так будет? Я не знаю.
"Yatıyor işte burada, İftiracı dillerin kurbanı Hero."
Радио опередит, так что куда бы не делся это будет легко и просто.
Telsizle haber ver, önce giden sakin davransın.
Если что-то пойдет не так, как надо, то это будет моя ошибка.
Hayır o haklı. Bir şey yanlış giderse, bu benim hatam olacak.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно. И мне придется спрыгнуть туда и убить Вас обоих.
Eğer dövüşmekten kaçınırsanız bu çok sıkıcı olur ve ben de yanınıza gelip ikinizi de öldürmek zorunda kalacağım.
И неожиданно, это будет стоить всего на полцента больше за пакет так что это определенно выполнимо.
Şaşırtıcı şekilde, her bir çanta için çok ucuza mal olacak bu yüzden bu kesinlikle yapılabilir.
Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Galeri açılırsa bilirsin, normalden çok daha fazla meşgul olacağım yani asıl konumuz bu değil ama... yani demek istediğim galeri oturana kadar.
"€ знала что когда нибудь € найду способ представить себ € " это будет так же совершено ак мой принц
Bir gün kendimi tanıtmanın bir yolunu bulacağımı biliyorum ve mükemmel olacak.
Мой брат Чарльз сперва думал, что дело, вызвавшее его в Лондон, будет улажено за два-три дня,... но мы знаем, что это не так.
Charles ilk başta Londra'daki işinin birkaç gün süreceğini düşünüyordu, ama daha uzun süreceğinden eminiz.
Ничего... Это твой первый раз с ней, и если что-то будет не так... тогда... трудно потом будет всё исправить.
Hiçbir şey yani bu, onunla ilk olduğu için, eğer iyi bir başlangıç olmazsa sonradan telafisi zor olabilir.
Так что, если ты не убьешь каждого Навахо в этой стране эту информацию можно будет получить по телефонному звонку.
Ve 4 ayrı eyaletteki bu Navajoları öldüremezsin. Bir telefon bağlantısı ile her şey öğrenilebilir.
Ну может и так. Однако должен предупредить, что в если у нас не будет номеров к завтрашнему полудню, Мне придётся перенаправить это дело нашим юристам.
Öyle olabilir, ama sizi uyarmalıyım, yarın öğlene kadar o numaralar elime geçmezse, bu durumu, yasal bölümümüze iletmek zorunda kalacağım.
Если с ним что-нибудь случится... это будет очень плохо для Строззи, ты так не думаешь?
Eğer ona bir şey olursa... Strozi için çok kötü olur öyle değil mi?
Это, может статься, одна из лучших вещей, что я написал, но, конечно, мне так будет казаться, поскольку я не могу ее найти.
Kendimce yazdığım iyi şeylerden bir tanesi olduğunu düşünüyordum. Ama, tabiki... bulamadığım sürece öyle düşünmek zorundayım.
Так что блюдо будет горячим, но для вас это не проблема
Bu yüzden tabak biraz sıcak olacak. Ama sizin için sorun olmaz.
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней.
Odo'nun yatağının yanına bir sandalye koyun ve size söz veririm ki, Obsidian Birliği'ndeki sözde geçmişim hakkında uyduracağım yarı doğru ve yüzsüz yalanlar Komiser'in kafasını günlerce meşgul edecektir.
Это нигде не будет записываться, так что Вы можете говорить совершенно свободно.
Rahatça konuşabilirsiniz. Söyleyecekleriniz gizli kalacak.
Итак, ты не собираешься звонить ему и отменять свидание, потому что это будет выглядеть так, будто ты заинтересована в нем?
- Yani sen şimdi bu adamı, onunla ilgileniyor görünmemek için mi aramıyorsun?
Что-то у меня предчувствие, что вот это вот на каждом шагу будет так.
İçimde bunu çok sık yaşayacakmışım gibi bir his var.
Я не ожидала, что это будет настолько... так... оперативно.
Ben o kadar çabuk... ummadım.
И я не уверен, что это будет безопасно... как для Кес, так и для "Вояджера".
Kes yada Voyager için, bunun güvenli olduğundan emin değilim.
Просто думай, что это кофе, и так и будет.
Sadece kahve olduğunu düşün, o olacaktır.
Но я думаю о нас... Думаю о том, что это все так и будет продолжаться.
Fakat bizi düşünüyorum ve hep böyle devam edecek diye düşünüyorum.
Но, когда Элли придет к тебе, а я уверена, что так и будет,... удостой ее ответом, потому что она имеет на это право.
Ama Ally sana geldiği zaman... eminim ki gelecek, şikayetini ciddiye al. Çünkü onunki meşru.
Я подаю в суд потому, что если я буду с ним в сексуальном плане, то это будет выглядеть так, будто это самый лучший способ получить повышение. А я не думаю, что это правильно.
Dava açıyorum, çünkü kariyerimde ilerlemek için en iyi yol, fiziksel olarak onun peşinden koşmaktı ve ben bunun doğru olmadığını düşünüyorum.
Мы понимаем, что это немного поспешно но кажется, что так будет правильно.
Aceleci davrandık biliyoruz ama bunun doğru olduğunu hissediyoruz.
Так что... Я знаю, это безумие, но всё уже и так вертится кувырком и мне кажется так будет правильно.
Biliyorum bu çılgınca, ama her şey çılgınca gelişti zaten ve bunun doğru olduğunu hissediyorum.
Так случилось с Сьюзан Сарандон и Тимом Роббинсом. Это не значит, что так будет и с ними.
Sadece Susan Sarandon ve Tim Robbins'e öyle oldu diye..... onlara da olacak diye bir şey yok.
Так, да, что это будет?
Ee, ah, ne vereyim?
Никогда не думал, что это будет так красиво.
Bu kadar güzel olacağını tahmin etmezdim.
Ну, что все это будет вот так.
Olayların tersine döneceğini.
Что-то не так? Просто я думал, что это будет немного сложнее.
Sadece daha zor olacağını düşünmüştüm.
И, да будет воля Твоя, что так же, как я очищаю тело этой чистой водой, так ты очистишь душу мою
bedenimin ve ruhumun temizliği ile. Bu suyun içine girdiğimde senin rahmetinle, bedenim saf su ile yıkanırken, ruhum kibrimden,
Я знал, что так будет.... " Это круто.
Çok komik.
Нет... это не так, потому что отец будет орать на меня за то, что я не рассказал.
Hayır... hayır, hiçte bile. Çünkü ona söylemediğim için bana da bağıracaktır.
Так, Джоуи, запомни, что тебе надо будет всё это мне отдавать тебе придётся носить трусы и майку под этим.
Joey, tüm bu kıyafetleri seçmelerden sonra geri getireceğin için iç çamaşırı giymek zorundasın.
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
O kadın solak. Ama önemli değil çünkü o tırnaktan DNA örneği alacağız zaten.
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Evet, çünkü birbirimizi tersleyebiliriz ve bu hiç sorun olmaz. Problem konusu bile olamaz, ne dediğimi anlıyor musun?
Правда? Не думал, что он так сильно будет скучать по этой квартире.
Sahi mi, bu daireyi bu kadar özleyeceğini düşünmemiştim.
Вы же говорите, что не играете, бог знает, как это будет ужасно, так что хватит и 5 долларов.
- Biraz önce oynamam demiştin. Tanrım oynarsan ne kadar kötü görüneceksin. Yani beş dolar garanti benim olduğum yerden gayet iyi görünüyor.
ѕотому что в данных обсто € тельствах... € думал, что так будет лучше дл € него, но... € начинаю думать, что возможно это было лучше дл € мен €.
Çünkü o şartlar altında bunun yapılacak en doğru şey olduğunu düşündüm. Bunun benim için en doğru şey olduğunu düşünmeye başladım.
Это будет что-то потрясающее. Поэтому так важно, чтобы у тебя была тиара, хорошо?
Evet bu çok önemli elmas taca sahip olmam, tamam mı?
Я не буду извиняться, потому что это будет означать, что я делаю что-то не так.
Özür dilemeyeceğim çünkü kötü bir şey yapmadım.
Но теперь всё это позади, так что не суй свой нос, куда не следует, и всё будет в порядке.
Neyse, artık bunlar geride kaldı, hiçbir işe bulaşmazsan sorun çıkmaz.
Чего буржуазия не приемлет, так это нарушения их планов, потому что это будет самая настоящая революция.
Kapitalistlerin kabul edemedikleri şey ; entrikaların boşa çıkmasıdır, asıl devrim bu şekilde olacaktır.
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером".
Ayrıca bunu yapmak istemiyorsan, seninle akşam yemeği yemek istiyormuş. Demek istediği "tam bu akşam"
Она так же сказала, что если вы не захотите сделать это, то она будет ужинать здесь, "сегодня же вечером". Поэтому она послала этот чемодан с ее одеждой, чтобы ей не пришлось нести его.
Bu yüzden içinde giysileri olan bu bavulu yolladı böylece taşımak zorunda kalmayacakmış.
Это будет случайное оружие, так что вы можете оказаться... наиболее удачливым, или нет.
Silahlar rastgeledir. Belki şanslısınızdır, belki de değil.
Это не мое дело, так что да или нет будет достаточно.
Üstüme vazife değil, evet ya da hayır demen yeter.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что же 181
так что я подумала 158
так что да 410