English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Так что я думал

Так что я думал traducir turco

1,077 traducción paralela
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Terbiyeli davranmazsam beni hasta edeceklerini düşünürdüm.
Я тоже так думал, но сканирование показывает, что имплантант находился там несколько лет.
Bu aklıma geldi, ancak dokudaki yara izi miktarına bakılırsa bu implant yıllardır orada.
Я не думал, что она будет так молода...
Bu kadar genç olacağını düşünmemiştim.
И, какое-то время, я думал, что любил именно так.
Bir süre için ben de böyle bir aşk yaşadığımı sanmıştım.
Знаешь, я немного удивлён тому, что ты сейчас сказала, Эллен, так как всегда думал, что ты мной восхищалась.
Yani, böyle hissettiğine biraz şaşırdım, Ellen. Çünkü ben hep bana hayran olduğunu düşünürdüm.
Я знаю, ты не думал, что меня посадят в тюрьму так надолго.
Beni bu kadar uzun süre içeriye atacaklarını bilmiyordun.
Раньше я думал о будущем, потом оно стало настоящим, и я думал о нем довольно часто, а потом оно стало прошлым, так что я редко о нем задумываюсь.
Eskiden, geleceği düşünürdüm, sonra baktım şimdiki zaman olmuş... sonrasında daha sık düşünmeye başladım... ve bir baktım ki geçmişte kalmış, bu yüzden o kadar çok düşünmüyorum.
Я просто думал, что так будет лучше для тебя
Senin isteyeceğini düşünerek yapmıştım.
Вот так. Я думал, что это мина, или что-то в этом роде.
Mayın yada benzer birşey sandım.
Я никогда не думал, что поцелуй может быть так сладок, теперь я знаю, что может...
Seni cennetin kapısına götürmeme izin ver
Я так и думал, что вы останетесь.
Tahmin etmiştim.
Неужели тьI, ублюдок, думал, что я просто так уйду и позволю тебе позвонить?
Çekip gideceğimi mi sandın? Arkamdan telefon edeceksin.
Только что ты говорил о том, что рождение ребенка... бессердечный поступок. Тогда я так думал. Тогда?
- O zaman ciddiydim. - "O zaman" mı?
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Но тут оказалось, что у меня нет так много мыслей, как я думал.
Sonra anladım ki pek de fazla düşüncem yokmuş.
Я не думал, что так выйдет, но ух ты!
Böyle olacağını düşünmemiştim ama vay be!
Короче, на днях я смотрел "Моего кузена Винни" на видеокассете и думал, что мы двое можем познакомиться, так сказать.
Herneyse, geçenlerde..,... Kuzenim Villy'yi seyrediyordum ve birden..,... bilirsiniz, sizin bahsettiğiniz şu buluşma geldi aklıma.
А я не хочу, чтобы Джон думал, что мы горячая парочка, если он сам так не думает.
John'un kendisi öyle düşünmüyorsa, benim öyle düşündüğümü, düşünmesini istemiyorum.
Я думал, что эта часть займет гораздо больше времени, так что я не совсем готов...
Beraber yaşamak uzun soluklu bir karar olduğu için tam olarak hazır olmadığımı düşünmüştüm. Aman salla gitsin...
Ты в самом деле думал, что я - один из них, не так ли?
Gerçekten onlardan biri olduğumu düşündün değil mi?
Ты думал, что я оделась так только для тебя?
Sen bunu senin için mi giydim sandın?
Ну, когда я приехал в Лос-Анджелес, я не думал, что вот так закончу.
Los Angeles'a geldiğimde hayal ettiklerim bunlar değildi.
Я никогда не думал, что так многому научусь у парня из Кус Бей. Но я научился.
Coos Körfezi'nden gelen birinden bu kadar çok şey öğreneceğim hiç aklıma gelmezdi.
Так я и думал, что вы это скажете.
Ben de öyle diyeceğinizi düşünmüştüm.
Я думал она сцену репетирует, так что был не против, что люди смотрят.
İlk başta bir sahneyi canlandırıyor sandım, o yüzden insanların izlemesine izin verdim.
Я и не думал, что так напьюсь как вчера.
Uzunca bir süre içki içmeyeceğim.
Я так и думал, что вы скажете это.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Я не думал, что они отреагируют так быстро.
Bu kadar hızlı hareket edeceklerini düşünmemiştim.
Я так и думал, что сегодня случится что-то в этом роде.
Böyle şeyler ancak bugün olur zaten.
- Я так думал, что ты.
- Senin yapacağını düşünmüştüm.
Я тоже так думал, пока не заметил что большинство раненных в госпитале - вулкане.
Ben de aynı şeyi düşündüm, ama sonra yaralıların çoğunun Vulcan olduğunu fark ettim.
А, конечно, саркофаг, но... но я и не думал, что он может так долго поддерживать человеческую жизнь.
Güzel, tabi taşmezar, fakat..... insan yaşamını bu kadar uzatacağını düşünmezdim.
Я думал, что у них всё сладится до того самого дня, когда он надул её так, что она лопнула. О, боже правый!
Ve onunla birşeylerin yürüyebileceğini düşündüm.. taki kız arkadaşını fazla şişirene kadar.
Я даже думал, что ты подведёшь меня так же, как твой отец.
Biliyor musun bir ara beni düş kırıklığına uğratacaksın sandım tıpkı baban gibi.
Прости, я не думал, что тебя так расстроит образная речь.
Şey ben, çok üzüldüm. Lafına söylenmiş bir şeye bu kadar kızacağını düşünmemiştim.
- Я так и думал, что это дурацкая мысль.
La Résistance'nız.
Но я думал, что именно так и получится у нас с Кэти.
Ancak Katie ile benim böyle olacağımızı sanıyordum.
Честно говоря, я не собирался подписывать петицию. Я не думал, что это так важно.
Aslını söylemek gerekirse o eyalet olma talebi dilekçesini imzalamayacaktım.
Что-то не так? Просто я думал, что это будет немного сложнее.
Sadece daha zor olacağını düşünmüştüm.
Я не думал, что он так талантлив.
o kadar iyi mi?
- Так же, как и час назад, когда я думал, что я самый счастливый парень на Земле, потому что есть нога... то есть, ты.
Bir saat öncekiyle aynı şeyleri, Kendi kendime düşündüm de, "Ben bu dünyadaki en şanslı adamım... bacağınla- - seninle olduğum için."
Бог мой, я и не думал, что уже так поздно.
Tanrım. Çok geç olmuş.
Я думал, что ненавижу здоровый образ жизни, но всё не так уж и плохо.
Sağlıklı yaşamdan nefret ederim sanıyordum ama o kadar kötü değilmiş.
Скажем так : когда я выбирал себе омара из бака то и не думал, что у него вечер пройдёт лучше, чем у меня.
Havuzdan ıstakozumu seçtiğimde ıstakozun benden iyi bir gece geçireceğini bilmiyordum
Я не думал, что у них всё так серьёзно.
Ciddi olduklarını fark etmemiştim.
Я не думал, что всё будет так плохо.
Bundan daha kötüsü olamaz herhalde.
Я так и думал, что вам это понравится.
Beğeneceğini düşünmüştüm.
Вообще то я думал о телефоне, так что...
Aslında, gözüm telefondaydı...
Господи, я нe думал, что будeт так больно.
Christ, bu kadar acıtacağını düşünmemiştim.
Я даже не думал, что ты появишься вот так, внезапно.
Karşıma çıkacağını bilmeden bekledim.
Даже когда я думал, что я клевый, я знал, что это не так.
Olduğumu sandığımda bile değildim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]