English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Так что я надеюсь

Так что я надеюсь traducir turco

406 traducción paralela
Так что я надеюсь вы готовы к небольшому количеству беспорядочной ярости.
Dolayısıyla, umarım biraz gelişigüzel öfkeye hazırsınızdır.
Так что я надеюсь загладить вину приготовив утку с апельсинами и аль-фреско миа кульпа.
Açık havada portakallı ördekle kendimi bağışlatabilirim dedim.
И он мечтает, я полагаю... последовать по стопам Гётте и Шиллера... и я надеюсь что так и произойдёт.
Ve sanırım, Goethe ve Schiller'in peşinden gitmeyi hayal ediyor ve sanırım bunu da başaracak.
Я так надеюсь, что ему здесь понравится.
- Evet. Umarım burayı beğenir.
— Я так надеюсь, что ты прав, Уолтер.
- Keşke öyle olsa, Walter.
Я так надеюсь, что ты вернешься к сбору.
" Umarım hasat zamanı dönmüş olursun.
Зелда испытала так много неудач, Я надеюсь, что в этот раз это действительно любовь.
Zelda pek çok mutsuzluklar yaşadı, umarım bu kez gerçek aşka sıra gelmiştir.
Надеюсь вы простите, что я так ворвалась и убежала.
Paldır küldür geldiğim için beni affet.
Я просто надеюсь, что до того, как кончится задание, у меня будет шанс использовать вас так же,
Umarım bu iş bitmeden, elime seni, senin onu kullandığın gibi kullanma fırsatı geçer.
Когда закончите, папа, надеюсь, вы позволите мне называть вас так, выходите во двор, я покажу вам, что я мастерю для ребёнка.
İşiniz bitince baba, umarım sana baba dememe kızmazsın... arkaya gel de sana çocuk için ne yaptığımı göstereyim.
Я так рада, что мы будем работать вместе и, надеюсь, смогу помочь тебе.
Seninle çalışacağım için çok mutluyum... umarım sana yardımım dokunur.
Надеюсь, вы извините меня за то что я прошёл сюда так нахально?
Kusura bakma.
Я надеюсь, что вам будет сопутствовать удача. И вы вернетесь с известиями, которых мы все так ждем.
Eğer umduğum gibi şanslıysanız, beklediğimiz güzel haberlerle dönersiniz.
И я надеюсь, что твоя мама тоже так подумает.
Umarım annen de böyle düşünür.
Я надеюсь ты не сердишься, что я так долго не могла кончить.
Boşalmam uzun sürdüğü için kızmadın ya!
- И я надеюсь, что это не так.
- Ve umarım bu doğru değildir.
Но так как он, кажется, меня не боится, я надеюсь что смогу...
Ama henüz benden korkmuş gibi gözükmediğine göre bunu yapmamda...
"Я искренне надеюсь, что вы обретете счастье..." "... которое так и не посетило меня ".
Ne yazık ki, beni es geçen mutluluğu yakalamanızı, tüm içten dileklerimle istiyorum.
Я надеюсь, что так будет всегда.
Umarım böyle devam eder.
Надеюсь, так оно и есть, потому что я не хочу провести день в поисках.
Doğru söylesen iyi olur, dostum, bütün vaktimi araştırmayla tüketmek istemem.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Tanrı'nın dünyadaki tüm zavallıları kurtarmak için elini uzatması gibi... sizin de aynı şeyi yapmanız için dua ediyorum efendim.
Я надеюсь, ты не рассердишься, что мы свалились на твою голову вот так неожиданно. Но когда я узнала, что "Энтерпрайз" находится в этом секторе, мы сели на первый же транспорт и вот мы здесь.
Umarım bu şekilde damlamamıza darılmazsın, ama Atılgan'ın bu sektörde olacağını duyduğumda, ilk nakliye aracına atladık ve işte buradayız.
Так я слышала. Мне всегда пригодиться отличная посудомойка. Лично я надеюсь, что ты пойдешь с Эйприл.
Ben de duydum bunu.
- Я надеюсь что это так.
- Umarım, öyledir.
Если вы говорите, что он дышит, я надеюсь, что это так...
Eğer nefes alıyor diyorsanız pekâlâ nefes alıyor olabilir.
Надеюсь, что так. Ведь я зa тобой не полезу.
İyi olman senin yararına çünkü peşinden oraya gelmeyeceğim
Тогда я сказал : "В таком случае вы заслуживаете поражения, и я надеюсь, что так и будет". Ты пробыл всё утро в испанском посольстве?
Bütün sabah İspanyol Elçiliği'nde miydin?
И я надеюсь, что так для тебя будет легче.
Umarım görmemiş olman senin yararına olur.
Надеюсь, это не так. Потому что я очень хотел приехать.
Böyle olmasını istemezdim, orda olmayı çok istemiştim.
Так что, надеюсь, ты поймёшь, я буду занята с ней и Эйдином следующие несколько дней.
Bu yüzden, önümüzde ki bir kaç gün boyunca meşgul olmamı, umarım anlayışla karşılarsın.
Я надеюсь, что Вы сможете любить моего последователя... так, как я любил Вас.
Umarım benim seni sevdiğim kadar sen de benim kızımı seversin.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
Umarım anlayabilirsin çünkü senin Imus ya da Kaptan Frank gibi etkileyici bir sesin olmadığını biliyoruz. Bu yüzden biraz pratik yapacağız.
Но когда я окончу свой путь,.. ... надеюсь, ты поймёшь, что расстояние между нами не так велико, каким кажется.
Ama cümlemi tamamladığımda umarım anlarsın aramızdaki mesafenin göründüğü kadar büyük olmadığını.
Я надеюсь, что неловкости не будет. Так ведь, Рейч?
Çok uygunsuz olmaz umarım.
Я только надеюсь, что моя свадьба будет выглядеть так же хорошо.
Düğünümün bu kadar güzel olmasını umuyordum.
Я честно не знаю, пойму ли я когда-нибудь тебя или что пошло не так между нами, но я надеюсь, что это письмо поможет тебе понять меня немного лучше.
Şimdiye kadar beni anlayıp anlamadığını sahiden bilmiyorum ya da aramızda olanları ama bu mektubun beni biraz daha iyi anlamana yardımcı olacağına inanıyorum.
Господи, я надеюсь, что это так.
Tanrım. Umarım öyledir.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Hala kardeşiz, evlatlık alınmış olsan bile. Umarım, sen de aynı düşünüyorsundur.
Я просто надеюсь, что твоему парню он понравится так же, как и мне.
Sadece, benim yaptığım gibi oğlunun da eğlendiğini umarım.
Ну что ж, я надеюсь вы все взволнованы... об этом путешествии в мир кто я так давайте разделимся на пары.
Benim kadar sizinde bu yolculuk hakkında heyecanlandığınızı görüyorum. Hadi çift olalım.
Если это так, как ты говоришь, я надеюсь, что ты никогда не будешь переживать за меня.
İlgini böyle gösteriyorsan, ilgilenme daha iyi.
Я надеюсь, что это так.
Öyle olduğunu umuyorum.
Так что... если наша судьба, делать все время одну и ту же ошибку, то, Боже, я надеюсь, мы сделаем ее как и в первый раз.
Kaderimizde aynı hataları tekrar yapmak varsa umarım o hataları ilk seferinde yaptığımız gibi yaparız.
Я был неправ. Надеюсь, ты знаешь, что я так не думаю.
Hatalıydım ve umarım ciddi olmadığımı biliyorsundur.
и еще... как это так - я надеюсь, тебе это не наскучило - как это, что из четырех евангелистов только один говорит о воре, который был спасен.
- Ben gidiyorum. Bununla birlikte... nasıl oluyor da – seni sıkmıyorum umarım - Nasıl oluyor da dört İncil yazarından sadece biri kurtulan hırsızdan bahsediyor?
Дэвид уже информировал меня и сказал, с многим вы уже знакомы, но не так уж плохо будет всё повторить, и я надеюсь, что мы сможем сегодня выделить несколько новых идей.
David'in bana daha önce söylediği gibi çoğunuz aslında bunlara aşinasınız, ancak arada bir tekrar etmek fena fikir değildir, Ve umarım arada yeni fikirler de çıkar.
Я надеюсь, что здесь небя встретят так же хорошо, как и там.
Umarım kendini orada hissettiğin kadar burada da evinde hissedersin.
Я имею ввиду, я надеюсь, что это так.
Scully doktor. Bana yol gösterebilir.
Надеюсь, ты так же доволен, что я буду работать с тобой как и я, что его заменили мной.
Umarım yerine beni seçtiğin için memnunsundur.
Послушай, Келли, гм - что бы ни случилось, я надеюсь, мы сможем... ну знаешь, если это тебе подходит, гм... надеюсь, что мы можем остаться, ну знаешь, вот так.
Bak, Kelly, ne olursa olsun, umarım biz... Senin için sakıncası yoksa, umarım, yani biz... şey... olabiliriz, yani, anlıyorsun, şimdiki gibi.
И я просто надеюсь, что эта публика... эта публика сможет полностью принять меня, и тогда, возможно, она сможет увидеть меня так, как я хочу, чтобы она меня видела.
Umarım seyirci beni kabullenir. Belki o zaman beni görmesini istediğim gibi görünmeye başlayabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]