Так что я просто traducir turco
2,777 traducción paralela
Ты не станешь звездой, если будешь самим собой так что я просто исчезаю
* Yıldız olamazsın bu halinle * * Silindim yeryüzünden ben de *
Так что я просто...
Biletini almamışsın.
Это было давно и я действительно разучился, так что я просто...
Ses kanallarını açmayalı epey olmuş o yüzden...
И я увидела, что есть рейс в 7 : 00 из Сент-Луиса, так что я просто... отправилась на нем.
Ben de St. Louis için 7'de uçak olduğunu gördüm atlayıp geldim.
Так что я просто собираюсь в пещере и дать вам кекс.
O yüzden vazgeçiyorum ve çöreğimi sana veriyorum.
Так что я просто сразу выскажу все.
O yüzden doğrudan söyleyeceğim.
Так что я просто уехал.
Ben de evine gittim.
Так что я просто посижу здесь.
Bu yüzden sadece burada oturacağım.
Я просто хотела сказать, что Я хочу, чтобы ты рассказала мне обо всём этом... вместо того, чтобы просто так сердиться на меня все эти годы.
Söylemek isterim ki yıllardır bana bu kadar kızacağına keşke bunları söyleseydin...
Она просто чувствовала себя так, будто ты злилась на неё все эти годы. и я понимаю, что ты, вероятно, просто злилась на маму.
Bana olan bütün sinirin aslında anneme kızgındın.
Я просто собираюсь поехать отсюда, так что...
Beraber gideriz. - Buradan gidecektim...
Потому что мы выучили один важный урок покажи им большой финал и они и не вспомнят, что было до него просто покажи им красивый финал но поглядывай на дверь так что, мой друг, я даю тебе этот совет
* Öğrendiğim tek bir şey var ama * * Görkemli bir son verdin mi * * Unuturlar daha önce olup bitenleri *
Просто я хотел быть уверен, что он больше так не поступит ни с одним барменом.
Bunu bir daha başka bir barmene yapmayacağından emin olmak istedim.
Проблема в том, что просто так я уехать не могу.
- Umarım. Aslında çok fazla dışarı çıkıp öyle şeyler yapamıyorum.
Я понимаю, что это просто дурацкий опросник, но когда справляешься так плохо, то это так огорчает.
Bak, biliyorum bu sadece aptalca bir test ama düşük puan almak gerçekten çok cesaret kırıcı.
Просто смотрю в тишине и покое так, что я могу сконцентрироваться.
Yo, konsantre olmak için biraz sessizlik olsun istedim.
Знаешь, я просто думала, что что было здорово тебя увидеть действительно пытающимся сделать что-то так что..
Sadece, bir şeyler için uğraştığını görmenin güzel olduğunu düşünmüştüm.
Так что я знаю, что для тебя встретиться с отцом было очень нелегко, и я просто хотел сказать, что я горжусь тобой.
Yani babanla yüzleşmenin kolay olmadığını biliyorum ve seninle gurur duyduğumu söylemek istiyorum.
Но я не думаю, что это пройдет с ней так же легко и просто.
Ama onunla pek kolay olacağını sanmıyorum.
Она ничего не имеет против Элвиса. - Я просто пытаюсь сказать, что... может быть, тема с Элвисом не так уж и важна?
Elvis teması, aslında o kadar önemli değil demek...
Я просто понял, что именно так я себя веду, когда один.
Ancak fark edebildim. Yalnızken böyleyim işte.
Я имею в виду, что, ты так пытаешься доказать всем, что между нами ничего нет? Или, знаешь, может сейчас, когда мы вместе, ты просто больше не уважаешь меня как копа. Да.
Ne yani, insanlara aramızda bir şey olmadığını ispat etme yolun bu mu senin?
- Что... хорошо, так что же, я должен просто ждать пока ещё кто-нибудб умрет?
- Ne? Birinin daha ölmesini mi beklemem gerekiyor yani?
Я просто говорю вам всё то, что вы уже знаете, не так ли?
Sana zaten bildiğin şeyleri anlatıyorum, değil mi? O zaman neden bize söylemiyorsun?
Я просто подумал, что ты можешь забыть Так что я заказал и твою вместе с моей
Sen unutmuşsundur diye düşündüm o yüzden kendiminkini söylerken seninkini de söyledim.
Мы... нам просто интересно, понимаешь, почему ты так сказала? Потому что я гомосексуалистка.
Merak ettik de neden böyle söyledin?
Я знаю, что это глупо, но мне просто не нравится чувствовать, что я так отличаюсь от всех в моей семье.
Aptalca olduğunun farkındayım ama ailemden farklıymış gibi hissetmek hoşuma gitmiyor.
Так что я позволяю ему думать, что принадлежу ему, но это просто до тех пор, пока он окончательно не отредактирует свой фильм.
Ben de bana sahip olduğunu düşünsün istedim sadece filmin montajı bitene kadardı.
Так что я подумала что вы ребята сделали просто... это снова.
Bu yüzden ikinizin yine beraber takıldığını anladım.
Ты просто... ты позвонила, так что я захотел помочь ей, если бы я мог, и...
Beni aradın, ben de annene elimden geldiğince yardım etmek istedim...
Так что просто-просто.. Просто идти вперед и дай мне мой ключ потому что я в порядке.
Şimdi şu tek anahtarımı ver çünkü ben gayet iyiyim.
Ты думаешь, что это я просто опять так хочу привлечь внимание.
Bunun sadece benim dikkat çekmek için yaptığım bir şey olduğunu sanıyorsun.
И если бы это было впервые, я, возможно, просто проигнорировала бы их, но это уже входит в систему, так что...
Bu ilk defa olsaydı muhtemelen hiçe sayardım ama belirmeye başlayan bir kalıp var.
Либо так, либо я просто собираюсь найти его, а затем.. и сказать ей, почему я это сделал что я сделал.
Ya bu olur ya da onu yakalar ve sonra Bones'a neden böyle yaptığımı söylemeliyim.
- Я прекрасный адвокат, так что можете просто отпустить мою дочь, прямо сейчас.
- Ben iyi bir avukatım, o yüzden kızımı şu anda bırakabilirsiniz.
Я просто возьму этот, так что
- Doğrudan aldım.
А вас я вообще едва знаю, так что если хотите уволится первой, или кто-то еще, просто поднимите руку.
Az çok gördüğüm kadarıyla,... eğer sen ya da herhangi biriniz önce gitmek istiyorsanız, hemen çıkabilirsiniz.
Ну, Нолан сказал, что ты звонил, так что... я хочу, чтоб ты знал, что он в порядке, он просто хочет залечь на дно сейчас.
Nolan aradığını söyledi, o yüzden onun iyi olduğunu bilmeni istedim ama bir süre ortalarda görünmeyecek.
я просто пытаюсь защитить его избирательную кампанию и никто не сможет достучаться до Конрада так, как это сделаете вы это фото может его погубить я ни на что не намекаю, но не волнуйтесь, Джек у моего мужа талант впутываться в разные дела
Ben sadece kampanyayı korumaya çalışıyorum Conrad'a sizden daha garanti bir şekilde ulaşabilecek kimse yok. O fotoğrafın onu yerle bir edecek gücü var. Bir şey ima etmeye çalışmıyorum ama...
Я просто чувствую, что было так легко потерять все.
Bu denetim işini boş bırakmanın çok kolay olduğunu hissediyorum.
Я не хочу, чтобы он начал думать, что весь мир такой как здесь, ведь потом, когда мы переедем, ему будет только больнее, когда он узнает, что не все так просто.
Dünyanın böyle olduğunu sanmasını istemiyorum ve taşınıyoruz, aslının öyle olmadığını anlayınca daha da inciniyor sonra.
Ну, я просто так чертовски счастлив, что, откровенно говоря, меня раздражает.
Yani, çok mutluyum işte. Aslında çok sinir bozucu buluyorum.
Просто я понял, что никогда не буду чувствовать себя спокойно, если не попрошу у него прощения. Так что мой приход сюда - это первый шаг.
Bunu düzeltene kadar hiçbir zaman sağlıklı biri olamayacaktım, bu yüzden de burada olarak ilk adımı atıyorum.
Я просто хотел напомнить, что есть и кое-что хорошее. Я и так помню про хорошее, но я также помню, что после хорошего ты возвращаешься к тому Луису, которого я встретил в первый рабочий день.
İyi anıları hatırlıyorum ama o iyi anıların ardından senin işte tanıştığım ilk günkü Louis olduğunu da hatırlıyorum.
Вы же не думаете, что я это просто так оставлю?
Bunu yanına kâr bırakmayacaksın, değil mi?
Я сдал все свои предметы, так что, я просто занимаюсь йогой, пока учителя записывают мои мудрые мысли.
Tüm derslerimi geçtim şimdi de hocalar bilgeliğimi kâğıda dökerken yoga yapıyorum.
Это не самомнение, я просто знаю что это так.
- Ukalalık yapmıyorum, doğruyu söylüyorum.
С радостью. Просто, если дело будет передано в суд вас, возможно, вызовут как свидетеля, так что я не знаю, смогу ли я...
- Çok isterim ama eğer bu dava mahkemeye gidecek olursa tanık olarak çağırılabilirsin o yüzden...
Я просто говорю, если ты заботишься о ней, и я думаю так и есть... Может, дашь ей понять, что ты незаинтересован?
Tek dediğim şey ; eğer ona değer veriyorsan, ki verdiğini düşünüyorum belki de ona, onunla ilgilenmediğini söylemelisin.
Во всяком случае, технически, она не совершила преступление, так что... Я просто собираюсь пойти забрать Иисуса и уйти.
Teknik olarak, suçunu itiraf etmedi o yüzden Jesus'u alıp gideceğim.
Я не так хорошо тебя знаю, в основном, из-за того, что ты не так просто открываешься.
Seni kısmen tanıyorum çünkü seni tanımamı hiç kolaylaştırmıyorsun.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89