English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Т ] / Только на минуту

Только на минуту traducir turco

89 traducción paralela
Тогда только на минуту.
Sadece bir dakika o zaman.
Ведь я целый день на работе в этой одежде. Только на минуту.
Bütün gün iş elbiselerimleyim.
- Пустите, я только на минуту.
- Sadece bir dakika kalacağım.
Добрый вечер. Можно? Я только на минуту.
Biraz konuşabilir miyiz?
Можете войти, но только на минуту.
Gir ama sadece bir dakika kalabilirsin.
- Он сказал только на минуту.
Sadece bir kaç saniyenizi alacağını söyledi.
Только на минуту, если мне можно попросить вашего внимания только на одну минуту...
Sadece bir dakika vaktinizi alabilir miyim?
Но только на минуту или две.
Bir ya da iki dakika.
Это только на минуту.
Sadece bir dakika sürer.
Это только на минуту, хорошо?
Bir dakikalığına, tamam mı?
Мой сын остался дома из-за ветрянки. Я только на минуту заехала на работу, подписать бумаги.
Oğlum su çiçeği yüzünden evdeydi ve ben birkaç belge almak için işe gitmek zorunda kalmıştım.
Да, я знаю, это маловероятно, но предположим на минуту Только на минуту, что у кого-то было очень много героина.
Pek ihtimal yok ama diyelim ki birinde çok eroin var.
А, наверное, только на минуту.
Ah, aslında, birkaç dakikalığına olabilir.
Ричард, я старалась. На самом деле. Я ушла только на минуту.
Richard, denedim.
Даже в тот день, когда ее не стало, ты появился только на минуту.
Öldüğü gün bile bir dakikalığına ortalıkta göründün.
Я только на минуту, Китти.
Sadece beş dakika sürecek Kitty.
- Могу я припарковаться на минуту? - Но только на минуту
Alo?
Хорошо, но только на минуту.
Pekala. Biraz zaman.
- Только на минуту.
Şöyle geçelim mi.
Я только хочу почувствовать это, Только на минуту.
Ben sadece bir dakikalığına, öyle hissetmek istedim.
Только на минуту.
Sadece bir dakika.
Это только на минуту.
Sadece bir dakikalığına.
Не хочется утруждать себя, тебе рассказывать. Как хочешь, но только я здесь на минуту не останусь.
Ben artık burada bir dakika bile kalmam, o kadar!
Возможно, другие девушки, не такие дерзкие, не такие современные, несомненно переживали бы... смущались бы... при одной только мысли опоздать хотя бы на минуту!
Senin kadar küstah ve modern olmayan diğer kızlar hiç şüphesiz bir dakika bile geç kalsa bunu sorun ederler.
Лейтенант Феро только что продырявил племянника мэра на "поединке чести", продлившимся одну минуту.
Teğmen Feraud belediye başkanı'nın yeğenini şeref meselesi yüzünden yaralamış.
Ага. Только, на какую-то минуту я подумала...
Evet ama... bir an için düşündüm ki...
- Только на проклятую минуту
- Bir dakika dur. - Evet.
Только задумайся об этом на минуту.
Bir dakika için düşünsene.
- Да. Вот только Фрейзер и твой папа вернутся с минуты на минуту.
Ama babanla Frasier her an gelebilir.
Подождите. Вы только задумайтесь на минуту.
Durun, bir dakika için bunu bir düşünün.
Это как, если выступаешь на открытом микрофоне, и только спустя минуту, когда ты рассказываешь что-то дико смешное, и потом они начинают воспринимать тебя.
Sanki boşa konuşan biri gibisindir. Ve sonra gerçekten komik olduğun anda, sonra - - sonra seni tekrar farkederler, bu işteki bu kıskançlık çok saçma.
Я не знаю, как это объяснить, только что я смотрел на него, и он был всё тем же стариной Эмметом, которого я вижу каждый день, а в следующую минуту я смотрю на него и... он самое прекрасное создание, что я видел в жизни.
Nasıl açıklayacağımı bilmiyorum. Bir bakıyorum, karşımdaki....... her gün gördüğüm, her zamanki Emmett. Sonra bir daha bakıyorum ve bugüne kadar gördüğüm en güzel şey karşımda...
Хорошо, я только упаду в обморок на минуту, но у вас отлично получается
Tamam, ben bir dakikalığına bayılacağım fakat iyi iş çıkarıyorsun.
Только заткнись на минуту.
Az biraz sus artık.
И как только мне предоставился шанс сыграть в другую игру... я ни на минуту не задумывался о том, как поступить.
Ve elime oyunu başka türlü oynama şansı geçtiğinde, aklımda bir soru işareti bile yoktu.
- В одну минуту... он был там, а потом... Ничего. Только помехи на видеозаписи и пустой ангар.
Oradaydı fakat bir dakika sonra... güvenlik kameralarında hiçbirşey görünmüyordu ve ambar bomboştu. üzgünüm.
Если только... Я и отвернулась-то всего на минуту, а вы ушли. Я могу сказать, что подозреваемые сбежали.
Tabii, ben arkamı döndüğümde siz giderseniz şüphelilerin kaçtığını söyleyebilirim.
На тебе только та одежда, что одета в данную минуту.
Sadece üzerindeki elbiseleri giyebilirsin.
Похоже на "Знакомства по телефону", только не надо платить по три бакса за минуту.
Eski 976'lı parti hatları gibi sadece, artık dakikası üç papel değil.
Леа будет здесь с минуты на минуту, ты должен уйти, как только она придет, хорошо?
Lea bir dakika sonra burada olacak, o gelir gelmez sen gitmelisin, tamam mı?
Мы все знаем, сколько усилий Вы приложили для этого брака, на счет которого я с самого начала была против, и только в последнюю минуту скрепя сердце согласилась, что может подтвердить мистер Кленнэм.
Hepimiz bu birleşmeyi nasıl planladığınızı biliyoruz, bense başından sonuna kadar karşı çıktım ve sadece sonunda istemeden de olsa rıza gösterdim, - Bay Clennam'ın bildiği gibi.
Как я мог принять твою сторону только для того, чтобы на минуту стать твоим рыцарем на белом коне?
Sırf senin gözüne iyi gözükmek için seni nasıl tutabilirdim?
Леди и джентльмены, если позволите, через минуту, доктор Карсон будет счастлив ответить на все ваши вопросы, как только ступит на подиум.
Bayanlar ve baylar, Dr. Carson'a bir dakika izin verirseniz kürsüye çıkar çıkmaz tüm sorularınızı seve seve yanıtlayacak.
Мне только нужно спуститься в холл на минуту.
Bir dakikalığına aşağı inmem lazım.
Но хоть на минуту умерь свое презрение и попытайся увидеть что она обладает таким мужеством и верой, чтобы хотя бы сделать попытку, Ты только представь, каково ей было. Да и любому из нас.
ama bir an için, görmeye çalış onda olan cesareti gerçekten gösterdiği, çünkü onun asıl hissettiğini bir kafanızda canlandırmaya çalışın, herhangi biri için.
На минуту! Только на одну минуту отойду.
Bana sadece bir dakika lazım.
Правда, только на одну минуту, так что пока ничего страшного.
Ama sadece bir dakika. O kadar da önemli değildi.
- Я на минуту! Только поговорю...
- Üzgünüm, hemen dönerim.
Я только выйду на минуту в коридор.
Ben bir yan odaya geçeceğim. Sonra tekrar yanına geleceğim.
И когда ты веришь в кого-то, Это не на минуту или только сейчас.
Birine inandığımda bu bir dakika veya bir anlık değildir.
Я только хотел доказать, что на меня можно положиться в трудную минуту.
Sadece kriz anında iyi olduğumu kanıtlamak istedim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]