Труднее traducir turco
940 traducción paralela
Квинн, ты думаешь, тебе труднее, чем остальным, что ли?
Ne yani, bu senin için daha zor, öyle mi Quinn?
что будет дальше. может стать еще труднее.
Bir karar verseniz bile ardından ne geleceğini bilemezsiniz. Zor bir karar verseniz bile bu sizi daha zor bir duruma sokabilir.
их труднее всего любить любому человеку. а потом... иди дальше.
Yalnızca birini seven birinden bahsediyorum. Henüz doğmamış bir kalbi ya da bu dünyadan ayrılmış bir kalbi kucaklamak yaşayan biri için en zor şeydir. Kızına olağanüstü bir düğün yapacağım, onu izle ve git artık.
Труднее переносить боль в сознании.
Kendinde olsa, bu acıya dayanamazdı.
Намного труднее зарабатывать.
Para kazanmayı zorlaştırıyor.
Сюда бывает нелегко войти, но выйти ещё труднее.
Buraya girmek ne kadar zorsa çıkmak daha da fazla zor.
" становилось всЄ более очевидным, что чем труднее становилось полиции поймать убийцу тем усердней становилась общественность.
Halkın, katilin yakalanması için aşırı hevesi polis için neredeyse büyük bir sorun olduğu giderek daha belirgin hale geldi.
Я так погряз В кровавой тине, что уже навряд Идти вперёд труднее, чем назад.
Öylesine kan içinde yüzüyorum ki,... geri gitsem de bela, ileri gitsem de.
Каждый день мне всё труднее быть красивой.
Tüm bu zahmete iyi görünmek için katlandım.
Здесь река сворачивает. Там пороги труднее.
Nehir şurada bittiğinde, dağlar daha dikleşiyor.
Но имейте в виду, совершить убийство значительно труднее, чем задумать.
Ama cinayet, işlenilmesi en zor suçtur.
Похоже, становится все труднее и труднее добраться до Калифорнии.
Kaliforniya'ya ulaşmak gittikçe zorlaşıyor gibi.
Труднее всего оставаться живым на закате.
Bu yüzden ağlamamalısın. Gel yanıma otur.
Труднее и блаженнее всего любить эту жизнь в своих страданиях, потому что жизнь есть все.
EN ZOR AMA TEMEL OLAN ŞEY
Но все труднее без них жить.
Yine de, onsuz yaşamak mümkün değil
Но если ты будешь так продолжать, то станет еще труднее.
Ama bu şekilde devam edersen, daha da zorlaşacak.
Ты знаешь... достать хороший товар становится всё труднее и труднее.
Göz açtırmıyorlar. Malları almak gittikçe zorlaşıyor.
Труднее всего человеку победить себя.
Bir adamın kendisini... aşması kolay şey değildir.
Иногда труднее не убивать.
Bazen öldürmemek daha zordur.
Это то, на что годится ее народ и что именно он готов отстаивать, отстаивать, когда это труднее всего, тогда, когда это почти невозможно.
Arkasında durulması gereken birşeydir. Birşeylerin arkasında durulmasının en zor olduğu dönemde arkasında durulması gereken birşeydir.
Вот что я тебе скажу. Быть арабом труднее, чем тебе кажется, харит.
Haberin olsun Arap olmak sandığından daha zordur.
Идиоты! Так ещё труднее сказать. Тайных охранников нет?
Saklanmış korumalar olabilir mi?
А мне из-за этого еще труднее сказать правду.
Doğru söylesen de artık inanmam.
Скажи, неужели для мужчин это труднее, чем для женщин?
Söylesene... Bir kadına göre, bir erkek için daha zor olmalı.
Есть вещи в которые ещё труднее поверить.
İnanması daha da güç olan bir şey var :
еще труднее ее поддерживать, но труднее всего одержать победу.
Sürdürmek daha da zordur. En zoru ise onu kazanmaktır.
Становится труднее.
Bu işin cılkı çıktı.
Мой был труднее!
Benimkisi daha zorluydu!
Труднее всего объяснить маленькому мальчику.
Zor olanı, bunu küçüğe açıklamak.
Это же не труднее, чем быть сценаристом или монтажером?
Bir senaryo asistanı veya montajcı olmaktan zor değil.
Наверное, это выглядит труднее, чем на самом деле.
Olduğundan daha zor gibi gözüküyor olabilir.
Смотреть на тебя было труднее, чем делать то, что я видел.
Yaptığını yapmaktansa senin yaptığını izlemek daha zordu.
В этом состоянии труднее не дать им взорваться.
Evet ama patlamasını engellemek zor olacak.
Мы продолжаем поиски, но с каждым моментом становится все труднее бороться с ощущением полной бессмыслицы и огромной потери.
Geçen her dakikayla beraber çaresizlik ve büyük bir kayıp duygusunu savuşturmakta zorlanıyorum.
Оскорбление, должно быть, вынести было труднее всего.
En çok aşağılanma canınızı acıtmıştır.
Возможно, моя гипотеза верна, но также возможно, что Матильда захотела вновь увидеть дочь, и ей стало труднее умереть.
Teorim doğru olabilir. Belki de kızını yeniden görmek isteyişi ona ölmeyi daha da zorlaştırmıştır.
О боже. Это гораздо труднее, чем я полагала.
Tanrım, bu düşündüğüm kadar kolay değilmiş.
Но сердце убить куда труднее, чем думают.
Fakat bir kalbin ölmesi uzun zaman alır.
- Эту чертову железную дорогу с каждым разом все труднее ограбить.
Şu lanet demiryolu zaman geçtikce daha kolaylaşmıyor.
Без формы меня труднее узнать.
Üniformasız beni tanımazlar.
К счастью, они поделены, иначе было бы труднее.
Neyse ki bölündüler, yoksa işimiz çok zor olacaktı.
Чрез эту кровь назад вернуться вброд труднее, чемпо ней пройти вперед.
Kan gölünde o kadar ilerlemişim ki çok geç artık geri dönmek, ileri gitmek kadar yorucu olur.
Ты мой самый лучший друг, а друзей найти труднее, чем любовников.
Sen benim en iyi arkadaşımsın. Arkadaş bulmak sevgili bulmaktan daha zordur.
- А не могли мы найти место, куда еще труднее добраться?
Daha zor bir yer bulamaz mıydık?
Я любила Джин. "Почему" было труднее всего выяснить.
"Neden" anlaması çok zordu.
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива :
Kapitalist yabancilasmanin butun düzeyleriyle derinleserek gerçeklesmesi Isçiler için kendi mülkiyetlerini tanimayi adlandirmayi hiç olmadigi kadar zorlastiriyor, onlari kendi sefaletlerini bütünüyle reddetme ya da hiç bir sey yapmama seçenegi ile basbasa birakiyor.
Это гораздо дальше... и гораздо труднее...
Çok daha uzakta. Çok daha güç.
Теберь будет еще труднее вытащить тебя из бассейна.
Artık seni havuzdan çıkarmak daha da zor olacak.
А жизнь всё труднее и труднее.
Hayatta kalmak için buna mecburum, çünkü her şey her geçen gün daha da... kötüye gidiyor ve yapabileceğimiz başka bir şey yok.
Защищаться труднее, чем нападать.
Savunmak, saldırmaktan daha zordur.
Труднее, чем массу.
Kitlelerden daha katıdır.