Тяжелая traducir turco
1,430 traducción paralela
Им придется тащить наши трупы к машинам а это слишком тяжелая работенка.
Cesetleri arabalara taşımak zorunda kalırlar ve bu çok zahmetli bir iştir.
О, тяжелая ночь была вчера, не так ли?
Dün gece uzundu galiba, değil mi?
Это тяжелая работа - быть взрослым, не так ли?
Yetişkin olmak zor değil mi?
У вашей подруги тяжелая черепно-мозговая травма. Мозг функционирует. Но сложно делать какие-то прогнозы.
Arkadaşınız çok ciddi bir travma geçirmiş beyin fonksiyonları çalışır durumda ama şimdilik bekleyip, dua etmeliyiz.
Такая тяжелая работа должна с лихвой окупиться.
Çalışmanın karşılığını aldın.
Ты слишком тяжелая, детка
Çok ağırsın, tatlım.
Ты слишком тяжелая
Çok ağırsın.
Она тяжелая, мам.
Çok ağır anne.
У него сейчас тяжелая работенка.
Şu an kötü bir yerde.
Дело в том, что твоя болезнь очень тяжелая.
Seninki çetin bir hastalık.
- Эта самая тяжелая часть из всех для меня.
Her neyse. Bu benim için en zor şeydi.
Но это слишком тяжелая ноша, друг.
Ama çok ağır bir yük, dostum.
И ты думаешь, что у тебя тяжелая жизнь? Да у меня сегодня целых два свидания.
Bir senin derdin var sanıyorsun, bu gece iki randevum var.
Прости, Том. Тяжелая ночь.
Burada ne yapıyorsunuz?
Н-да... все-таки тяжелая штука - брак.
Şu evlilik zor iş.
Подойди сюда, дитя. Я знаю, что у тебя очень тяжелая жизнь.
Buraya gel, çocuk.
Эмоционально тяжелая, но я получила охеренное удовлетворение.
Duygusal olarak, zordu, ama tatmin ediciydi.
- O, ой, тяжелая штука.
- Tanrım, bu şey amma ağırmış.
Эти все кунг фу штучки тяжелая работа, правда же?
Bu kung fu da amma zor iş değil mi?
Колода тяжелая. И по моим прикидкам счёт сейчас плюс 7.
Deste oldukça ağır ve buraya geldiğimden bu yana sayıyorum, toplam + 7 oldu.
Это была тяжелая, жизнеутверждающая битва. Только тот, кто почувствует смерть так близко... на самом деле узнает, как дорога жизнь.
Çok zor ve sadece bir tarafın ölümü hissedip hayatın kıymetini anladığı hayat veren bir savaştı.
Какая ты уже тяжелая.
Hiç zayıflamamışsın.
Эта штука тяжелая.
Bu şey pek bir ağır.
У нее была тяжелая ночка.
Onun için zor bir gece oldu.
Вот почему я здесь. Не знаю, как вы, но самая тяжелая часть моей работы, это выслушивать истории.
Sizi tanımıyorum ama borç tahsil etmenin ön zor yanı..... hikaye dinlemek zorunda kalmaktır.
Это высококачественная и тяжелая доза.
Yüksek doz.
Нарушение суточного режима тяжелая вещь.
Jet lag çok kötü be.
Эта штука такая тяжелая.
Cevap vermedin.
- Тяжелая ночка?
- Zor gece?
Это очень тяжёлая работа.
Eminim, eminim.
Тяжёлая...
Bu ağırmış...
У него очень тяжёлая рука.
"eli ağır" olmak istemem.
Тяжёлая работа.
Sıkı çalışmalarını.
Почему она настолько тяжелая.
Nasıl böyle ağır anlamıyorum.
- Тяжёлая лимфома крупными клетками.
- İlerlemiş lenfom. - Doktor Brenner.
Тяжелая ситуация, не так ли?
Çok büyük bir baskı, değil mi?
У меня была тяжёлая ночь.
Evet, kötü bir gece geçirdim.
Тяжёлая ночка.
Zor bir geceydi.
Наши теории прогнозируют, что частица Хиггса довольно-таки тяжёлая, но основное правило в физике частиц - тяжелые частицы нестабильны.
Teorimizin öngördüğü, Higss parçacığının gayet ağır olmasıdır Ve parçacık fiziğinde genel kural ise.. Ağır parçacıklar sabit değillerdir.
Слишком тяжёлая.
Çok fazla ağırlık taşıyorum.
Улыбаться на этом празднике - это самая тяжёлая работа, которую мне придётся сделать весь сегодняшний день.
Beş dakikalığına Janice gibi davranmak hem hayatlarımızı sefil ediyor hem de günün en zorlu işi.
Это была вторая самая тяжёлая вещь в жизни, которую мне пришлось сделать.
Yapmak mecburiyetinde kaldığım çok zor iki şey vardı.
Это тяжёлая штука, что тот твой товарищ умер, а?
Arkadaşınızın ölmesi adeta talihsiz bir olaydı, değil mi?
У матери Нормы, Мэри, тоже была тяжёлая жизнь. - Очень.
Hayat annesine de çok zor gelirdi.
Тяжёлая, зараза...
Çok ağır...
Втулка слишком тяжёлая... чтобы просто задвинуть её в трубу.
Boru, diğer deliğe kaydırarak geçirmek için fazla ağır.
Не обижайся, студентик... но эта хрень тяжёлая.
Alınganlık yok, genç, ama bu şey çok ağır.
Если я отпущу, ты не удержишь. Она слишком тяжёлая!
Bırakırsam elinden kayar.
Елена Рыбакова ( Elena-Rybka ) Это очень тяжёлая история, которая рассказывает нам правду. Она очень личная.
Emre Bekman Yaya Utku Akar
тяжёлая операция.
Başlı başına bir operasyon gerekir.
Коробка тяжёлая.
Biraz ağır.
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелая ночь 30
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67