English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Э ] / Это самое лучшее

Это самое лучшее traducir turco

430 traducción paralela
И это самое лучшее в тебе.
Senin harika tarafın da bu, Tracy.
Типичная семья это самое лучшее.
Ortalama aileler en iyisidir.
- Это самое лучшее, что осталось из средневековья.
- Orta çağlardan kalma tek güzel şeylerdir.
Это самое лучшее. Да.
En iyisi böyle yapmak.
- Это самое лучшее...
- Vay be, bu çok enteresan- -
И это самое лучшее.
Ve bu hepsinden daha iyi.
так это самое лучшее время для людей.
Bunlar en güzel zamanlar.
Но это самое лучшее место, которое я нашел здесь.
Pek iyi sayılmaz ama bulabildiğim en iyi yer.
Это самое лучшее место, которое ты нашел?
Saklayacak daha iyi yer bulamadın mı?
Это самое лучшее место.
En iyi bölge orası.
"Дом" – это самое лучшее слово!
"Ev" en güzel kelime.
Это самое лучшее, что я слышал в последние три недели. - Что именно?
Üç haftadır birisinden duyduğum en iyi şeydi bu.
В данных обстоятельствах, месье А, я считаю, что это самое лучшее.
- Bu koşullar altında, Bay A. Ben olsam, durum hiç de fena değil derdim.
- Думаю, это самое лучшее.
- İyi olur.
Это самое лучшее, что может произойти.
Bu, olabilecek en iyi şey.
И это самое лучшее, что произошло вчера.
Dün gece başına gelen en iyi şey bu muydu?
И я могу чем-то помочь ей, это самое лучшее чувство.
Ona yardım edebileceğimi, keşfettim Bu müthiş. Bu en müthiş duygu.
Когда она выкинула парик в окно это самое лучшее, что случилось со мной.
O peruğu pencereden atması başıma gelen en iyi şeydi. - Güzel.
Это самое лучшее место.
Bundan daha iyisi olamazdı.
Самое лучшее в путешествиях - это возвращение домой.
Eve dönmek, yolculuk etmenin güzel tarafı. Bu şekilde yine yola çıkabilirsin.
Это практически самое лучшее из того, что вы говорили.
Artık buradasın. Bu kurduğun en hoş cümle oldu.
Если у тебя что-то есть, пусть это будет самое лучшее.
Bir yeteneğin varsa onun hakkını vereceksin.
Общее мнение таково, что самое разумное для майора Шерса, это прыгать сразу и надеяться на лучшее.
Bizce, Shears'ın yapacağı en mantıklı şey gidip atlamak ve en iyi atlayışı ümit etmek.
Снабженцы говорят, что это - самое лучшее, что они могут достать в нынешнее время.
Levazım memuru bunun ellerindekinin en iyisi olduğunu söyledi, efendim.
А потом я осознала, что это - пожалуй, самое лучшее, что могло случиться со мной.
Ve sonra fark ettim ki bu şimdiye kadar başıma gelen en güzel şeydi.
Для меня самое лучшее - это пиво.
O da ne?
Самое лучшее на свете - это деревья.
Ağaçlar dünyadaki en güzel şeylerdir.
С удовольствием, если Вы можете себе это позволить... Я бы хотела всё самое лучшее... На террасе, с оркестром, и шампанское!
- Gelmemin mahsuru yoksa terası, müzik grubu, şampanyası en güzel olana gidelim.
Самое лучшее во всем субботнем вечере, так это... его исчезновение с первьIми лучами солнца.
Bir cumartesi gecesi yeni bir sayfa açmanın en iyi yanı pazar sabahı içkinin etkisi geçince unutulmasıdır.
Самое лучшее, чем я могу здесь заниматься, это давать пожизненные заключения,
Ben işemeye gidiyorum. Hayır, yapamazsın.
Поэтому, мы подумали, что самое лучшее - это сделать ее партнером, взять ее в долю.
Biz de en iyisi kızı da kendimize ortak edelim, ona da bir pay verelim dedik.
Самое лучшее, что у нас было это Любовное Зелье с Рокингема - 5 к одному.
Son bir saatte gelen en iyisi Rockingham'daki Love Potion'du, 1'e 5 verdi.
и после стольких испытаний и несчастий я пришел к выводу, что самое лучшее это..
Bir çok dertten ve zorluktan sonra şu sonuca vardım. Dünyadaki en iyi şey...
Самое лучшее чувство, которое вы можете испытать в тренажерном зале... или самое приятное чувство - это прокачка.
Kan kaslarınıza doğru hücum eder, ve işte şişmek böyle bir şeydir. Kaslarınız öylesine sıkı bir hale gelir ki her an teninizin yırtılabileceğini hissedersiniz.
Пусть это будет самое лучшее Рождество из всех.
Bu en güzel yılbaşımız olsun.
- Но это, не самое лучшее сообщение.
- Ama daha da iyisi var.
Самое лучшее в службе - это бесконечный бег!
Alay'ın en iyileri yanımızdan geçiyor!
Ей достанется самое лучшее, это ясно.
En iyisini o alacak, bu apaçık belli.
Подождите, это ещё не самое лучшее. Слушайте вот что,
Bekle, asıl bombayı duymadınız, iyi dinleyin şimdi.
Нет, Скиталец, это не самое лучшее, что ты мог придумать.
- Yapma Mav. Bu iyi fikir değil.
Без всяких сомнений - роскошный предмет, но как вы уже успели заметить... Я из той породы людей, кто может позволить себе самое лучшее в этой жизни.
Kesinlikle bir lüks fakat ben hayatın zarif yönleriyle tatmin olan birisiyim.
Это будет самое лучшее Рождество.
Şimdiye kadarki en güzel Noel olacak.
Я ем и пью только самое лучшее, а это дорого стоит.
En iyisini ve en pahalısını yemeli ve içmeliyim.
Что это за мир, в котором самое лучшее пожелание кому-нибудь - умереть во сне.
Gerçekten önemsediğiniz birinin uyurken ölmeyi dilemesi kadar korkunç sözler olamaz.
Это было бы самое лучшее.
Böylesi en iyisi.
Давай посмотрим : "Это было самое лучшее время. Это было самое плюшевое время".
"En güzel zamanlardı, Zamanların en" katsalıydı "?
- Это не самое лучшее время, Джордж.
- Bu iyi bir zaman değil George.
Самое лучшее - это то, что я здесь оказался совершенно случайно.
İşin güzeli ise Buraya gelmem bir tesadüftü.
Отказ, это не самое лучшее средство поддержать репутацию и сохранить уважение в глазах других.
Ancak reddedilen bir lütuf değer kaybetmeye başladığında bu ayrılış iyi bir ayrılış olmaz.
Знаешь, ванна - это всегда самое лучшее средство.
Sıcak banyo her zaman çok iyi gelir, David.
И самое лучшее, что это Кадиллак.
Hemde en iyisi, bir Cadillac.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]