English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ Я ] / Я никто

Я никто traducir turco

5,811 traducción paralela
Я звезда в своей церкви, там все знают, на что способен мой голос, но здесь я никто.
Kilisemde büyük bir yıldızım onlar bilir büyük bir sesim var ama burada, hiçkimseyim.
Короче, я, понимаете... я всё высказал... и хоть меня никто особо не поддержал, мне всё равно полегчало.
Neyse... Söyleyeceklerimi söyledim. Pek ilgi çekemedim ama kendimi iyi hissediyorum.
Ну я её изменила так, чтобы меня никто не мог найти, разве что этот кто-то действительно этого хочет.
Gerçekten isteyen birinin beni bulamayacağı kadar değiştirmedim.
Я дал тебе место в Белом доме, где тебя никто не достанет.
Seni kimse almazken, sana Beyaz Saray'da bir pozisyon verdim.
Я нарисовал это и никто не смеялся надо мной.
Bunu cizdim ve kimse benimle dalga gecmedi.
Вечером, мы проберемся в МакКинли, и я докажу вам, что никто не разбирается в психологических войнах лучше, чем Уилл Шустер.
Bu gece,... McKinley Lisesi'ne gizlice gireceğiz,... ben de size kimsenin William Schuester'dan daha iyi psikolojik savaşı anlayamacağını göstereceğim.
И я понимаю, тебе паршиво, но ты... Кем бы ты там ни был... Мне ты никто.
Üzgün olmanı anlıyorum ama sen her neysen benim için bir anlamın yok.
Кажется, что если я завтра умру, никто не будет переживать.
Yarın ölecekmiş gibi hissediyorum ve kimsenin umursamayacağını sanıyorum.
Я хочу пойти на прослушивание, но я - никто, понимаешь?
Seçmelere katılmak istiyorum ama ben hiçkimseyim.
Никто в кружке не видит меня такой, какой я вижу себя сама.
Oradaki hiç kimse beni kendimi gördüğüm gibi görmeyecek.
Я не могу предложить Уиллу Шустеру прибавку за возрождение клуба, чтобы никто не обратил внимания, что там только шесть участников!
Kimsenin istemediği ve sadece altı üyenin olduğu bir kulübü geliştirmesi için Will Schuester'a teklif sunamam.
* Я думаю, что никто не виноват, *
# Sanırım şuçlayacak birisi yok #
Зная тебя, я составил список исполнителей, которые немного побыли популярными, а потом о них никто не слышал.
Seni biliyorum, ben de liste yaptım beş dakika ünlü olan ama daha sonra duyulmayan.
Я как никто должен быть сильным.
Benim herkesden fazla sağlam olmam gerek.
И мне кажется, их немного бесит, что я не представилась заново. И теперь со мной никто не разговаривает, мне неловко.
Ve sanırım kendimi tanıtmadığım için biraz kızgınlar bana şimdi kimse benimle konuşmuyor...
Я с уверенностью говорю, что Майк снова мой лучший друг, и он знает меня как никто другой.
Şunu emin olarak söyleyebilirim ki Mike yeniden benim en yakın arkadaşım.
Ты знаешь, что я не об этом и никто их так больше не называет.
Öyle demek istemediğimi biliyorsun. Hem kimse öyle demiyor onlara.
Он найдет меня... и сделает из меня живой пример... а затем он найдет каждого, кто мне дорог... и сделает с ними то же самое... чтобы никто никогда не делал того, что сделал я.
Beni bulacak. Benden ibretlik yapacak ve değer verdiğim herkesi teker teker bulacak ve aynısını onlara da yapacak ki benim yaptığımı bir daha kimse yapamasın.
И поэтому я оставляю тебя с тяжелой ношей правды, в которую никто не поверит.
Seni hiç kimsenin inanmayacağı bir doğrunun ağırlığıyla başbaşa bırakıyorum.
Я отправляюсь в такое место, где смогу узнать, как позаботиться о том, что никто больше никогда нас не обидит.
Kimsenin bize bir daha zarar vermesini önlemeyi öğrenebileceğim bir yere gidiyorum.
Послушай, я понимаю, что ты расстроен и у тебя есть на это причины, но прошло больше недели, и теперь, когда ты знаешь правду, никто из нас не должен проходить через это в одиночку.
Biliyorum üzgünsün ve bu sonuna kadar hakkın ama bir haftadan fazla oldu ve artık gerçeği de bildiğine göre ikimiz de bunu tek başımıza atlatmamalıyız.
Не переживай, я заставила его пообещать, что при этом никто не погибнет.
Endişelenme kimseyi öldürmedi, söz verdirttim.
Послушай, никто не хочет смерти Мерлина больше, чем я.
Bak, Merlyn'in ölmesini benden daha fazla isteyen kimse yok.
Я делала всё, что в моих силах, чтобы помочь ему, но, кажется, никто был не в силах утешить его и заполнить эту брешь.
Ona yardım etmek için her şeyi denedim ama kimse onu rahatlatamadı ve içindeki boşluğu dolduramadı.
Никто не хочет верить в это меньше чем я.
Buna benden daha az inanmak isteyen kimse yok.
Я знаю его почти как... никто.
Neler kaybettiğine, ne kadar yol kat ettiğine dair. Ama benim var. Ben onu neredeyse herkesten daha iyi tanıyorum.
Колин, да ладно, никто не ценит протокол конфиденциальности ФБР больше, чем я.
Colin hadi ama FBI'ın gizlilik protokolüne benden daha çok kimse önem veremez.
Никто не просил тебя оставаться, я всё сделаю.
Kimse sana kalmak zorunda olduğunu söylemedi, ben hallederim.
Простите, что отвлекаю, но я звоню без конца, и мне никто ничего не говорит.
Böldüğüm için üzgünüm, ama sürekli arıyorum ama kimse bana herhangi bir cevap vermiyor.
Там, где никто не сможет его найти, даже я.
Hiç kimsenin bulamayacağı bir yere, benim bile.
Я не нужен никто.
Benim kimseye ihtiyacım yok.
кроме моей сестры, никто не в курсе, что я на вас работаю.
Gerçekten mi? Peki bu ne?
Я понимаю почему все запаниковали, но не так давно ты сама очень напортачила и никто не пытался держать тебя и насильно кормить лекарствами.
Herkesin neden çılgına döndüğünü anlıyorum, ama yani, sen de daha yeni dibine kadar boka battın ama kimse sana sırtını dönmedi ve kimse seni ömür boyu ilaç kullanmaya mahkum etmedi.
Фрэнк, за твои доли никто бы не дал столько, сколько дал в итоге я.
Frank, hisselerini geri alman için topladığım miktar başka kimse benim kadar ödemezdi.
Он любил вас двоих так, как не любил никто, кого я знаю.
İkinizi de tanıdığım her erkeğin seveceği kadar sevdi.
Ох, блин, я пыталась "установить контакт", Майк, то, о чём мы говорили с тобой, но никто мне не отвечал.
Konuştuğumuz üzere muhabbete katılmayı denedim, Mike. Ama kimse benimle geri konuşmadı.
Эли в тюрьме, никто больше не думает, что я убила кого-то.
Ali hapiste cinayetle suçlanmıyorum.
Я проговорил с ним пару часов, про деньги и почему никто их не забрал.
Onunla birkaç saat geçirdim değiş tokuşun niye gerçekleşmediğini konuştuk.
И сотру его в пыль. Никто не может попасть в мой мир, если я сам этого не захочу.
Ben istemediğim sürece kimse dünyama giremez.
Но я проник настолько глубоко, что когда вернулся, никто не захотел работать со мной.
Ama döndüğümde o kadar derine inmiştim ki kimse benimle çalışmak istemedi.
Я - никто.
Önemsiz biriyim.
Никто не желает отправится к ним больше, чем я.
Bak, kimse savaşı onlara taşımayı benden daha çok isteyemez.
Я приму вас обоих при дворе и никто не осмелится сплетничать.
İkinizi de saraya kabul edince dedikodu etmeye kimse cesaret edemez.
Я люблю тебя так, как никто другой не любил.
Seni kimsenin daha önce sevmediği gibi seviyorum.
Кроме того, если я позволю тебе писать сценарий, никто не скажет ничего.
Hem, replikleri senin yazmana izin verseydim kimse bir şey söylemezdi.
Я проснулась голая на столе в месте, которое никто не может найти на карте, так что...
- Kimsenin haritada bile işaret edemeyeceği bir yerde, bir masada çıplak olarak uyandım, yani...
Я сказал, что здесь тебе никто не навредит, и это правда.
Burada sana zarar verecek kimsenin olmadığını söyledim ve bu doğru.
Я же сказал, никто отсюда не уйдет, пока мы не убедимся, что это безопасно.
Söyledim ya, güvenli olduğundan emin olmadan kimse Ölümden Sonraki Hayat'a girip çıkamaz. O zamana kadar çok geç olacak.
Я понимаю, что ты сомневаешься... кому верить, кому быть преданной. Никто этому не рад.
Durumdan herkes rahatsız.
Никто не говорил мне, а я не спрашивал.
Yaşını söyleyen olmadı.
И пока я за главного, никто не будет отдыхать.
Tüm yetki bendeyken hiçbiriniz dinlenmeyeceksiniz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]