Я подвел тебя traducir turco
194 traducción paralela
Конечно. Конечно, я подвел тебя.
Evet, seni yüzüstü bıraktım.
- Я подвел тебя, я извинился.
Bak, üzgünüm ve özür dilemek istiyorum.
Возможно, ты считаешь, что я подвел тебя, но это не значит, что ты должна испортить себе жизнь.
Seni hayal kırıklığına uğrattığımı düşüneceğin ne yaparsam yapayım bu tüm hayatını berbat etmen için mazeret sayılmaz.
Ты не воин, как я считала если я подвел тебя душа твоего брата моя
Sen düşündüğüm savaşçı değilsin. Ya başaramazsam? Kardeşinin ruhu benim!
Прости. Я подвел тебя, и сам облажался.
Üzgünüm, seni meşgul ettim, Buraya böylece girdim..
Я подвел тебя.
Seni başarısızlığa uğrattım.
Я подвел тебя. Подвел нашего отца.
Sana ve babama yanlış yaptım.
Как отец я я подвел тебя.
Bir baba olarak seni.... Seni başarısızlığa uğrattım.
Я подвел тебя, Энакин!
Beceremedim Anakin.
Я подвел тебя.
Beceremedim.
Я подвел тебя.
Seni üzdüm.
Я подвел тебя.
Seni hayal kırıklığına uğrattım, biliyorum.
Это я подвел тебя
Seni hayal kırıklığına uğratan benim
Послушай, прости, что я подвел тебя.
Dinle seni hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm.
Я подвел тебя?
Ben mi bıraktım?
Я подвел тебя.
Aşağı inmene müsade ediyorum.
Я просто хотел убедиться, что он не подвел тебя. Не убежал, когда запахло жареным.
Sadece ortalık kızıştığında seni hayal kırıklığına uğrattı mı, merak ettim?
Гарри, ты знаешь, я бы тебя никогда не подвел.
Harry, seni asla zorda bırakmayacağımı biliyorsun.
Я подвёл тебя.
Başaramadım.
Я снова тебя подвел.
Seni yine hayal kırıklığına uğrattım.
Извини, я тебя подвел.
Üzgünüm. Seni yüzüstü bıraktım evlat.
И тут я тебя подвел.
İşte bu noktada başarısız oldum.
Я думал о том, как я тебя подвёл.
Seni nasıl yüzüstü bıraktığımı düşünüyordum.
Если бы у нас всё ещё был тот гарнитур я бы забрался в него на 6 часов и думал о том, как подвёл тебя.
Eğer o eğlence köşesi yerinde dursaydı altı saat içinde kalıp seni nasıl yüzüstü bıraktığımı düşünürdüm.
Ты выбрал меня шафером, а я тебя так подвел.
Beni sağdıcın yaptın ama seni hayal kırıklığına uğrattım.
Я знаю, я вечно впутываюсь в истории и... я здорово подвёл тебя...
Her şeyi berbat ettiğimi biliyorum. Ayrıca seni hayal kırıklığına uğrattığımı da.
Я снимаю кольцо, потому что оно лишь напоминает мне, что я тебя подвел.
Alyansı çıkarıyorum çünkü seni nasıl ihmal ettiğimi hatırlatıyor.
Я тебя подвёл.
Seni hayal kırıklığına uğrattım.
Я тебя подвел.
Seni utandırdım.
Держи. Тебе ничего не грозит, поскольку это я тебя подвел.
Seni bıraktığımdan beri arkanı kolluyorum.
Я так на тебя рассчитывал, а ты меня подвел.
Sana güveniyordum. Beni hayal kırıklığına uğrattın.
Кларк, я знаю, я тебя подвел.
Clark, seni düş kırıklığına uğrattığımı biliyorum.
Я оставил тебя, присматривать за магазином, и ты подвёл меня чувак.
Ben sana dükkânı emanet ettim, sen beni hayal kırıklığına uğrattın, dostum.
Судя по всему, я опять тебя подвел.
Görünüşe bakılırsa, seni yine hayal kırıklığına uğratacağım.
Милки, чувак, я знаю, что подвёл тебя тогда, но я клянусь, этого, блядь, больше не повторится.
Geçen gece seni hayal kırıklığına uğrattığımı biliyorum ama sana yemin ederim ki, bunu bir daha asla yapmayacağım. Milky, adamım. Bak bana.
Если не хочешь разговаривать со мной, Я пошлю тебе снимки, чтобы показать как я расстроен, что подвёл тебя.
Benimle konuşmayacaksan seni düş kırıklığına uğrattığım için ne kadar üzgün olduğumu gösteren fotoğraflarımı yolluyorum.
Я провалился. Я подвел тебя. Мне очень жаль Андо.
Seni hayal kırıklıgına ugrattım.
Эй я ведь не подвёл тебя, или как?
Seni sorumlu bırakarak ayrılmıyorum, değil mi?
И теперь, похоже, я подвел и тебя.
Sanırım şimdi de seni hayal kırıklığına uğrattım.
Мне жаль, что я подвёл тебя.
Seni de yüzüstü bıraktığım için üzgünüm.
Я ведь тебя еще ни разу не подвел, верно?
Herkesi bırakmalısın. Seni hiç hayal kırıklığına uğratmadım, değil mi?
- Нет, чувак, я тебя подвел.
- Hayır, dostum, seni üzdüm.
Но также освободить душу своего близкого друга Имо мне тебе верить? Я никогда не лгу что у тебя нет шансов меня победить... что подвел их всех... снова
sana neden inanayım ben asla yalan söylemem sana açık olarak söylüyorum, beni yenmenin herhangi bir yolu yok ve sana inananları tekrar başarısızlığa uğratmanı, acı içinde ölmeni seretmek çok hoşuma gider
Я знаю, что подвёл тебя.
Sen hayal kırıklığına uğrattığımı biliyorum.
Ты мой лучший друг, а я тебя подвёл.
Sen benim en iyi arkadaşımsın, ama seni yüzüstü bıraktım.
Это я тебя подвел... оставив тебя одну и вернувшись таким.
Asıl ben seni yalnız bıraktığım ve bu şekilde geri döndüğüm için sana lâyık olamadım.
Я подвёл тебя.
Sizi başarısızlığa uğrattım.
Я подвел тебя, Зива.
Seni ortada bıraktım, Ziva.
Ты подвел её, и это ранит тебя больше, чем я могу только представить.
Onu kurtaramadın ve muhtemelen bu yüzden benim anlayamayacağım kadar çok üzülüyorsundur.
Как же я подвёл тебя.
Yüzünü daha ne kadar kara çıkartabilirim?
Честное слово, если бы мне сейчас дали выбор : поступать так или нет Я бы никогда тебя не подвел.
Tüm bunları tekrar yaşasaydık inan ki seni hayal kırıklığına uğratmazdım.
я подвёл тебя 24
я подвел вас 27
я подвел его 23
я подвела тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
я подвел вас 27
я подвел его 23
я подвела тебя 22
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя это не беспокоит 47