English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Espagnol / [ F ] / From this moment on

From this moment on traduction Espagnol

358 traduction parallèle
From this moment on, we start fresh.
A partir de este momento comenzamos de nuevo.
From this moment on, discipline at Fort Zinderneuf will be severe.
De ahora en adelante, la disciplina en Fort Zinderneuf será estricta.
As far as I'm concerned, you may have that honor from this moment on.
En lo que a mí respecta, puede tener ese honor a partir de este momento.
From this moment on, I shall not leave your side for a second, day or night. Yeah...
No me apartaré de su lado ni de noche ni de día.
I am dedicated to Your Signores service from this moment on.
A partir de este momento, estoy dedicado a su servicio.
But... think it over... from this moment on, we are all outlaws.
Pero... pensadlo bien... porque, de ahora en adelante, todos estaremos fuera de la ley.
Yeah, well, from this moment on I have to.. - l must put you under arrest. - Me ;
Sí, desde este mismo momento, yo debo suspenderle del servicio.
From this moment on, at any time, at any price, we are your men.
Desde ahora, a cualquier precio, estamos a vuestras órdenes.
From this moment on You for me, dear
A partir de este momento... serás para mí, cielo.
From this moment on
A partir de este momento.
From this moment on You and I, babe We'll be riding high, babe
A partir de este momento,... tú y yo, nena,... llegaremos lejos.
Every care is gone From this moment on
Se acabaron las preocupaciones... a partir de este momento.
From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff.
A partir de ahora, ya no sois de Sansho Dayu. ¡ Todos sois libres!
Sire, princess fair, from this moment on, this hand, this steel, this heart, will exist for naught but the love of the lady,
Sire, bella princesa : Desde hoy, esta mano, este acero, este corazón, - existirán sólo por el amor de la dama...
- From this moment on you're a corporal.
Está bien. A partir de estos momentos eres caporal, o cualquier cosa con grado.
Absolute silence from this moment on, extinguish all lights and cigarettes.
Desde este momento, silencio absoluto. Apagad todas las luces, fuegos y cigarrillos.
From this moment on, the bedrooms are open to the public.
Desde este momento los dormitorios están abiertos al público.
From this moment on, your pleasure will be my duty.
Desde este momento el complaceros será para mí un deber.
BUT FROM THIS MOMENT ON, NAN ADAMS'COMPANION ON A TRIP TO CALIFORNIA WILL BE TERROR.
Pero a partir de ese momento, el acompañante de Nan Adams... en su viaje a California será el terror.
From this moment on, you're going to see a brand new Hogan.
A partir de este momento, vas a ver a un nuevo Hogan.
This is where you'll live from this moment on.
Aquí es donde usted vivirá a partir de este momento.
- Just so you know - from this moment on, it's your job and you take full responsibility for it!
Ya lo sabe. Desde este momento, ese es su trabajo y su máxima responsabilidad.
And from this moment on, this planet is ours!
Y a partir de este momento, el planeta es nuestro!
From this moment on, the son of the Vizier and Princess Boudour are no longer husband and wife!
¡ De ahora en lo adelante, el hijo del visir y la princesa Budur no son más esposos!
From this moment on, you will see what I tell you to see and hear what I tell you to hear.
Desde este instante, verán lo que yo les diga y oirán lo que yo les indique.
Then I say... obey your own judgment, and beware of remaining here among us from this moment on.
Entonces yo digo : Obedece el bando que tu mismo has promulgado y cuídate de permanecer aquí, entre nosotros.
- Good work, Q. If that is the KAOS communications center, from this moment on, you'll be facing torture and death.
Buen trabajo, Q. Si en verdad se trata de eso de ahora en adelante, se enfrentará a torturas y muerte.
I am your commander from this moment on.
Soy su comandante de ahora en adelante.
Koman, I give you up from this moment on.
Koman, te abandono a partir de este momento.
I promise that from this moment on, they won't get a word out of me!
Le prometo que a partir de ahora no me sacarán ni una palabra.
From this moment on, you can...
A partir de ahora podrás...
Think about how many people would be out of a job if we suddenly one fine day, to take revenge against this unjust society all of us, from this moment on, all together, were to decide. to stop robbing?
¿ Cuántas gente estaría sin trabajo... si todos nosotros, todos juntos... para vengarnos contra esta sociedad ingrata... todos juntos, un buen día, en el mismo momento, decidieramos todos... dejar de robar?
I am, and I remain... from this moment on, an object of your sympathy.
Soy, a partir de este momento, un asunto en el que
From this moment on, you begin to play your part in earnest.
A partir de este momento, interpretará su papel de verdad.
From this moment on, you may rest assured that the dear lady... is being viewed from the very same angle... through the crosshairs of a telescopic sight.
Desde hoy puedes estar seguro de que se estará vigilando... a esa querida dama desde todos los ángulos... de nuestra mira telescópica.
From this moment on, I'm taking over the investigation with the Colonel's help.
Desde ahora, asumo el mando de la investigación, con ayuda del coronel.
Remember, my dear Max, from this moment on, I am at your beck and call.
Recuerda, querido Max, que desde ahora estoy a tu entera disposición.
Because from this moment on, my men have orders to lock you up if you interfere.
Porque a partir de ahora... mis hombres tienen órdenes de encerrarte si interfieres.
The mission that will be given to you from this moment on will be most sever e and rigorous.
La misión que deberan realizar a partir de hoy... será muy severa y rigurosa.
From this moment on, no more pettiness, no more suspicion, no more dishonesty.
A partir de este momento, no más mezquindad, no sospecha, no más falta de honradez.
Emergency discipline procedures apply from this moment on desertion, looting, insubordination will suffer the highest penalty!
Los procedimientos disciplinarios de emergencia... se aplicarán desde este momento. Deserción, saqueo, insubordinación, serán castigados con la pena máxima.
Now, remember, from this moment on, you're no longer Hubert Hawkins, the carnival entertainer.
- Que el cielo te ayude. Recuerda :
Dr. Leslie Gaskell of Labcentral, at this moment, is closeted with officers at an air force base just outside Los Angeles while a lone jet plane wings in from Boston Institute of Technology with rare radioactive elements on his order.
El Dr. Leslie Gaskell, de Labcentral, está reunido con oficiales en una base aérea de Los Ángeles, mientras un jet llega del Instituto Tecnológico de Boston cargado con elementos radioactivos.
Although the vote is not yet complete, I can now tell you... that in 5 months and 16 days from this moment... on May 15... 1948... the British will leave Palestine forever!
Pese a que la votación aún no ha concluido, puedo deciros que dentro de cinco meses y seis días, el 1 5 de mayo de 1 948, los británicos dejarán Palestina para no volver jamás.
At this moment, we're on the open seas, far from the troubles of mankind.
En este momento... estamos en mar abierta, lejos de los problemas de la humanidad.
From this moment, I'm on the side of farmers.
Desde éste momento, estoy con los granjeros.
AS WE SPEAK, AT THIS VERY MOMENT, A CERTAIN DR. LAZLO VON HAVOC IS ON A PLANE FROM EUROPE.
En este preciso momento el doctor Lazlo von Havoc viene en un avión de Europa.
And from the moment you accept this position you ´ ll be entirely on your own.
Y si acepta el puesto estará solo.
Whatever they'II have from this moment till we weigh anchor is on me!
¡ Yo invito lo que beban desde ahora... hasta que levemos ancla!
From that moment... someone else was half-aware of my misfortune... and, more importantly, of the stain on my honour... and with this discussion, that person is now fully aware.
A partir de ese momento, mi desdicha y, lo que es peor, esa mancha en mi honor, tenían un confidente a medias. Y después de lo hablado, un confidente completo.
At the moment, it's sensitised on me, so I can't move from this spot.
En este momento, su sensibilidad no me permite moverme por este lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]