English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ A ] / At this moment

At this moment traduction Français

4,550 traduction parallèle
Everything you've acquired of value in your short time on this earth, everything you are worth is locked inside of you, and that means, at this moment, you find yourself in the unique position you may never be in again :
Tout ce que vous avez acquis d'utile pendant votre courte durée sur cette terre, tout ce que vous valez est à l'intérieur de vous, Et cela signifie, à ce moment, que vous vous trouvez dans une situation unique, dans laquelle vous ne pourrait plus être.
At this moment, three high-level KGB officers are being targeted in Moscow, including Viktor Zhukov, head of Directorate "S."
A l'heure actuelle, 3 haut-gradés du KGB sont dans le collimateur à Moscou, dont Viktor Zhukov, chef du bureau "S".
Talking about business at this moment just feels... wrong.
Parler business en ce moment c'est juste... mal.
And I have never been prouder..... nor loved you more than I love you now at this moment.
Et je n'ai jamais été aussi fier ni plus amoureux de toi que je ne le suis à ce moment précis.
His office could, at this moment, be overrun with fat chicks.
Ce bureau pourrait, en ce moment, être envahi de grosses nanas.
'General, we have a plan.'We should point out, at this moment, it is a fairly terrible plan.
Général, nous avons un plan. Nous devons admettre que pour le moment,
But at this moment, it would seem the mind I had so esteemed is out-matched by another part of your anatomy.
Mais en ce moment, il semblerait que cet esprit que j'ai tant estimé est surpassé par une autre autre partie de votre anatomie.
Jack Porter, and a dear friend to my daughter, Charlotte, whom my wife is at home comforting at this moment.
C'était aussi un bon ami de ma fille, Charlotte. Ma femme est à la maison avec elle, pour la réconforter.
Yuri Alexeyevich, at this moment is the locomotive moved away from the launch site. Do you hear that? You hear it?
Youri Alekseïevitch, nous sommes en train de libérer la fusée, vous devriez entendre un bruit.
Everyone stop and remember where you were at this moment :
Arrêtez tout, et souvenez vous de ce moment : J'ai une nouvelle incroyable!
We are doing all we can at this moment.
On fait tout ce qu'on peut pour l'instant.
All over the union, right at this moment, at this hour, factory cities are being liberated.
Partout dans l'union, à cet instant, à cette heure, les villes usines sont libérées.
Right now, at this moment,
A ce moment même,
Unless, of course, this thing with Kyle gets serious, and then we'll... we'll pull him aside at the church and tell him who the groom's gonna be.
A moins, bien sûr, que ce truc avec Kyle devienne sérieux. et à ce moment nous... nous l'emmènerons à côté de l'église ( cimetière ) et nous lui dirons où le marié sera.
Ms. Swift, is that Mr. Sweeney could not have been firing this gun, because at that point, he was with you?
Mme Swift, c'est que M.Sweeney n'aurait pas pu tirer avec cette arme, parce qu'à ce moment-là, il était avec vous?
And as the press liaison reported earlier today, due to excellent police work, we have the suspect in police custody at this time.
Et comme la presse l'a rapporté aujourd'hui, grâce à un excellent travail de la police, nous avons le suspect en garde-à-vue en ce moment.
I am hereby authorized to cause the sentence of death to be executed upon you at this time.
J'autorise à ce que la sentence de mort soit exécutée à ce moment.
isn't apropos at this particular moment, Scott.
n'est pas à propos en ce moment, Scott.
Did you tell anyone else about this at the time?
Avez-vous parlé à quelqu'un à ce moment-là?
Your Honor, replacing counsel at this point puts an undue burden on Ms. Jordan.
Votre honneur, remplacer l'avocat de la défense à ce moment mes un poids excessif sur Mme Jordan.
I signed 400 papers, ended my marriage, gave him joint custody, then this cop asks me out at the worst possible moment.
J'ai signé 400 papiers, mis fin à mon mariage, lui ait donné la garde partagée, et ce flic me fait sortir au pire moment possible.
At a time like this, you-you should not be alone.
À un moment pareil, tu-tu ne devrais pas rester tout seul.
Right at this precise moment when you get close,
Juste au moment précis où vous vous rapprochez,
At this very moment, she's probably calling whoever has the baby and telling them to get the hell out of there.
En ce moment, elle est probablement en train d'appeler quiconque a le bébé et leur dire de foutre le camp de là où ils sont.
No, you are connected, Frank, in New York City, every which way, right at this very minute.
Tu as des contacts, Frank, à New-York, de plein de façons, en ce moment-même.
At this time, I'll ask you to take each other's hands.
A ce moment, je vous demanderais de prendre la main de l'autre.
As I said before, I'm not able to disclose any details at this time.
Comme je l'ai déjà dit, je ne suis pas capable de révéler des détails pour le moment.
I honestly thought I might never have to burden you like this, but I'm afraid, at the moment, you're my only hope.
Je pensais honnêtement ne jamais avoir à t'embêter ainsi, mais j'ai bien peur, qu'en ce moment, tu sois mon seul espoir.
Well, right now, getting an I.D. is our best shot at catching this killer.
Pour le moment, avoir une identité est notre meilleure chance d'attraper le tueur.
Well, this couldn't have happened at a worse possible time.
Ça n'aurait pas pu arriver à un pire moment.
First, the body was at the bottom of a heated pool for a while, then left out in the night air till early this morning, so I have to put the time of death as between 7 : 00 and 11 : 00 PM.
D'abord, le corps est resté au fond d'une piscine chaude pendant un moment, et ensuite laissé à l'air cette nuit jusqu'à tôt ce matin, donc je dois placer l'heure de la mort entre 19 heures et 23 heures.
In fact, most people watching this probably won't know who they are, but at one time they were big names on TV.
En fait, la plupart des gens qui verront ça ne sauront sans doute pas qui ils sont, mais à un moment, c'était des grands noms de la télé.
But in this case, the Russian hit man had a great alibi, because two security cameras put him all the way on the North Shore at the time the murder took place.
Mais dans cette affaire, le tueur à gages Russe a un bon alibi, parce que deux caméras de sécurité indiquent qu'il se trouvait à North Shore au moment des meurtres.
Ellie, I'm sorry, but we can't offer you a line of credit at this time.
Ellie, désolée, mais on ne peut pas vous ouvrir de crédit pour le moment.
See, at this point in my life, I don't think I can make them any other way.
A ce moment de ma vie, je ne suis pas sur que je puisse les faire autrement.
I don't know how you can think of eating at a time like this.
Je ne sais pas comment tu peux penser à manger dans un moment comme celui-là.
This couldn't have happened at a worse time.
Il n'y avait pas de pire moment.
And remind us that, although we may be feeling down at this particular moment...
Et nous rappeler, même dans ces moments particuliers où nous chutons que...
Well, at this exact moment, that doesn't sound so bad.
Bien, précisément à cet instant, ça serait pas si mal.
This may sound arrogant but at the time, we were the only ones able to do that.
Cela peut paraître prétentieux, mais nous étions à ce moment-là les seuls à pouvoir le faire.
Uh... my boy would never abandon me at a time like this.
Mon fils ne m'abandonnerait jamais à un moment pareil.
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital.
Donc pour le moment, le bureau des procureurs diffère les poursuites, pour qu'elle puisse être soignée à l'hôpital des vétérans de guerre.
Right now, at this very moment. Hmph. Insignificant lives, I'm sure.
Et toi qui perds sans arrêt aux échecs, tu ne vas rien y changer.
Your honor, 10 minutes ago, I heard a news report that a man sounding like Lloyd Gibbs was arrested for murder tragically similar to the one my client is on trial for at this very moment.
Votre honneur, j`ai reçu de nouveau rapports il y a 10mn selon lesquels un homme ressemblant a M. Gibbs a été arrêté pour un meurtre tragiquement similaire a celui pour lequel mon client est accuse en ce moment même.
At this time, I would like to introduce defense exhibits "A" and "B," an independent report on the OCME DNA lab's processing of Ms. Parker's rape kit and my client's sale.
Pour le moment, j'aimerai présenter les pièces à conviction "A" et "B", un rapport d'analyse du labo d'ADN pour le kit de viol de Mme Parker et la vente de mon client.
How can you leave me at a time like this?
Comment tu peux me laisser dans un moment comme ça?
At this time, the suspect is still at large.
En ce moment, le suspect est toujours en cavale.
At this point, it would be better if we could conduct our analysis without media interference.
Pour le moment, ce serait mieux si on pouvait continuer notre analyse sans l'interférence des médias.
That agent will remotely detonate a motorcycle bomb in this alley at a moment when Brody is proximal to Akbari, at the very least in the same room.
Cet agent déclenchera à distance une moto piégée dans cette allée, au moment où Brody sera à proximité d'Akbari, ou dans la même pièce.
I can't be of service at this time.
Je ne peux pas travailler en ce moment.
I'm afraid at this time you cannot continue.
J'ai peur à ce moment vous ne pouvez pas continuer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]