English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ A ] / At this point

At this point traduction Français

4,793 traduction parallèle
At this point, Robin's more like the yeti- - cold and aloof.
Sur ce point, Robin est plus comme un yéti.. froide et distante.
At this point, that's like seeing Sasquatch.
C'est si rare que ça vaut bien Bigfoot.
At this point, Robin's more like the yeti- - cold and aloof.
Robin correspond plus au Yéti. Froid et distant.
You think he would've mastered the art of packing at this point.
Tu penses qu'il aurait maîtrisé l'art de l'emballage à ce point.
At this point, we have no way of knowing how long it will take to get the electricity back on.
À ce moment précis, nous n'avons aucun moyen de savoir combien de temps cela va prendre pour faire revenir l'électricité.
At this point, I'm staying over here a few nights a week.
En ce moment je passe ici plusieurs nuits par semaine.
I guess, at this point, it can't hurt.
J'imagine qu'au point où on en est ça ne peut pas faire de mal.
Sir, at this point, my wife and I are just staying together for the dogs.
Monsieur, à ce stade, ma femme et moi ne restons ensemble que pour les chiens.
At this point, it was going from open warfare to a covert operation inside enemy territory.
C'était passé de la guerre ouverte à une opération d'infiltration en territoire ennemi.
At this point, the inside of my lungs are probably cerulean blue.
À tel point que l'intérieur de mes poumons doit probablement être bleu ciel.
At this point, you need a divine move.
À ce stade, il faut un coup de maître.
It's almost a cliché at this point- - a revered man of the cloth indulging in carnal escapades.
C'est presque un cliché à ce point un homme vénéré de la toile se livrant à des escapades charnelles.
Well, you know, I'm not actually experiencing an enemy shortage at this point, but if I was guessing,
Je ne connais pas réellement une pénurie d'ennemis revanchard à ce point, mais si j'ai à spéculer, - je dirais que...
At this point, I think you're the only reason he's still trying to hang on.
À ce stade, vous êtes la seule raison pour laquelle il essaie de s'accrocher.
Well, at this point, either Boca or the Hollywood Forever Cemetery.
Au point où on en est, soit Boca soit le cimetière Hollywood Forever
I mean beggars can't be choosers at this point.
Je veux dire les mendiants ne peuvent pas être sélecteurs à ce point.
I mean, it's just a theory at this point.
C'est juste une théorie. Pas vrai?
At this point, the guy's got nothing to lose, which makes him more dangerous than ever.
Ce gars n'a plus rien à perdre, ce qui le rend plus dangereux qu'avant.
And I haven't seen him in years, and at this point, I-I just don't see what could possibly be gained from me getting together with him.
Ça fait des années que je ne l'ai pas vu, et je ne vois pas ce que ça m'apporterait qu'on se revoie.
What Carter thinks at this point doesn't matter.
Ce que Carter pense n'a pas d'importance.
At this point, you'd be wise to impress me with it.
Je vous conseille de m'impressionner alors.
At this point, the ball is in your court, Dr. Edison.
La balle est dans votre camp, Dr Edison.
And at this point, I'm taking desperate measures.
Et arrivée à ce point là, je prends des mesures désespérées.
At this point, nothing surprises me.
Plus rien ne peut me surprendre.
I don't think we can refer to this as an outbreak at this point.
Je ne pense pas qu'on puisse parler d'épidémie, à ce point. C'est...
No, we are not planning on shutting down the school at this point.
Non, nous n'avons pas pour projet de fermer l'école pour l'instant.
You know, I know how to get to this class at this point.
Tu sais, je sais comment me rendre vers cette classe.
At this point, just let those calls go to voicemail.
À ce point, laisse juste ces appels tomber sur ton répondeur.
No, I'd just be throwing more money away at this point.
Non, à ce stade je vais juste gaspiller encore plus d'argent.
So I ask you, given these facts, who in all God's earthly pastures is your only friend at this point?
Alors, dis-moi, quel est le seul ami qui te reste au monde?
I've got grieving down to a science at this point, and I tried.
J'ai fait du deuil une science à ce niveau, et j'ai essayé.
I assume nothing at this point.
Je ne suppose rien.
At this point, I'm basically just a glorified lab assistant.
A ce point, je suis basiquement juste un assistant de labo glorifié.
And at this point I'm too afraid to ask.
Et maintenant, je n'ose pas demander.
I'm willing to try anything at this point.
À ce stade, je tenterais n'importe quoi.
Well, the ship sailed on explanations, unfortunately, the minute you lawyered up, so it's kind of over at this point.
C'est trop tard, depuis que vous avez demandé un avocat, c'est fini maintenant. Je le retire!
I got more friends on the inside than the outside at this point.
J'ai plus d'amis dedans que dehors désormais.
At this point, we're not sure.
On n'est pas sûrs.
At this point, I am ordering the guards to return the defendant to solitary.
Maintenant, je vais demander aux gardes de ramener l'accusée en isolement.
Yeah. At this point he's known her longer than I have.
Je pense que désormais, il la connait depuis plus longtemps que moi.
And just at the point of death this creature forced me to suck its foul blood.
Au moment où j'allais mourrir cette chose me force a sucer son sang pourri.
At this juncture, we're just... gathering information.
À ce point, on ne collecte que des informations.
You will never, ever have another chance to do this, because literally, at any other point in our lives, we'd rather be eating shit-encrusted razor blades than listen to this bullshit.
tu n'auras jamais, au grand jamais une autre chance de le faire, parce que littéralement, à n'importe quel moment de nos vies, on aurait manger des lames de rasoir incrustées de merde plutôt - que d'écouter ces conneries. - Marty...
Fire department found this lighter in the kitchen at the fire's point of origin.
Les pompiers ont trouvé ce briquet dans la cuisine au point de départ du feu.
If we time it right, we'll all converge on this spot at the same time, and the droids won't know what hit them.
Nous devrions tous nous retrouver à ce point en même temps. Les droïdes seront surpris.
The Sun is at the center of this diagram, and the lines point to the 14 nearest pulsars.
Le Soleil est au centre du diagramme et les lignes pointent vers les 14 pulsars les plus proches.
Ok, we need to look at this from a marriage perspective.
Nous devons voir ça d'un point de vue marital.
Garcia, can you see what's at this intersection point?
Garcia, tu peux voir ce qu'il y a à cette intersection?
This is someone that used to literally write me a letter daily at one point.
C'est quelqu'un qui avait l'habitude de m'écrire une lettre par jour jusqu'à maintenant.
Okay, if there's one thing that I've learned in the 15 years of doing this is that at some point, you have to stop changing things.
Okay, s'il y a bien une chose que j'ai apprise en 15 ans de métier c'est qu'à un moment tu dois arrêter de vouloir changer des choses.
For Abraham to become an obstacle now, at this critical point...
Le fait qu'Abraham devienne un obstacle maintenant, en cet instant critique...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]