English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ B ] / Because of that

Because of that traduction Français

15,816 traduction parallèle
No, I'm glad you did. Because of that, Darhk's defense is blown to shreds.
Je suis content que tu l'ai fait parce que maintenant la défense de Darhk est partie en fumée.
We had to leave Europe because of that guy.
On a dû quitter l'Europe à cause de ce gars.
And there are Rangers out there who hate you because of that, who do not have your back.
Et il y a des rangers qui te détestent pour ça. Ils ne t'acceptent pas.
I was made that way because of that box!
Je suis devenu comme ça à cause de cette boite!
We're in debt because of that school, and for what?
On s'endette pour cette école, pour quoi?
We're in debt because of that school, and for what?
On s'est endetté pour cette école, pour quoi?
Nyssa, my sister is dying because of something that your father did.
Nyssa, ma soeur est mourante à cause de quelque chose que ton père a fait.
Thea is dying right now because of events that he set in motion.
Thea est mourante maintenant à cause de choses qu'il a commencées.
Maybe he's doing it to protect you because he loves you, and you need to return that love with a little bit of trust.
Peut-être qu'il le fait pour vous protéger parce qu'il vous aime, et vous avez besoin de retourner cet amour avec un peu de confiance.
Yes, you can because that's what both of us want.
Tu le peux parce que c'est ce que nous voulons tous les deux.
You're only saying that right now because you're in 10 different kinds of pain, but the harsh truth is that Felicity- - she broke up with you because of your choices, because lies that you told, you--Oliver, not the Green Arrow.
Tu dis ça juste ce moment parce que tu as dix sortes de douleurs différentes, mais la dure vérité est que Felicity... t'as quitté à cause de tes choix, à cause de tes mensonges, toi Oliver, pas Green Arrow.
So what, Oliver, just because Felicity left you, I'm supposed to believe that all men are incapable of redemption?
Et alors, Oliver, juste parce que Felicity t'a quitté, je suis supposé penser que tous les hommes sont incapables de rédemption?
A friend of mine told me that living in Star City, it takes a special kind of tenacity, but we do live here, because this is our home.
Un ami à moi m'a dit que pour vivre à Star City, il y a besoin d'avoir une certaine ténacité, mais nous vivons ici, parce que c'est notre maison.
That's good news, because I'm gonna call the president and have that thing shot out of the sky.
C'est une bonne nouvelle, car je vais appeler le président et virer ce truc du ciel.
I got friends and family, you know, but I don't have, like... what we had... and because of the way that my life is, I may never have that... and figuring that out is scary.
J'ai des amis et de la famille, mais je n'ai pas, comme... ce que nous avions... et à cause de la façon dont est ma vie, je n'aurais peut-être jamais ça... et découvrir ça est effrayant.
So, that explains the disappearing acts, the lies, the excuses, it was because of... o-o-of this.
Ainsi, cela explique le disparaître actes, les mensonges, les excuses, c'était à cause de... o-o-de ceci.
I couldn't let anything happen between us because of this responsibility that comes before anything else, but that was just an excuse.
Je n'ai rien pu laisser passez-vous entre nous parce que de cette responsabilité qui vient avant quelque chose d'autre, mais c'était juste une excuse.
People come to Shetland and they think that... because they're out on a big rock in the middle of the North Sea, they think that this isn't part of real life.
Les gens viennent à Shetland et ils croient que... parce qu'ils sont sur un rocher de la mer du Nord, ils pensent que ça n'a rien à voir avec la vraie vie.
- I'm also going to need a list of everybody that knew Michael Thompson was stashed on Shetland, because we've got a second murder there - a young boy called Robbie Morton - and it's connected to the murder of your star witness.
- Il me faut la liste de ceux sachant que Thompson était à Shetland, parce qu'on y a eu un second meurtre, un jeune garçon appelé Robbie Morton, et c'est lié au meurtre de ton témoin vedette.
Then that's on you, because I deserve the blame... all of it.
Alors c'est sur toi, parce que je mérite le blâme... tout le blâme.
And then the thought - of lying to her after all that was worse than the cheating because...
Et puis la pensée de lui mentir sur tout ça était pire que la tromperie parce que...
That because of Alice Vaughan?
C'est à cause d'Alice Vaughan?
That's a lot of effort just because you don't like somebody.
C'est beaucoup d'efforts pour quelqu'un qu'on aime pas.
Are you telling me that you're behaving irrationally with the faithful, the Vatican Curia, and the mass media because you were kept out of the loop on the behind-the-scenes machinations that led to your election?
Vous voulez dire que vous avez un comportement irrationnel envers les fidèles, la curie et les médias car vous avez été mis à l'écart des manigances qui ont permis votre élection?
Because of the terrible repercussions that might ensue if news of this matter were to get out.
En raison des répercussions terribles qui pourraient en résulter si jamais cela finissait par se savoir.
That is why we imposed a vow of celibacy on ourselves thirteen centuries ago, because we must always be the sons of God, never dare try to take His place.
C'est pour cela que nous faisons vœu de célibat il y a de ça treize siècles, car nous devons avant tout être les fils de Dieu, Ne jamais oser prendre Sa place.
That's not right because now you're putting me in the odious position of having to decide whether to forgive you or not.
Ce n'est pas bien car maintenant vous me mettez dans l'odieuse position où je décide si oui ou non je vous pardonne.
You know that I am only here because of my mother.
Vous savez que je suis ici juste à cause de ma mère.
Because that period of history is fraught with more peril than I was willing to risk.
Parce que cette période est plus dangereuse que je n'étais prêt à risquer.
- Uh-huh. Turns out, research says that it's, you know, it's super-hard for millennials to get interested in mortgages because of the economy and stuff.
Selon les enquêtes, on a du mal à convaincre la génération Y de prendre des prêts en raison du contexte économique.
But that's because I was clutching on to these zombie ideas of control, mastery and conditioned attachments.
Mais c'est parce que j'étais encore pris par ces idées zombies de contrôle, de maîtrise et de conditionnement.
When you address the crowd today, make sure that you thank the mayor because he pulled a lot of strings putting this entire deal together.
En t'adressant à la foule, pense à remercier le maire, car il a mis le paquet pour nous obtenir ça.
Because we all knew in our souls that one day our destiny as a species would be fulfilled and we would be lifted up from the tribulations of our history and become... something greater.
Parce que nous savions tous dans nos âmes qu'un jour notre destin comme une espèce serait remplie et nous soit élevé des tribulations de notre histoire et de devenir... quelque chose de plus.
All of our heads are on the chopping block because he lost the one thing that can kill an Original.
Toutes nos têtes sont sur le billot parce qu'il a perdu la seule chose qui puisse tuer un Original.
The Ancestors hate me because of choices that I made.
Les Ancêtres me détestent à cause des choix que j'ai faits.
It's just that I feel kinda weird around you because of what happened with me and Jenna.
Je me sens juste bizarre à côté de toi à cause de ce qui m'est arrivé avec Jenna.
I think that his love, kind of like what they were saying, he's imagining her in his mind and his heart because he loves her that much, like, he's able to... like, create a version of her in his heart because...
Je crois que ça parle d'amour. Il l'imagine dans sa tête et dans son cœur. Parce qu'il l'aime plus que tout.
Because after that night, she locked that part of herself away.
Parce qu'après cette nuit, elle a fermé cette partie d'elle.
And by the way, I don't know how to tell you this, but it seems that it was transmission of thought, because I just had a nightmare with you.
Et je ne sais pas comment le dire, mais il y a eu une transmission de pensée, car j'ai fait un cauchemar avec vous dedans.
Did you think that I wouldn't love you because of the way you felt?
Tu penses que je t'aimerais pas à cause de ce que tu es?
And believe me, every mascot knows just how important those awards can be, because if one of the winners were to sign a major league contract, and it is possible that could happen, they could quite possibly end up making a six-figure salary by this time next year.
Et croyez-moi, chaque mascotte sait l'importance de ces récompenses, car si l'un des lauréats devait signer un contrat en ligue professionnelle, et c'est une possibilité, il pourrait gagner un salaire à six chiffres l'année prochaine.
Really, everybody involved in that production caught my eye because they pulled these incredible numbers out of this very difficult show.
Toute l'équipe de cette émission a attiré mon attention, car leur audimat était incroyable pour un sujet difficile.
And that was kind of a crazy meeting because he actually got into the club dressed as the Fist, and my manager was like, "Shut it down." I was like, " What?
Notre rencontre était dingue, car il est rentré dans la boîte en déguisement du Poing. Mon manager a dit : "Arrête-moi ça." J'ai fait : "Quoi? C'est trop bon."
You're wondering what you can possibly say or do to keep me on the line, because the last thing you want is to spend the rest of the evening with that scotch and that shaggy-haired friend of yours.
Vous vous demandez ce que vous pouvez dire ou faire pour m'intéresser, car vous ne voulez surtout pas passer le reste de la soirée avec ce scotch et votre ami aux cheveux en bataille.
Because I did theater in summer camp which is exactly the kind of thing that these reporters will find out if they start digging into me.
J'ai fait une colo de théâtre, exactement le genre de truc que ces journalistes apprendront sur moi en fouinant un peu.
Well, Druce told me that the Oculus'ability to control our actions doesn't work in the Vanishing Point, most likely because the Vanishing Point itself exists outside of time.
Druce m'a dit que l'Oculus ne peut contrôler nos actions sur le Point de Fuite, sûrement parce que le Point de Fuite est hors du temps.
You know, I'd love to make that woman cry for real. She's gonna be chief of police because of you.
Vous savez, j'adorerais faire pleurer cette femme pour de vrai.
Remind dad that I quit hell because I was sick and tired of playing a part in his play.
Rappelle à père que j'ai quitté l'enfer car j'en ai eu marre de jouer un rôle dans son jeu.
Remind Dad that I quit Hell because I was sick and tired of playing a part in His play.
Rappelle à Père que j'ai quitté l'enfer car j'en avais marre de jouer un rôle dans son jeu.
The case that's been consuming you, causing people to despise you, call you names... I even quarreled upon occasion because of it?
L'affaire qui vous ronge, vous attirant la haine des autres, des insultes... je me suis même querellé à l'occasion pour ça?
Of course I am, because that's my job.
Bien sûr, car c'est mon boulot. Pas parce que vous le voulez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]