English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ B ] / Because of this

Because of this traduction Français

8,802 traduction parallèle
I've had to live my life as the butt of everyone's jokes because of this story.
J'ai du supporter les blagues de cul toute ma vie à cause de cette histoire.
Because of this.
À cause de ça.
Well, you most definitely are, but not because of this.
Certainement que si mais pas à cause de ça.
And because of this, their behavior is changing.
Et à cause de ça, leurs comportements changent.
Because of this.
Grace à ça.
Sure, this program only protects your machine from this specific virus, but the real product here is security, a shield against those who would hurt you, perhaps because of their own carelessness or simply because they want to destroy you.
Le logiciel protège vos PC contre un virus précis, mais le vrai produit, c'est la sécurité. Un bouclier contre toute attaque, qu'elle soit le fruit d'une négligence ou d'une simple volonté de nuire.
I'd be lying if I said the stress level is not increasing, because obviously this is very important for all of us.
Je mentirais si je disais que le niveau de stress n'augmente pas, car évidemment c'est très important pour nous tous.
Moving to a foreign country on this show is not as disruptive as you might think because one of the two crews that you've already worked with here goes there.
Aller dans un pays étranger dans cette série ce n'est pas aussi perturbant que vous pourriez le penser car une des deux équipes avec qui tu as déjà travaillé ici sera la-bas.
Because before I shoot this MI5 asshole, I'm gonna have to shoot the both of you.
Parce qu'avant que je tue ce connard du MI5, je vais devoir vous tuer tous les 2.
- Anyway, I asked because, uh, this wall of images, do you know anything about that?
- Bref, je demandais ça au cas où vous sauriez quelque chose à propos de ce mur d'images.
Folks, this is a special flight for me, because sitting in seat 3B is my son, Jake Peralta, one of New York's finest.
C'est un vol spécial pour moi, car mon fils, Jake Peralta, est assis dans le siège 3B, la crème de New York.
I've had this listing for two months, and I can't move it because of the statue across the street.
J'ai eu cette liste pendant deux mois, et je ne peux pas le déplacer à cause de la statue en face de la rue.
I think the reason no one can find Kamal is because he was attacked this morning by the same men who took one of his friends and killed the other.
Je pense que si personne ne trouve Kamal, c'est parce qu'il a été attaqué ce matin par le même homme qui a kidnappé un de ses amis et tué l'autre.
Maybe the reason he has all of those fake IDs is because he is a master criminal, and this machine is his master plan!
Peut-être qu'il a toutes ces fausses cartes d'identité parce qu'il est un grand criminel, et que cette machine est son grand plan!
I have to find a way of making this orchestra better, because, my God, it's terrible right now.
Je dois trouver un moyen de rendre cet orchestre meilleur parce qu'il est horrible en ce moment.
But do it because you truly believe you're not the right person for this job, not because you're afraid of failing at it.
Mais faites-le parce que vous pensez vraiment que vous n'êtes pas la bonne personne pour ce travail, pas parce que vous avez peur d'y échouer.
I'm really proud of you, because there was a time when I wouldn't have even seen this check.
Je suis très fier de toi, car il y avait une époque où je n'aurai même pas eu le temps de voir ce chèque.
You really think this whole thing is because of a bike?
Tu penses vraiment que toute cette histoire, c'est à cause d'un vélo?
"because we're the heroes of this realm."
"On règne sur ce royaume"
"because we're the heroes of this realm."
On règne sur ce royaume "
"We can make you sway..." "because we're the heroes of this realm."
"Notre influence est indéniable, on est les rois de ce royaume"
This verdict exists because of you, Sophie.
Ce verdict existe grâce à toi.
-... because we don't know they exist. - One day, we'll talk about this moment... -... in front of a senate hearing.
Un jour, vous et moi parlerons de ce moment dans une audition au Sénat.
I-i-i-is this because of "Bones"?
Est ce c'est à cause de "Bones"?
This style of comedy was pretty revolutionary for the time because no one was bothering to do it anymore.
Ce style de jeu était plutôt révolutionnaire à l'époque parce que personne ne le fait plus désormais.
Maybe I shouldn't admit this to my daughter, but I'm scared, too, but you can't let fear shut down your brain, because between the two of us, we've only got one good one.
Je ne devrais pas le dire à ma fille, mais je suis moi aussi effrayé, mais tu ne peux pas laisser ta peur prendre le pas sur ton cerveau, parce que entre nous deux, on a en qu'un seul de bon.
Okay, I cleaned out the hard liquor today, except for all of this wine, and I am going to drink every single bottle because I love you, honey.
J'ai viré tous les alcools forts, sauf tout ce vin, et je vais boire chaque bouteille parce que je t'aime chéri.
Because one night I stumbled into this place, and I spent a few nights, and the master, he came into my room, and he beat the crap out of me, eh?
Je suis arrivé par hasard ici, j'ai passé quelques nuits. Alors, le maître est venu dans ma chambre et m'a fichu une raclée.
I remember this case because it's based on one of the great murder mysteries.
Je m'en souviens parce que c'est l'une des plus mystérieuses histoires de meurtre.
They made a good move because i They made a good move because i was going the take them all out, Was going the take them all out, but this is seriously one of the
C'est l'une des plus grandes expériences de ma vie.
The only reason you're even considering this is because of how you feel about her.
La seule raison pour laquelle tu considères encore cela est à cause de ce que tu ressens pour elle
People have gotten hurt and died because of all of this.
Des personnes ont été blessées et sont mortes à cause de tout ça.
Because of all the poor white men in this country with no jobs, no hope.
À cause de tous les blancs pauvres dans ce pays qui n'ont pas de travail, pas d'espoir.
And a whole lot of other people in this city, they are dead because we trusted him.
Et un tas d'autre personne dans cette ville, Sont mort Parce qu'on l'a cru.
Look, I'm sorry you got mixed up in all this mess because of me.
Je suis désolé que tu aies été mêlé dans tout ce bazarre à cause de moi.
Because the truth of it is, once you start down this road there's no logical place to stop.
Car la vérité, c'est qu'une fois que vous prenez cette voie il n'y a plus de lieu sensé pour s'arrêter.
This is a list of 100 people who all got second chances today because of your sons.
C'est une liste de 100 personnes qui ont une seconde chance aujourd'hui grâce à vos fils.
This is all because of you.
Tout est de votre faute.
I'll take care of her since this happened because of me.
Je vais m'occuper d'elle puisque c'est arrivé à cause de moi.
Even back then you didn't have the courage to endure the pain so you ran away. ♫ In this place that I locked myself ♫ So I fought with that pain in place of you. ♫ I walk through the darkness because ♫
Même à l'époque tu n'avais pas le courage d'endurer la douleur alors tu as fuis. ♬ Dans cet endroit où je me suis piégé ♬ j'ai fait face à la douleur à ta place. ♬ Je veux disperser les ténèbres ♬
Because I understand the importance of compromise, but that's all this bill is.
Car je comprends l'importance des compromis, Mais c'est tout ce qu'est ce projet de loi.
And it's all because each of us in this room decided to do not what is easy, but what is right.
Et c'est parce que chacun de nous dans cette pièce a décidé de faire non pas ce qui est le plus simple, mais ce qui est bien.
Because Foxtail is obviously your father's way of stopping this Grand Jury from indicting him.
Car Foxtail est la façon que ton père a de stopper le Grand Jury de l'inculper.
The timing on all of this gets very, very tight, because it's a long way from Trinidad to Los Angeles.
Dans cette histoire, le délai est extrêmement serré, parce que la route est longue entre Trinidad et Los Angeles.
Because you've been caught and you can't lie your way out of this one.
Parce que tu as été pris et tu ne pourras pas te sortir de la avec tes mensonges.
But this time it's because of me.
Mais cette fois c'est de ma faute.
I probably shouldn't tell you this because it's not official, but I am thinking of exploring Higher office!
Je ne devrai probablement pas vous dire ça, ce n'est pas officiel, mais je pense à explorer... Un poste plus élevé!
That mom thinks that I am a crappy doctor who screwed her kid out of a future, and she is not wrong, because all of this could have been avoided if I had just...
Cette mère pense que je suis un chirurgien merdique qui a foutu en l'air l'avenir de son enfant et elle n'a pas tort. Parce que tout ceci aurait pu être évité si seulement...
♪ I'm still knocking at your door ♪ My mom thinks I did all this because I get some kind of weird high off being better than everyone else.
Ma mère pense que j'ai fait tout ça parce que je deviens un peu bizarre c'est un peu ma came.
You needed to do this because your husband bedded every woman he liked throughout your marriage, and you came out of it believing that you were unlovable, so you used power to make me true.
Vous avez fait ça car votre mari couchait avec toutes les femmes qu'il appréciait tout au long de votre mariage, et vous avez fini par croire qu'on ne pouvait pas vous aimer, donc vous avez utilisé le pouvoir pour me faire vous aimer.
She might even assume that you will take this offer, thinking it will avoid the bloodshed of your people and save her, because she knows in your heart you are merciful.
Elle pourrait même supposer que tu prendras cette offre, en pensant que cela évitera l'effusion de sang de ton peuple et la sauvera, parce qu'elle sait que dans ton cœur tu es miséricordieux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]