But in that moment traduction Français
634 traduction parallèle
Of course, the case of Dante and Beatrice... is a trifle different. He saw her only once. But in that moment, the whole world... was bathed in a new light.
Le pauvre Dante a vu sa Béatrice une seule fois, hélas, mais pendant cet instant il a vu le monde sous un jour nouveau.
You've caused Director Moon to fall in order to get to Anthony? Director Moon will probably confess everything anyway, but once the money bag is found, that's the moment of doom for Anthony.
Vous avez causé l'arrestation du Directeur Moon pour avoir Anthony? ça en sera fini pour Anthony.
We shall find out soon enough. The moment the truth comes out that Kang Hyun Min's mother was faking her health problems, the DUI charge will be nothing compared to that. It won't be just Kang Hyun Min that falls, but Anthony as well will be doomed forever beyond hope in this field.
Nous le saurons bien assez tôt. l'accusation ne sera rien comparé à cela. mais Anthony aussi et il sera condamné à jamais au-delà de ses espoirs dans ce domaine.
"Oh, but that's the ideal time to leave any party.. in the beginning."
C'est le moment idéal pour quitter une soirée. Au début.
But that does not alter the fact that in workaday, modern London today, at this very moment, there are two cases of werewolfery known to me.
Mais ça ne change rien au fait... que dans la Londres moderne de tous les jours... à cet instant même... je sais que deux loups-garous circulent.
Not only because of the generous way in which you have received my symphony but because I can share this moment with one whose contribution to this music is far greater than any that I could have made.
Non seulement à cause de la façon dont vous avez reçu ma symphonie, mais parce que je peux partager ce moment avec quelqu'un qui a contribué à cette œuvre autant, sinon plus que moi.
But the point is, my dear young lady that there wouldn't be any tunnel. ... if it weren't for the men who are risking their lives. ... in creating it right now.
Chère jeune fille, il n'y aurait pas de tunnel sans ces hommes qui risquent leur vie pour le creuser en ce moment.
You've been dreading this moment, hoping against hope it would never happen but knowing in your secret hearts that it would
Vous saviez, au fond de vous, que ce moment tant redouté arriverait.
Listen, you clodpoll... I may have saved your miserable life in a moment of madness... but if you think that means we're back where we started... then maybe this will help you think otherwise!
Écoute-moi, espèce de babouin, j'ai beau t'avoir sauvé la vie sur un coup de folie, ne prends pas tes désirs pour des réalités. Ceci t'aidera peut-être à mieux comprendre!
I'm terribly sorry darling but the moment I saw that dress I knew there was only one person in the world who could wear it,
Quand j'ai vu cette robe, j'ai su pour qui elle était.
But it did indicate that at that time... he was somewhere in the vicinity of Lake Manawan.
Malheureusement, ce n'était pas très clair. Mais ça signifie qu'à ce moment, il était quelque part à proximité du lac Manawan.
Professor Tanabiya will explain this better in a moment, but basically, this sand that came from Godzilla has absorbed a massive dose of radiation, the type generated only from an atomic bomb.
Le Professeur Tanabiya vous expliquera cela dans un moment. Mais, globalement, ce sable venant de Godzilla, a absorbé une dose massive de radiation que seul une bombe atomique génère.
I can understand. I know that in a moment of confusion or of anger you could make a mistake, but you must have the courage to admit that you were wrong.
Je peux comprendre que dans un moment de colère, on soit amené à commettre une faute.
You will meet them in a moment as I talk with them and I warn you that what you hear them say you will find hard to believe but they speak the truth.
Vous allez les découvrir je vais leur parler, et je vous avertis que ce que vous entendrez va vous sembler difficile à croire mais c'est pourtant la vérité.
Well, I would have thought no more of it, I suppose, just a case of mistaken identity. But a few days later, here at the club... in fact at that table over there, where Manning and his father are now...
Je n'y aurais plus pensé sinon comme à... une simple méprise d'identité, si, quelques jours plus tard, ici-même, à la table où sont Manning et son père en ce moment...
That's an order. But I can't turn myself in right now, Lieutenant.
Je ne peux pas pour le moment.
Darling, but there is only one, there is only one jeweler, currently in Paris, that of the Rue St. Gilles.
Mon chéri, mais il n'y en a qu'un seul, y a qu'un seul bijoutier, en ce moment à Paris, celui de la rue Saint-Gilles.
But, wasn't that knife in the library a moment ago?
Impossible. Ce couteau était dans la bibliothèque tout à l'heure?
BUT IN JUST A MOMENT, WE WILL SEE HOW THIN A LINE SEPARATES THAT WHICH WE ASSUME TO BE REAL WITH THAT MANUFACTURED INSIDE OF A M IND.
Nous allons bientôt constater que la différence est ténue entre ce que nous croyons être vrai et la réalité qu'un esprit peut fabriquer.
But, in just a moment, that hope chest will be opened, and an improbable phantom will try to bedeck the drabness of these two people's failure-laden lives with the gold and precious stones of fulfillment. Arthur castle, standing on the outskirts, and about to enter, the twilight zone. Mr. And mrs.
Mais dans un moment, ce coffre va s'ouvrir et un fantôme incroyable va essayer de recouvrir la grisaille de la vie de ces deux personnes avec l'or et les pierres précieuses de l'accomplissement.
In all those many months, there had been times when I was uneasy, times when I was repelled. But, that was the point at which I became frightened.
Au cours de ces nombreux mois... j'ai parfois été mal à l'aise, parfois dégoûté... mais c'est à ce moment que j'ai commencé à avoir peur.
Well it's urgent that we get her back to normal size, but, ah, at the moment her protective cells are too small to cope with the molecules of poison in her bloodstream.
Il est urgent que nous la ramenions à sa taille normale, mais pour le moment, ses anticorps sont trop petits pour lutter contre les molécules de poison dans son sang.
But the fact remains that right now one of my best friends is sitting out in the living room talking to a horse.
Toujours est-il qu'en ce moment, un de mes amis est au salon et il parle à un cheval
Happy the people who, in the moment of trial, asks no questions how others would act by the rules in such cases, but with ease picks up the first cudgel that comes handy and deals blows with it till, in its heart, resentment and revenge give way to a felling of compassion.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
We accept that your Federation is benevolent at present, but the future is always in question.
Votre Fédération est peut-être bienveillante pour le moment, mais en sera-t-il toujours ainsi?
Nor could those flames quench my thirst, because compared to that eternal fire, they are nothing but an atom in the world, a drop in the ocean.
ni les flammes que je raconte satisfaire ma soif pour un moment. Car celles-ci comparées à ce feu éternel sans pareil ne sont qu'un atome dans le monde, qu'une goutte dans les profondeurs.
That puts us in the same bracket, but I don't think my bookmaker would understand my taking a charity case at this moment.
Bienvenue au club! Mais mon bookmaker verrait d'un sale œil que je travaille gratis.
We have but one need left in life, and that is to see the completion of the final moment of our test.
Nous n'avons qu'un but dans la vie : terminer notre expérience. - Soyez patients.
But I think that in a moment like this... I think, yes, in a moment like this, the presidency... above all, needs a technician.
Mais... mais... je crois qu'en ce moment, oui, en un pareil moment, le président, doit avant tout, être un technicien.
"Mauricio Kagel : If we weren't sitting now in Cologne or Bonn or somewhere in Beethoven territory, but in Buenos Aires... that's the capital?"
" Mauricio Kagel, si nous étions en ce moment non pas à Cologne ou Bonn ou une quelconque ville de l'univers de Beethoven, mais à Buenos Aires...
I wasn't really in a group, you know, all that chatting makes me sick but at a certain point you have to decide for one side or the other
Je n'étais pas vraiment dans un groupe tu sais, toute cette parlotte me rend malade mais à un certain moment, tu dois choisir ton camp
The moment somebody walks in that door, they should know they're in the presence of nothing but the best.
Quand quelqu'un pénètre ici, il doit se sentir en présence de la qualité, rien que de la qualité.
But if you could suppose for just a moment... that somebody else put the rag in the gun.
Mais imaginez un instant que quelqu'un ait pu mettre le chiffon.
But I couldn't take her in because that other patient was occupying the bed.
Pas pour le moment. Le lit était occupé.
But when you play this reel back, it skips... from the end of the previous phone call... to the point where your secretary tells you... that Mr. Stafford is on the phone... but in between there's a splice mark.
Quand on repasse la bande, elle saute. De la fin de votre dernier appel au moment où votre secrétaire vous dit que M. Stafford est en ligne. Mais entre les deux, la bande a été coupée.
Yes, the aging process is in any way reversible I don't think for a moment that it is... but might be stoppable and that's where mega vitamins come in
Le processus de vieillissement est irréversible bien sûr, mais on peut le stopper grâce aux mégavitamines.
In any case, we don't have to think of Joachim Stiller now, but just enjoy our food. That'll keep you busy.
Oublions Joachim Stiller un moment, et profitons de ce repas.
What with that temper, he used to be in tight with the top, but now he's kinda on the out...
Avec son tempérament, il était assez proche du patron, mais en ce moment il est plutôt sur la touche...
Police surgeons say that he may survive his multiple wounds but up to this moment, he still remains in a coma.
Les chirurgiens de la police disent qu'il va peut-être survivre à ses blessures mais jusqu'à présent, il continue à être dans le coma.
At that moment Toyoji looked down in silence, but Seki screamed with all her might and began wailing.
A ce moment, Toyoji baissa la tête et Seki hurla de tout son être.
# I know that you're mine but I can't help believing... # You make my world come alive in each moment a reason to live for. # Reason to live for...
...
But I was just thinkin', just once, fellas for a little while to walk in my garden, wouldn't that be terrific?
Mais j'avais envie de descendre, une toute petite fois, les gars, pour un tout petit moment, pour me promener dans mon jardin.
I even took a pistol with me in order to stop it but at that moment I had no intention of stopping it.
Même m'a apporté un pistolet, afin de l'arrêter. Mais à cette époque n'avait pas plus l'intention d'arrêter.
I realize this might be a difficult question for you to answer, but do you feel that we have in your words, a very good gardener in office at this time?
Je suis conscient de vous poser une question très épineuse, mais... selon vous, l'avons-nous, pour reprendre votre formule, ce très bon jardinier en fonction, en ce moment?
But after a while, he comes to realize that he is seeing inside closed rooms in Flatland.
Mais au bout d'un moment, il comprend... qu'il voit l'intérieur des maisons du Flatland.
But I also know that Dan Cook was in Tokyo on official business, no matter what Cooly says. Now there had to be something in Japan that N.I.A. was investigating.
La NIA est forcément sur une enquête au Japon en ce moment.
I don't find it easy to talk at a time like this, but I got to say something about that guy up there, and I can sum it all up in just one word... courage, dedication, daring, pride, pluck, spirit, grit, mettle
Ce n'est pas facile pour moi de parler à un moment pareil, mais je veux dire un mot au sujet du type là-haut, et je peux le résumer en deux mots... courage, dévouement, audace, fierté, cran, bravoure, culot, fougue,
But now, in my moment of crisis, it is glaringly apparent that no one here has made any effort to understand my sensibilities.
Mais à présent, alors que je vais mal, cela saute aux yeux que personne ici ne fait le moindre effort pour comprendre mes sentiments.
I don't want to pronounce judgment too hastily, but I think there is a precedent in the case of Penoyer versus Neff, when it was found that jurisprudence is the better part of diction.
Je ne voudrais pas prononcer de jugement trop hâtif, mais on peut trouver un précédent avec l'affaire Penoyer contre Neff, où l'on a découvert que la jurisprudence était le meilleur moment de la diction.
Inside this trim, modest suburban home is Annie Glenn wife of Astronaut John Glenn sharing the anxiety and pride of the world at this tense moment but in a private and crucial way that only she can understand.
Un intérieur bien tenu, une modeste maison de banlieue : Annie Glenn... épouse de l'astronaute John Glenn... partage l'anxiété et la fierté du monde entier...
And I was glad that idea was well-accepted, because, not only my personal friends met in Itamaraty but also the diplomats that were then in Rio de Janeiro - Few had moved to Brasília yet, the transfer of the capital had just happened - and many workers.
Et heureusement cette idée a fait du succés, parce que non seulement mes amis personnels se sont réunis à l'Itamaraty mais aussi des diplomates qui étaient à Rio à ce moment-là - il y en avait encore peu à Brasília, le changement de la capitale avait été récent -
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in the meantime 283
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but in my experience 31
but in fact 88