English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ B ] / But what happened

But what happened traduction Français

3,400 traduction parallèle
You know, uh, not for nothing, but what happened to going easy?
Tu sais, juste comme ça, qu'est il arrivé au "on y va mollo"?
So, listen, guys, this morning was tough, but what happened wasn't your fault, OK, and... Oh, hi, Mary.
Alors, les mecs, écoutez, ce matin était dur, mais ce qui s'est passé n'était pas de votre faute, d'accord, et...
I'm sorry about what happened to your friend Mark, but I think most of him died somewhere in Kandahar.
Je suis désolé pour ce qui est arrivé à ton ami Mark, mais je pense qu'une partie de lui est morte quelque part à Kandahar.
I thought you invited me into your home so I could live my life, but if your intention was to parent me or... or... or somehow get back at me for what happened, then you shouldn't have bothered.
Je pensais que tu m'avais invité chez toi pour que je puisse vivre ma vie, mais si ton intention est de me surveiller ou de te venger de moi pour ce qui s'est passé, et bien tu n'aurais pas du t'embêter.
I regret what happened to your guard, but my men were there to protect you.
Je regrette ce qui est arrivé à votre garde, mais mes hommes étaient là pour vous protéger.
I know what happened was an accident, but that does not excuse what you were doing in the first place.
Je sais que ce qui s'est passé était un accident, mais ce n'est pas une excuse pour ce que tu as fais d'abord.
Didn't change what happened to Annie, but... it made me feel better about taking things into my own hands.
Ça n'a pas changé ce qui s'est passé avec Annie, mais... Ça m'a fait me sentir mieux sur le fait de prendre les choses en main.
Now, I know you kids are scared by what happened, but it's bedtime.
Les enfants, je sais que vous êtes effrayés par ce qui s'est passé, mais c'est l'heure d'aller au lit.
What happened to you is hard to bear. But you're a brave woman. Your girls are well.
Ce qui vous est arrivé est pénible, mais vous êtes courageuse, et vos filles vont bien.
I can't tell you if what happened is an act of terror or an act of God, but I'll keep everyone updated as we learn more.
Je ne peux pas vous dire si ce qui arrive est un acte de terrorisme ou un acte de Dieu, mais on vous tiendra au courant dès qu'on en saura plus.
But finding out what happened to this girl isn't gonna make a difference to anyone.
Mais découvrir ce qui est arrivé à cette fille ne va faire de différence à personne.
But the parole board has to know what happened to you.
Mais le comité de probation doit savoir ce qu'il vous est arrivé.
But that's not why I, uh... you need to know what happened with Evan and Schiller's cocaine.
Mais ce n'est pas pourquoi je, uh... Tu dois savoir ce qu'il s'est passé avec Evan et la cocaine de Schiller.
But I know what happened.
Mais je sais ce qui s'est passé.
But if... if you just go to Monroe, and if you just explain to him what happened... Explain what?
Essaye de parler à Monroe pour lui expliquer.
Perhaps when Dr. - - when Anne wakes up, she'll be able to shed additional light on what happened to her and your daughter, but until then...
Peut-être que quand le docteur... quand Anne sera réveillé, Elle sera en mesure de nous éclairé
They protect the innocent, of course, but the guilty can occasionally use them too and that is what has happened now.
Elles visent à protéger les innocents, mais parfois les coupables en profitent et c'est ce qui se passe maintenant.
The grief, the coming to terms with what happened, a long and difficult and perhaps never-ending process, remain but he is not a danger to society.
La tristesse, le deuil, le processus d'acceptation, qui sera long et difficile, et ne finira peut-être jamais, resteront, mais il ne met pas la société en danger.
What happened was dreadful. But it is not unique.
Ce qui s'est passe est horrible, mais ce n'est pas un cas unique.
- Yeah. - I mean, it's true and it's what happened, but it's Kent's lie. - It's not my lie.
C'est vrai et c'est ce qui s'est passé, mais c'est le mensonge de Kent.
Look, I know you thought it was all connected and that finding Natasha's killer was gonna help explain what happened to Gerald Lydon, but it didn't work out that way.
Ecoutez, je sais que vous pensiez que tout était connecté, et que trouver le meurtrier de Natasha allait nous aider à expliquer ce qui est arrivé à Gerald Lydon, mais ça ne s'est pas déroulé comme ça.
I know we're not supposed to talk about what really happened, but...
Je sais qu'on est pas supposé parler de ce qui s'est vraiment passé, mais...
- Yes. But I don't see what that's got to do with what happened to that woman.
Mais je ne vois pas le rapport avec ce qui est arrivé à cette femme.
I am truly sorry for what happened to you, but this is a job.
Je suis vraiment désolée pour vous, mais c'est un boulot.
Damon, what's the point in going to college if we're just gonna recreate what happened in Mystic Falls?
Quel est le but d'aller à l'université si on reproduit juste ce qui s'est passé à Mystic Falls?
But... usually, you do that to show people. You know, to show, "This is what happened."
Mais d'habitude, on fait ça pour montrer la vérité au monde.
I know you have a side to this story, I know you do, but I cannot help you unless you tell me what happened.
Je sais que vous êtes impliqué dans cette histoire, je le sais, mais je ne peux pas vous aider à moins que vous me disiez ce qu'il s'est passé.
Actually, on second thought... ( sighs ) Look, I heard about what happened, but what I don't get is why you helped my sister
En réalité, en y réfléchissant.. ( regards ) Ecoute, j'ai entendu à propos de ce qu'il s'est passé, mais ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi tu as aidé ma soeur après la façon dont elle t'a traité.
I don't know what happened last night between us but I'm wondering what happens today.
Je ne sais pas ce qui s'est passé entre nous hier mais je me demande ce qui arrive aujourd'hui.
But I only heard about what happened on the news.
Mais j'ai seulement entendu parler de ce qui était arrivé aux informations.
I cannot imagine what has happened to Gunnar, but I'm sure he'll be here any second.
Je ne sais pas ce qui est arrivé à Gunnar mais je suis sûr qu'il sera là dans une seconde.
Rightfully so, but before you left, you asked me to help him because no matter what happened, he was still your brother, and you cared about him.
Tellement vrai, mais avant de partir, tu m'as demandé de l'aider parce que peu importe ce qu'il s'était passé, il restait ton frère, et tu tenais à lui.
But I-I need to know what happened, Nina.
Mais j'ai besoin de savoir ce qui est arrivé, Nina.
But I have to know what happened to Amador.
Mais je dois savoir ce qui est arrivé à Amador.
But if you can, I want you to find out what happened to Vlad, how this happened.
Mais si tu peux, je veux que tu découvres ce qui est arrivé à Vlad, comment c'est arrivé.
[Scoffs] Look, I know you're not that bright, but I've already told you that after what happened with my father, we're done.
Ecoute, je sais que tu n'es pas si brillant, mais je t'ai déjà dis qu'après ce qui s'était passé avec mon père, on en avait finit.
Everyone was gonna judge you for being weak, but you knew that you needed time and a safe place to collect yourself, reflect on what happened.
Tout le monde allait dire que tu étais faible, mais tu savais que tu avais besoin de temps et d'un foyer pour te reconstruire, et pour réfléchir sur ce qu'il s'était passé.
And--and I don't know what you think happened, but whatever's on that paper, it--it's not true.
Je ne sais pas ce que vous pensez qu'il est arrivé, mais ce qu'il y a sur ce papier, - c'est faux.
But he freaked out when he saw what happened to Anna.
Mais il a paniqué quand il a vu ce qui était arrivé à Anna.
Okay, uh, hate to be the adult here, but remember what happened the last time you were in Korea?
Ok, je déteste être l'adulte ici, mais souviens toi de ce qui s'est passé la dernière fois que tu étais en Corée?
No, what happened was there was a misunderstanding, and I accidentally got the government involved in an unseemly business, but I cleared that up, and everything's fine.
Non, c'était un malentendu. J'ai été accidentellement en lien avec une entreprise obscène. Tout est arrangé.
Second, we may never know exactly what happened that unfortunate afternoon in the park, but I take full responsibility for my part, whatever it may or may not have been.
Ensuite, on ne saura sans doute jamais ce qui s'est passé cet après-midi là, mais j'assume l'entière responsabilité de mes actions, quoi qu'elles aient pu être ou non.
I've tried but I... I can't get past what happened.
J'ai essayé, mais je... je ne peux pas aller au-delà de ce qu'il s'est passé.
I'm sure that's not what happened, but I'll take it.
Je suis sur que ce n'est pas ce qui s'est passé, mais peu importe.
What happened to Dickie, but worse.
Ce qui est arrivé à Dickie, mais en pire.
Irene, you-you talk about what happened to her, but you never talk about who she was.
Irene, vous parlez de ce qui lui est arrivé, mais vous ne dites jamais comment elle était.
I'm sorry for what happened to you, But I only came here to find out why you took Evan's research.
Je suis désolée pour ce qui vous est arrivé, mais je suis venue ici seulement pour trouver pourquoi vous avez pris les dossiers d'Evan.
I always had my suspicions about what happened to her, But I never said anything, and for that,
J'ai toujours eu des soupçons sur ce qui lui était arrivé, mais je n'ai jamais rien dit, et pour ça,
And maybe if we'd gone in there together, Then, we would have muirfield's files by now, but... After what happened to Evan...
Et peut-être que si on était allé la-bas ensemble, et bien, on aurait les dossiers de Muirfield en ce moment, mais... après ce qui est arrivé à Evan...
And I might have pictures up, but... I can't be your friend, not after what's happened.
Et j'ai peut être des photos, mais... je ne peux pas être ton amie pas après ce qui est arrivé
But what I don't know is what happened to Carl Abrams two nights ago.
Mais ce que j'ignore, c'est ce qui est arrivé à Carl Abrams il y a deux nuits.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]