From then on traduction Français
2,186 traduction parallèle
And from then on, every once in a while one of us would hang fruit from there.
À partir de cet instant, de temps à autre, l'un de nous pendait des fruits à l'arbre.
From then on I just told everyone my father was dead.
Depuis, je dis que mon père est mort.
From then on he managed on his own. In return we received good favors for the information he provided us.
Ses informations nous servaient de monnaie d'échange contre d'autres gouvernements.
SO FROM THEN ON...
Alors depuis ce moment...
That's who we were from then on.
On était devenu ses parents à partir de cet instant.
And from then on, Lady Redbush and Griffin Peterson lived in peace and happiness.
Et depuis ce jour, Lady Toufferousse et Griffin Peterson vécurent heureux et tranquilles.
From then on, we researched human transmutation and improved our abilities by training with our alchemy master in order to revive our mother.
On se mit à faire l'inventaire de ce qu'il nous fallait pour ramener maman : Et on perfectionna notre technique à l'aide d'un professeur.
And then if you drop dead from a heart attack, they put you in a box and say, "
Si t'as une crise cardiaque, on t'enterre et on dit :
- - And then from that point on, I was gonna go tell everyone just how much i loved him,
Puis... à ce moment-là, j'allais dire à tout le monde combien je les aimais, toi y compris, Tom.
And what was speculated was that a command module had detached itself... from the main ship and then somehow mysteriously become lost.
On a notamment supposé qu'un module de commande s'était détaché du vaisseau principal, et avait mystérieusement disparu.
We could go get our money back from the motel, jump back in the car... be in Chicago in a couple hours, and then by this time tomorrow be at the mansion.
On pourrait reprendre la route et être à Chicago dans quelques heures, et demain à la même heure, on serait déjà au manoir.
And I was walking home from the bar, talking on my phone and then he just came sprinting towards me.
Je rentrais du bar, j'étais au téléphone. Tout à coup, il a sprinté vers moi.
If it makes him happy and keeps him from using that crowbar on me then I say, "Hey, go ape shit."
Tant qu'il se défoule pas sur moi, il peut bien se lâcher.
So then from Madison, we go home.
Après Madison, on rentre. Non.
- I found out the details of the case from Detective Nickerson. Then I went out and bought a Jack Russell terrier and got him to bite me on the left calf.
J'ai obtenu des infos sur le crime, j'ai acheté un Jack-Russel et je l'ai fait me mordre.
Um – It was converted from a box factory in 1924... and-and then in the'20s and'30s and'40s... it presented the work of writers such as F. Scott Fitzgerald... John Dos Passos, Eugene O'Neill.
Avant 1924, ce n'était qu'une usine de carton, puis dans les années 20, 30 et 40, on y a présenté les œuvres d'auteurs comme F. Scott Fitzgerald, John Dos Passos, Eugene O'Neill...
There won't be a lot in the database from back then.
On aura rien de plus dans la base de données.
We break into the two units, we hit the smaller one first then we scale the fence, enter from the south use an acetylene blowtorch to breech the warehouse from the back.
On entre dans les deux bâtiments, on s'occupe du plus petit d'abord puis on escalade la clôture par le sud, et on utilise une lampe à acétylène pour rentrer par derrière.
- A few years ago, she was a student, and then she had her identity ripped from her so she could play love slave to every loser with a wad of cash.
- ll y a quelques années, c'était une étudiante, puis on lui a arraché son identité afin qu'elle devienne l'esclave sexuelle de riches salauds.
And then we split up the treasure, and the money from the Sword, and never have to lay eyes on each other ever again.
Et puis nous nous partagerons le trésor, ainsi que l'argent et l'épée, et nous n'aurons plus jamais à nous surveiller l'un l'autre.
Sampson Brush Company regional manager filed a theft report on June 9 alleging Roy checked out company property on June 6, then took off with money collected from customers.
Le manager régional de "Sampson Brosses" a porté plainte pour vol le 9 juin. déclarant que Roy a quitté l'entreprise le 6 juin, puis s'est envolé avec l'argent encaissé auprès des clients.
I tell you something weird happened at the lake, And then the next thing I know I get a call from the health department recommending that I should go on a course of antibiotics.
Je vous dis que quelque chose d'étrange s'est produit au lac, et tout ce que je sais, c'est que j'ai un appel du département de la santé.
Well, first it turned itself on, and then it just started flipping through scenes from that soap opera that's shooting in town.
D'abord, il s'est allumé tout seul, ensuite, il a passé en revue des scènes de la série qu'ils tournent en ville.
'm gonna grab some ice cream from the freezer downstairs and then we'll all hit the sundae bar in the kitchen.
Je vais prendre un peu de glace dans le congélateur en bas et on fera les coupes de glace dans la cuisine.
Well, aside from cooperating before we even got in the door, confessing sideways to two felonies, then pointing us in the direction of another guy?
À part coopérer avant qu'on entre, avouer deux délits indirectement, et nous orienter vers quelqu'un d'autre?
I'll work out a budget, and then we can take it from there.
Je vais préparer un budget et ensuite on verra.
I was just kind of hoping that it would be us And vanessa and jonathan, and then i don't even- - Maybe those two girls from my chem class
J'espérais juste qu'on serait entre nous avec Vanessa et Jonathan, et peut-être même, ces 2 filles de mon cours de chimie qui n'ont pas brûlé mes cheveux cette fois.
he did a thesis on Spielberg now he's a bricklayer his uncle is from Bergamo, anyway at the end of the month he will do for us the work for free only pay for materials we will have then found a new tenant and we can ask him a deposit
Il a fait une thèse sur Spielberg. Maintenant il est briqueteur, son oncle est de Bergame, en tout cas à la fin du mois il fera gratuitement pour nous le travail. On aura juste à payer les matériaux.
We take images from your camera, scramble them, beam them to our orbiting satellite, unscramble them, scramble them again, then, unscramble that all-important final time.
On récupère les images, on les crypte, les envoie à notre satellite en orbite, les décrypte, les crypte à nouveau, les décrypte et le point final essentiel.
Then I am flying from Newquay, which is our nearest airport, say, 40 minutes from here, to Bergerac, which is like, you know, an hour and a half or something, from it.
En partant de l'aéroport de Newquay, qui est à 40 minutes de voiture, on peut être à Bergerac en 1 h 30.
Now from that point on, you keep it at 100, 105, And then you just stay on that road heading north.
Vous pouvez roulez à 150, 170 et vous restez sur la route en direction du Nord.
If saving cetacean species from extinction relies upon the International Whaling Commission, then there is no hope.
Si, pour sauver les cétacés de la disparition, on doit compter sur la CBI, il n'y a aucun espoir.
But if we're gonna stay together, then, you know, I guess we have to scale back our expectations, and I won't expect everything from him, and he won't expect everything from me and...
Mais si on doit rester ensemble... il va falloir qu'on... réduise nos attentes. Je n'attendrai pas tout de lui ni lui, de moi.
And after some time passes and the guys get to know you and see how awesome you are, then we'll tell them you're a demon from hell and all that.
Et après avoir laissé passer du temps pour qu'ils te connaissent et voient comme tu es formidable, alors on leur dira que tu es un démon de l'enfer et tout ça.
The look of the girls then and everything that was going on, the pill and emancipation of women and the end of the class system and just sort of seeing that revolution go on, made me love it from an early age.
Le look des filles et tout ce qui se passait la pilule, l'émancipation des femmes, la fin du système des classes. C'est en observant cette révolution que mon amour de la mode est né.
Because if the King Kong of meteor freaks couldn't take you away from me then we're gonna be together forever.
Si le King Kong des kryptomonstres n'a pas réussi à t'enlever à moi, c'est qu'on sera toujours ensemble.
Well, the cold is a virus, too. Then we all got whatever you get from being cold.
Alors on a tous attrapé ce qu'on attrape en ayant froid.
Go on then. Get the money from your wife.
Allez-y, allez prendre de l'argent chez votre femme.
We will get the wings from the restaurant. Then we'll leave.
On prend les ailes au restaurant, et on s'en va immédiatement.
We took the train from there then we walked across mountains like ours where there were only shepherds and brigands.
De là, on a voyagé en train puis à pied, dans des montagnes comme les nôtres où il n'y avait que bergers et brigands.
Sierra has no loyalty in this game, and the old timbira tribe is not going to get back together, so i need to get a concrete answer from J.T. On who he wants to be in the final four, and then I'll make my move.
Sierra n'a pas de loyauté dans ce jeu et l'ancienne tribu Timbira ne va pas se remettre ensemble. Donc il nous faut une réponse concrète de JT. Sur qui il veut en Finale à 4 et ensuite je ferai mon coup.
Their fail-safe should be on the same system as the life-support cycles I designed, but we'd have to access one, and until then, we suffer from unsightly visibility.
Le système de panne doit être sur celui réglant la survie. Il faudrait un ordinateur, mais jusqu'à ce que ça arrive, on est très visibles.
and then he threw the boy out on to the street... because he got a phone call from Martha Kent.
Puis il s'en est débarrassé car il a reçu un appel de Martha Kent.
Well, then, can we come over there and get them from you?
Alors on peut venir pour que tu nous les fasses?
" And then it will be all hugs and kisses and halva from there on out.
Et là ce sera calins, embrassades et halve jusqu'à la fin.
Trust me, that's why if we can protect even one family from this kind of suffering then all the loved ones we've lost, their deaths won't have been for nothing.
Crois-moi, c'est pourquoi... je pense que si on peut éviter à au moins une famille cette souffrance, tous les êtres chers qu'on a perdus ne seront pas morts pour rien.
But then you take a little time off from being unstoppable just to regroup and relax no one will give you the time of fucking day.
Mais dès qu'on fait une petite pause dans sa carrière, que ce soit pour reprendre ses esprits ou pour souffler un peu, plus personne te connaît.
From the cannery, we'll head on down to... the Eastern Bluff, and then on to the church that we are going to get married in.
Du Cannery, on ira vers... la côte est, ensuite vers l'église où on va se marier.
First we pick up your poor sick brother from school, then we get to go to work with Mommy.
On récupère ton frère malade à l'école, puis on va travailler avec maman.
At first, you were like the third wheel from hell, but then we made you do stuff.
Au début vous étiez comme la troisieme roue mais ensuite on vous a fait faire des choses.
And then we saw where Todd got it from.
On a compris d'où venaient les habitudes de Todd.
then one day 195
then one night 39
once 1546
online 141
only 1631
onion 41
ones 44
onward 91
onions 55
one day at a time 90
then one night 39
once 1546
online 141
only 1631
onion 41
ones 44
onward 91
onions 55
one day at a time 90
one moment please 57
ondrej 26
only you 239
one more time 797
one day 2293
one thing at a time 106
one month later 23
one more 931
one more shot 23
one year ago 42
ondrej 26
only you 239
one more time 797
one day 2293
one thing at a time 106
one month later 23
one more 931
one more shot 23
one year ago 42