English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ H ] / Hadn't we

Hadn't we traduction Français

2,059 traduction parallèle
We hadn't seen Mrs. Abernathy in six months, and I thought she was already dead, so I was happy to see her alive.
Nous n'avions pas vu Mme Abernathy depuis 6 mois, et je pensais qu'elle était déjà morte, donc j'étais heureux de la voir en vie.
I hadn't even kissed him until last night and all of a sudden, we're sleeping together?
Je ne l'avais même pas embrassé avant la nuit dernière et tout à coup, on couche ensemble?
And in fact, if I hadn't have gone away, we'd have had another month to work with ; you'd have never been in that position.
Et en fait, si je n'étais pas parti, on aurait eu un mois de plus pour traiter ça, vous n'auriez jamais été dans cette position.
We hadn't even been out on a date yet.
On est même pas encore sortis ensemble.
We saw the storm coming and we started to worry when you hadn't come back.
On a vu la tempête arriver, on a commencé à s'inquiéter quand on t'a pas vu revenir.
He never would've been there if I hadn't planned the whole thing. We can't change the past.
On ne peut pas changer le passé.
So if Lily hadn't dragged me down to the wedding dress store, we would have made the first flight.
Donc, si Lily ne m'avait pas traînée au magasin de robes de mariage, on aurait eu le premier vol.
If I hadn't picked up that penny, we wouldn't have gone to get hot dogs all the way across town.
Si je n'avais pas ramassé ce penny, on n'aurait pas traversé la ville pour aller chercher des hot dogs.
We could've avoided that situation if we hadn't complied with your wishes.
Quelles conséquences... J'ai promis d'attendre. J'ai pas donné l'information.
I hadn't really thought a lot about this moment, but when I did... the table we were at didn't have a blood gutter.
Je n'ai pas souvent pensé à ce moment, mais quand j'y ai pensé... notre table n'avait pas une rigole pour le sang.
Hey, if the patch-job we did on the conduits hadn't slowed down the power loss, we'd have hit the deadline already.
Si le colmatage des conduits n'avait pas réduit la perte d'énergie, il serait déjà trop tard.
If we hadn't reactivated the attack-code this never would have happened.
Si on n'avait pas réactivé le code d'attaque, ça ne serait jamais arrivé.
If you hadn't come up with the plan, we'd both be dead.
Sans votre plan, nous serions morts tous les deux.
In fact, we got hung up at the Cambodian border, and we'd still be there if Gracie hadn't tapped into her 401K.
En fait, on s'est retrouvés à la frontière Cambodgienne, et on y serait encore si Gracie n'était pas tombée sur son 401K.
We hadn't spoken for awhile but last i heard she'd moved to fair oaks.
On ne s'est pas parlé depuis longtemps. Mais, dernièrement, on m'a dit qu'elle avait emménagé à Fair Oaks.
Look, we were concerned. We Hadn't seen you in, You know, like, 2 days.
On était inquiets, on avait pas eu de nouvelles depuis 2 jours, ta mère et moi.
We hadn't heard from you. Your mother and i, you know -
J'aurais pu appeler les flics,
If it hadn " t been for his determination to tell the story... we would never have known the truth... about the first time Man went round the world.
Si ce ne fût son obstination de raconter l "histoire... nous ne saurions jamais ce qui c" était vraiment passé... Ia première fois que l " homme a fait le tour du monde.
If you hadn't got fired, we wouldn't have met, and then... How could you possibly help me unload these crates in Carlisle.
Si vous n'aviez pas été viré, on ne se serait pas rencontrés et... comment auriez-vous pu m'aider à décharger ces caisses à Carlisle?
Travis, if you hadn't warned us to get up and down the trees, we'd all be dead.
Travis, si tu ne nous avais pas dit de grimper, on serait tous morts.
And, uh, I was fixing a cup of tea, and Michael was in the cellar replacing a bottle of wine that we hadn't opened.
Et, uh, je fixais ma tasse de thé, et Michael était dans la cave pour replacer une bouteille de vin que nous n'avions pas ouverte.
You felt very strongly that we hadn't conducted a thorough investigation.
Vous étiez convaincue que nous avions bâclé l'enquête.
I mean, if we hadn't played hardball, they would've stolen this one too.
Si on n'avait pas été intransigeants, ils nous auraient aussi volé celle-ci.
And second of all, it is your fault, because if you hadn't created this show, we wouldn't even be here!
Deuxièmement, c'est ta faute, car si t'avais pas créé ce show,
I'd just like to point out that if you hadn't have got rid of the toolbox, we wouldn't be in this mess.
Je remarque juste que si t'avais gardé la boîte à outils, on serait pas dans cette mouise.
Michael, if you hadn't told us this, then we would've thought that you were actually firing him.
Michael, si tu ne nous avais rien dit, on aurait pensé que tu le virais vraiment.
But we hadn't talked in a long time and I...
Mais on ne s'était pas parlé depuis si longtemps et...
There's no way - If we hadn't been following you, you'd be a doornail.
Si on vous avait pas suivi vous seriez mort maintenant.
In case you hadn't noticed, we're under attack.
On nous attaque.
Hadn't sent that doofus over, we wouldn't be here.
Si tu n'avais pas foiré avec Train, on n'en serait pas là.
But Goetz, Goetz murdered... dozens of innocent people in Rogue River and then in New Bern, and if we hadn't fought him off here,
- Mais Goetz... Goetz a assassiné... des dizaines d'innocents à Rogue River, puis à New Bern...
There's so much to see We'd better make a proper list, hadn't we, Gerald?
On a tant à faire et voir, on devrait faire une liste en règle, pas vrai Gerald?
If I hadn't said that we'd be fish food...
Si je n'avais pas dit ça, on serait en train de nourrir les poissons...
I'm telling you, if her mom hadn't come home last week, we'd have gone all the way.
Si sa mère était pas rentrée, on l'aurait fait, l'autre fois.
I'm sure we'd be doing a lot better if Lizzi hadn't me dressed like this
On s'en sortirait mieux si Lizzi nous avait pas forcées à porter ça.
We hadn't even notified the wife yet.
Sa femme n'est pas au courant.
I'm sure we'd be doing a lot better if lizzi hadn't made us dress like this.
On s'en sortirait mieux si Lizzi nous avait pas forcées à porter ça.
Wish to god that we hadn't.
Depuis, je ne cesse de regretter ce moment.
- Still today, we hadn't received her body yet, and we don't know
- Et on n'a toujours pas reçu son corps...
And if you hadn't insisted, we'd have chosen differently
- Si t'avais pas insisté, on l'aurait appelé autrement.
There was someone there that we hadn't expected, sitting at a desk with a little light. I decide to hold him.
Je décide de le retenir.
The next day we pretended like it hadn't happened.
On a fait comme s'il ne s'était rien passé.
If our timing had been different or if we hadn't met through you or if I had been an entirely different person, maybe...
Si le destin avait fait les choses différemment ou si on s'était rencontrés ailleurs, ou si j'avais été quelqu'un d'entièrement différent, peut-être...
And... and the fact that we put the letter X at the end of the game's name, I mean that makes it the game immediatly way more cooler than if we hadn't have to put the X there.
Et le fait de mettre la lettre X à la fin du nom, ça rend le jeu immédiatement plus cool que si on ne l'avait pas mis.
- Hadn't we better go and stop them? - Hold on, hold on.
On ne devrait pas aller les arrêter?
If we hadn't...
Si on ne l'avait pas fait...
We haven't killed a fatted calf, we hadn't one handy, but your mother's cooked her best fowl to a turn, especially for you.
Nous n'avons pas tué un veau gras, nous n'en avions pas à disposition, mais ta mère a cuit sa meilleure poule, juste à point, spécialement pour toi.
If we hadn't have gone, we wouldn't have captured one of Michael's operatives.
Sans ça, on aurait pas capturé un des hommes de Michael.
And if we hadn't we wouldn't be looking down the barrel of another 9 / 11.
Sinon, on ne craindrait pas un nouvel 11 / 9.
- And we thought since we hadn't gone to your parents weekend your freshman year,
- Et on a pensé, comme on était pas venu à ton week-end des parents,
What was it doin'on when we hadn't asked you to make anything?
Elle tournait? On t'avait rien commandé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]