English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ I ] / It was just me

It was just me traduction Français

4,149 traduction parallèle
I don't know, it was just me and him.
Je ne sais pas, c'était juste lui et moi.
When I was a kid, it was just me and my mom.
Quand j'étais enfant, il n'y avait que moi et ma mère.
And then she got killed, and then it was just me.
Et elle a été tuée, et il n'y avait plus que moi.
After that, it was just me and Michael.
Après ça, c'était juste Michael et moi.
I was in the kitchen biting my nails thinking, "I just cleaned it up."
Je me rongeais les ongles dans la cuisine en me disant "Je viens de nettoyer".
She said it was mine, so it is, so if you could just give it to me then...
Elle a dit qu'elle à moi, donc si tu peux me la donner...
I always heard rumors and everybody's talking about, that they've seen it, you know, and, and when I actually looked up and saw him, he was just big and he was hairy and he made like this weird, like snorkeling kind of sound.
Je me suis toujours entendu des rumeurs et tout le monde parle, qu'ils l'ont vu, vous le savez, et, et quand je effectivement levé les yeux et l'ont vu, Il était juste grand et il était poilu Et il a fait comme ça bizarre, comme la plongée en apnée genre de son.
It was everything I could do to not just stand up and shout,
C'était tout ce que je pouvais faire, de ne pas simplement me lever et crier,
Maybe it could just remind me that I was lucky I had a boyfriend.
Peut-être que cela pourrait juste me rappeler que j'étais chanceuse d'avoir un petit ami.
So it had nothing to do with your wanting to see me, it was just convenient for you to drop by.
Donc ça n'avait rien à voir avec le fait que tu veuilles me voir, c'était juste plus pratique que tu passes.
Just knowing they were mine, it was depressing.
Rien que de savoir que c'était les miennes, ca me déprimait.
Well, I was in there getting'em popped off, and while they were popping'em off, I just had the wildest, strangest, uh... daydream... I think that's what you call it...
J'étais assis là alors qu'on était en train de me l'enlever, et j'ai eu le plus fou, le plus étrange... des rêves éveillés...
Did he say why I was doing this or is it just because I'm evil?
A t-il expliqué pourquoi ou s'est-il contenté de me traiter de diable?
- I was just asking her about it when you interrupted me.
J'étais justement en train de lui demander lorsque tu m'as interrompu.
You realize, in all likelihood, it was Al-Zuhari who just tried to kill me.
Vous réalisez, qu'en toute probabilité c'était Al-Zuhari qui vient d'essayer de me tuer.
They just gave out on me. I couldn't get from base to base without wobbling, and then at third it was over.
Je ne pouvais pas passer d'une base à l'autre sans osciller, et au bout de la troisième j'y arrivais plus.
It's just that I remember when I was first created, you know, you have all these questions spinning round your head.
Je me souviens quand j'ai été créé, toutes ces questions qui tournent dans la tête.
It wasn't just a jumper, to me, though, it was mine.
Ce n'état pas juste un pull, pour moi, cependant, c'était le mien.
I've been mowing cupcakes at my locker, and so when he made a crack about it... he called me the cupcake queen... it was just sort of the tipping point, and... I might have lost it, yeah.
Je planquais des gâteaux dans mon casier, et donc, quand il a fait une blague là-dessus... qu'il m'a appelé Reine des cupcakes... c'était en quelque sorte le point sensible et.... j'ai peut être pété les plomb, oui.
I don't know I mean, honestly, I think it was, kind of, through a crisis moment of just, kinda like... figure out what really makes life worth living.
Je ne sais pas. Honnêtement, je crois que pendant une crise que j'ai eue... je me suis rendue compte de ce qui donne son sens à la vie.
Was it all... just in my head?
Je me faisais des idées.
And he'll probably say it was me, but just know it's complicated.
Et il va surement dire que c'était moi, mais c'est compliqué.
Just tell me it was self-defense.
Dit moi que c'était du self défense.
It was just for me.
C'était seulement pour moi.
I was there for months doing "West Side Story" actually, and it took every little bit of willpower to not go in there and just shove my face full...
J'y suis restée des mois, à jouer "West Side Story", en fait, il m'a fallu beaucoup de volonté pour ne pas y aller et me fourrer la tête dans...
When I looked up and started running, all I saw was him in front of me, and in my mind, I-I knew that I had to just keep up with him and not be one of the last two, or it was game over.
Quand j'ai commencé à courir, tout ce que j'ai vu, c'était lui, en face de moi, et je me suis dit que je devais pas le laisser me distancer et ne pas être le 1er des 2 derniers, ou le jeu était fini.
At first, it was just my ribs so I could blow myself.
J'ai commencé par les côtes, pour pouvoir me faire une gâterie.
Nothing bad, just... we're rethinking some things. And I was wondering... you think it's too late to have the wedding here at the house instead of at a church?
On repense à certains trucs, et je me demande, est-il trop tard, pour faire le mariage ici?
and I just had it, and I said it was his coach's decision all along, not ours.
et comment il me blâmait pour l'en avoir fait sortir, et j'en avait assez, et je lui ai dit que c'était la décision de son coach depuis le début, pas la nôtre.
Just tell me what it was like, the last morning he was alive.
Dis-moi juste à quoi il ressemblait le dernier matin où il était en vie.
It was just there in a tree, and I'm like, why... why would a speaker be in a tree in the middle of nowhere?
Il était juste là dans les arbres et je me demandais, pourquoi.. pourquoi un haut-parleur peut bien être dans un arbre au milieu de nul part?
And, uh, it just kind of made me doubt myself, and I was... pretty pissed off.
Et, euh, ça me fait en quelque sorte douter de moi-même, et j'en avais... vraiment ras-le-bol.
Guess I was so focused on guarding her from the bad guys that it just never even occurred to me she would need protection from herself.
Je pense que j'étais tellement obnubilé par le fait de la protéger des sales types qu'il ne m'est jamais venu à l'esprit qu'elle avait besoin d'être protégée d'elle-même.
ASB President was my thing, so you took it from me just for the hell of it, and it means nothing to you.
Être le président c'était mon truc, et tu me l'a pris juste comme ça, et on dirait que ça ne te fais rien.
But it turns out your dad was just done with me.
Mais il s'avère que c'était seulement ton père qui en avait fini avec moi.
Not just to protect me, he told me it was to remind me to be brave.
Pas juste pour me protéger, mais pour me rappeler d'être courageux.
It's crazy to me, but at least it makes sense, but this massacre was just a pointless, brutal thing.
C'est dingue, mais ça a du sens. Mais ce massacre, c'était brutal et injustifié.
You know, when I would see that stuff on the news, I'd shut it off,'cause it was just too horrible to think, but I would always think : how do they wake up every day?
Quand je voyais ça aux infos, j'éteignais, car c'était trop horrible, mais je me demandais comment ils arrivaient à se lever?
I mean, when we were dating, it was, you know, pretty much me talking all the time and him just pretending to listen, so it's not really that different.
Quand on était ensemble, je parlais tout le temps et il faisait semblant d'écouter, donc c'est pas trop différent.
Oh, please. I should've known that when you weirdly said you'd support me, it was just some classic backstabby, gaslighty Kitty mind game.
J'aurai dû savoir que quand tu as bizarrement dit me soutenir, c'était un jeu de l'esprit classique, backstabby, gaslighty Kitty.
But it was just that girl I didn't take to.
Il n'y avait que cette fille qui ne me plaisait pas.
When I was in business school, one of my buddies joked that corporations are just like people, and, bam, it hit me.
Quand j'étais en école de commerce, un des mes camarades disait que les sociétés sont comme les gens et boum, ça m'est apparu.
You don't know what it was like the last time there was an infestation, but Granny Smith has told me enough stories about it that just the thought of it gives me nightmares.
Mais Granny Smith m'a raconté assez d'histoires là-dessus, et leur simple pensée me donnait des cauchemars!
I went to go see him, and he was nice and everything, but he just called me and told me that he couldn't do it.
Je suis allée le voir, il a été gentil et tout mais il vient juste de m'appeler et de me dire qu'il ne peut pas faire ça.
Then I dropped him in that tomb with that cure, thinking eventually he would take it and kill himself to be with Amara just so he could realize that he was caught with me for all eternity.
Puis je l'ai enfermé dans cette tombe avec le remède, pensant que finalement, il le prendrait et se tuerait lui-même pour être avec Amara pour réaliser qu'il était coincé avec moi pour toute l'éternité.
Look, this was 24 years ago, and it's taken me just about as long to get over it.
C'était il y a 24 ans, et j'ai mis tout ce temps à m'en remettre.
I just... I think it's weird that this was such a huge part of your life and you've never told me about it.
Je pense que c'est bizarre c'était une partie importante de ta vie et tu ne m'en as jamais parlé.
And I had just been broken up with, so I was lit up, Bobby-brown wasted, and I saw the tree, and it was sparkly and shapely like my ex.
Et je venais juste de me séparer, j'étais complètement bourré, un Bobby Brown déchiré et j'ai vu l'arbre, et il était brillant et bien foutu comme mon ex.
Thank you, but, like, when I was up there, it just didn't feel like I was connecting.
Merci, mais, quand j'étais la haut, Je ne me suis pas senti connecté.
But just because I was wrong about you betraying me doesn't mean I was wrong to think you might have done it.
Ce n'est pas parce que j'avais tort sur toi me trahissant que j'avais tort de penser que tu aurais pu l'avoir fait.
I just couldn't remember where it was at.
Je ne me rappelais plus où c'était.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]