My own son traduction Français
1,360 traduction parallèle
You know I love him but I couldn't abandon my own son.
Je l'aime, mais je ne pouvais pas abandonner le mien.
I treated you like my own son.
Je t'ai traité comme un fils.
But now it's actually going to trial, with my own son on the line.
Ce n'en est plus une, ça va devant les tribunaux... avec mon fils en première ligne.
As little as I know about her, I know even less about you, my own son.
Je sais peu sur elle... mais j'en sais encore moins sur mon fils.
Had not my own son chosen betrayal.
Et si mon propre fils ne m'avait pas trahi.
With all the blood on my hands, I couldn't kill the mother of my own son.
Malgré tout le sang que j'avais sur les mains, je ne pouvais me résoudre à tuer la mère de mon fils.
Thank you, Vince, but I know my own son.
Merci, Vince, mais je connais mon fils.
- I know my own son.
- Je connais mon propre fils.
Sweet Jesus, I don't know my own son anymore.
Mon doux Jêsus, je ne connais plus mon propre fils.
You're asking for my permission to kill my own son?
Tu veux la permission de le tuer?
I grew to love that boy, like he was my own son.
J'ai appris à aimer ce garçon comme mon propre fils.
I made a mistake in knowing my own son
Je me suis trompé en voulant connaître mon propre fils
My son would never have done anything to harm children. Not on his own.
Mon fils ne ferait jamais de mal à un enfant, pas de lui-même.
Ladies and gentlemen, this man exploits my labor for his own profits.
Mesdames, Messieurs, cet homme m'exploite pour son propre profit.
But do you know, after marriage, when my husband came to know about you... without given a thought to what people will say... without giving a thought to his own happiness... he brought me here to unite me with you... to fulfill that vow of marriage, that he'll give me all happiness.
Mais sais-tu qu'après le mariage, quand mon mari a tout su sur toi... sans penser à ce que les gens allaient dire... sans penser à son propre bonheur... il m'a amenée ici pour nous réunir... Pour mon bonheur. Comme il en a fait le serment à notre mariage.
But being in a country with so many unique customs, if I am to raise my son to be like his father, which I very much hope he will be, then I must feel free to follow our own traditions.
Dans un pays avec tant de coutumes si uniques, si je veux éduquer mon fils comme son père, ce que j'aimerais beaucoup, je dois être libre de suivre nos propres traditions.
My dad is rich. He's got his own private jet.
Mon père est riche, il a son propre jet privé!
I think that it that it wasn "t enough just to want to see Uncle Henry and Auntie Em and if I ever go looking for my heart" s desire again I won " t look any further than my own back yard.
Je crois que... mon désir de voir oncle Henry et tante Em ne suffisait pas... Il faut se contenter de chercher ce qu'on désire... dans son propre jardin.
He already identified himself with the role in his own project,'Paganini'and brought with him into my film an unpleasant climate something offensive that was alien to me.
Il s'était déjà beaucoup trop investi dans son propre film, "Paganini", créant ainsi une atmosphère plus que désagréable dans mon film, auquel je n'ai jamais pu m'identifier par la suite.
A priest, my priest, was viciously attacked at his own church.
Mon prêtre a été brutalement attaqué dans son église.
But Eve barged into my life and stirred things up for her own amusement.
Mais Eve est rentrée dans ma vie et a tout chamboulé pour son propre amusement.
Use your blade... Next time Crais sees my face, his crew will be dead and he'll be staring up from a pool of his own blood.
Enfonce ce couteau quand Crais me reverra son équipage sera mort et je viendrai lui ouvrir la gorge pour voir couler son sang.
- My gun. - Dawson claims he's never seen it before. Truth is, he was so wasted when we found him, he barely knew his own name.
Dawson dit ne l'avoir jamais vu, mais il était défoncé à en oublier son nom.
While Miranda was out celebrating her future I was in contemplating my own.
Pendant que Miranda fêtait son avenir, j'envisageais le mien.
I began to envision my own death... alone... without even the sound of another drone to comfort me.
J'ai vu ma propre mort. Seule, sans même le son d'un autre drone pour me réconforter.
His father's and my own.
Ceux de son père et les miens.
The son of Borias shall be raised as my own.
J'élèverai le fils de Borias comme si c'était le mien.
Every day that passes in Chin without bloodshed passes because my mother played a part in the destiny of our own homeland.
Chaque jour sans effusion de sang vient du dévouement de ma mère envers son pays :
Now it turns out these bums even own my son's paintings.
Et voilà que ces clodos sont propriétaires de ses toiles.
On that particular Friday afternoon... Last February... I was reading a story to my advanced writer's workshop... by one James Leer, junior Lit major... and sole inhabitant of his own gloomy gulag.
Ce vendredi après-midi, en février dernier... je lisais à mon atelier d'écriture une nouvelle de James Leer... étudiant en littérature et seul habitant de son goulag privé.
It's just my opinion, but nothing's more appealing than a woman who's proud to be in her own body.
A mes yeux, en tout cas, rien n'est plus séduisant qu'une femme bien dans son corps
Sammy's story helps me understand my own situation.
Son cas m'aide à comprendre le mien.
My own daughter asks me where her daddy is.
Ma propre fille me demande où est son père.
It was my own fault tonight'cause he caught me going through his desk.
C'était ma faute ce soir parce qu'il m'a surprise... en train de fouiller dans son bureau.
With my own hands I'll give him such a death... that no son will ever again dare kill his mother.
Je lui infligerai de mes propres mains une telle mort... qu'aucun fils n'osera plus jamais tuer sa mère.
Again, today, I record her image Because I find in the act of capturing her being according to my own will, for my own purpose, relief from my own life
Aujourd'hui, j'ai encore enregistré son image, parce que je trouve dans cet acte de capture de son être un accord avec ma propre volonté, avec mes intentions, une renaissance.
I'll never forget his eyes when I pushed him toward the cliff, out of selfish desire to have you for my own.
Je n'oublierai jamais son regard quand je l'ai poussé vers la falaise par un désir égoïste de t'avoir pour moi seul.
Though I did kill his father, I've always treated him as my own flesh and blood
Même si j'ai tué son père Je le traiterai toujours comme tel
Your son doesn't want me talking to my own grandchildren.
Ton fils ne veut pas que je parle à mes propres petits-enfants.
Now my own wife is forced to cook dinner for her lousy husband?
Ma femme est forcée de préparer le dîner pour son mari.
Your honor, I insist that you gag my client for her own good!
Votre honneur, j'insiste pour que vous bâillonnez ma cliente pour son propre bien.
My pal Querns is replacing all the COs in Em City with people of his own choosing.
Mon pote Querns remplace tous les gardes d'Em City avec des gens de son choix.
My son has taken the trouble in his own life to live in a smoke-free dorm.
Mon fils a choisi de vivre sur un campus non-fumeur.
Anyway, it's nice to have my own body back.
En tout cas, ça fait du bien de retrouver son corps.
My own blessed son!
Mon cher fils!
I now claim his castle and his lands for my own.
Je viens prendre possession de son château et de ses terres.
Once again I found myself on my own... and going to my mother's annual turkey curry buffet.
Une fois encore, je me retrouvais toute seule... me rendant chez ma mère pour son buffet annuel de dinde au curry.
My son is able to make up his own mind about such things.
Mon fils peut prendre ce genre de décision tout seul.
When I looked in her compact and saw my own face, I could remember hers.
Quand je regardais dans son poudrier et que je voyais mon propre visage je pouvais me rappeler le sien
I'd love your son as my own.
J'aurais aussi aimé ton fils, si tu n'étais pas Asoka!
And I had faith until my son, Kyle... took his own life.
Et j'ai gardé espoir jusqu'à ce que mon fils Kyle mette fin à ses jours.
my own 76
my own brother 20
my own daughter 26
sonia 229
sonar 54
song 205
sonne 21
sonic 83
sonya 462
sony 26
my own brother 20
my own daughter 26
sonia 229
sonar 54
song 205
sonne 21
sonic 83
sonya 462
sony 26
son of a bitch 2723
sondre 22
sonny boy 69
sons of bitches 98
son of a whore 16
songwriter 38
son of bitch 30
song ends 39
son of a 404
son and holy spirit 25
sondre 22
sonny boy 69
sons of bitches 98
son of a whore 16
songwriter 38
son of bitch 30
song ends 39
son of a 404
son and holy spirit 25