English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ U ] / Un

Un traduction Français

3,423,626 traduction parallèle
He did an amazing job.
Il a fait un travail formidable.
And if this guy did this to you, then he's an idiot, and all he did is lose out on something great.
Si ce type t'a fait ça, alors c'est un idiot, qui n'a réussi qu'à perdre quelqu'un d'inestimable.
- You signed an agreement.
- Tu as signé un accord.
But my point is, if I got an indoor ball... a woman's ball... and I was at the top of the key, I'd sink more threes.
Le truc, c'est que si j'avais un ballon, un ballon de femme... Et si j'étais là-haut, je marquerais des points.
It's a binge-watch. It's a binge-watch.
C'est pour faire un marathon télé.
You watch an episode of a show, then you wait a week, and then you binge-watch another episode.
Vous regardez un épisode, vous attendez une semaine, et vous faites un marathon avec un autre épisode.
And you know, we're trying to convey that we have a diverse audience, so if you're white, tonight, if you could just not be.
On veut faire passer le message qu'on a un public varié, alors si vous êtes blanc, pour ce soir, abstenez-vous.
He's one of these new Indian types.
C'est l'un de ces nouveaux Indiens.
I was also once compared to a police sketch of this Central Park flasher.
On m'a un jour comparé au portrait-robot de l'exhibitionniste de Central Park.
I am a Tony Award viewing actor.
Je suis un acteur qui regarde les Tony Awards.
I look like if Steven Spielberg hadn't made any money.
Je ressemble à un Steven Spielberg qui n'aurait pas gagné d'argent.
Over the years, I've had a real back and forth a tête-à-têtes of sorts with fellow actor, Richard Dreyfuss.
Au fil des années, j'ai eu beaucoup en commun avec un autre acteur, Richard Dreyfuss.
It's a five-hour seminar, and you get a chicken lunch.
C'est un colloque de cinq heures, vous avez du poulet au déjeuner.
It's a buffalo chicken wrap.
C'est un wrap au poulet.
It's a cold wrap, a warm Sierra Mist, - it's on a Saturday, it's 900 dollars. - Yeah...
C'est un wrap froid, une limonade tiède, c'est un samedi et ça coûte 900 dollars.
George, That is so Raven of you to say.
George, tu es un vrai phénomène Raven de dire ça.
Ah, this guy... This guy is my rock.
Ce type est un pilier de ma vie.
He gave me the greatest gift that a writer can give an actor.
Il m'a fait le plus beau cadeau qu'un auteur puisse faire à un acteur.
Is at the end, you'd widen out, which is hard to do in a play.
À la fin, on faisait un plan large, c'est dur à faire au théâtre.
And the whole time it had been the Upper West side, and there's like, a Judaica store, that's always closed.
Et on réalisait que tout s'était passé dans l'Upper West Side, il y avait un magasin de bibelots juifs, toujours fermé.
And the audience was in stitches.
Le public en avait un point de côté.
Which is why it is such an honor to be here tonight.
Voilà pourquoi c'est un tel honneur d'être ici ce soir.
I mean, this is a historic theater.
C'est un théâtre historique.
Here in this theater, haunted by ghosts who could not book a different theater.
Dans ce théâtre hanté par les fantômes qui n'ont pas pu en réserver un autre.
Can you imagine a Broadway show exceeding your expectations by having a set?
Vous imaginez un spectacle de Broadway qui vous surprendrait en ayant un décor?
All of this stuff cobbled together from discarded Broadway sets from some weird warehouse in Secaucus, New Jersey.
Tout ceci a été assemblé à partir de vieux décors de Broadway, sortis d'un entrepôt bizarre de Secaucus, dans le New Jersey.
Old props, old costumes, the cast of Newsies huddled over a flaming garbage can.
De vieux accessoires, de vieux costumes, les acteurs de Newsies rassemblés autour d'un feu de poubelle.
Steel Magnolias, first a play, then a movie, then again, a play.
Potins de femmes a été une pièce, un film, puis encore une pièce.
It's the pillowman from Martin McDonagh's The Pillowman.
C'est un oreiller, de la pièce de Martin McDonagh, The Pillowman.
It's a pillow with googly eyes and paper towel arms, all right?
C'est un oreiller avec des yeux et des bras en tubes de sopalin, compris?
And what's this right here, the gramophone and shelving unit from a Tony Award winning play, again mounted right here at the Lyceum Theater, I Am My Own Wife.
Ceci est un gramophone et une étagère d'une pièce récompensée d'un Tony, une fois encore jouée ici, au Lyceum, Je suis ma propre femme.
Why he wore a dress to make a phone call, we will never know.
Pourquoi mettre une robe pour un coup de fil? On ne le saura jamais.
A collection of comedy nerds and theater dorks and... [laughs] children whose parents have made a severe miscalculation.
Un ramassis de fanas de comédie, de férus de théâtre, et d'enfants dont les parents se sont totalement plantés de pièce.
All of you gathered together, wondering if there will be an intermission.
Vous êtes tous rassemblés, à vous demander s'il y aura un entracte.
But if you're gonna text someone, do it like your dad in temple, you know?
Mais si vous envoyez un SMS, faites comme votre père à la synagogue.
Treat this theater the way an Ultra-Orthodox Jew treats an airplane.
Faites comme un juif ultra-orthodoxe dans un avion.
Even if you're like a Jamaican nurse, and you brought your dinner in a big weird Tupperware.
Même si vous êtes une infirmière jamaïcaine qui a amené son dîner dans un grand Tupperware.
Maybe you brought yourself a sweet treat'cause you got low blood sugar.
Peut-être que vous avez amené un bonbon contre votre hypoglycémie.
Or perhaps you brought yourself a Werther's Original, the AMBER Alert of caramels.
Ou peut-être que vous avez apporté un Werther's Original, l'alerte danger des caramels.
A first job, a second marriage.
Un premier boulot, un second mariage.
When you open your cab door into a city biker as a silent protest against Mayor De Blasio.
Quand on ouvre la porte du taxi sur un cycliste pour protester silencieusement contre le maire, De Blasio.
Yes, he's a bit based on me.
Oui, il est un peu inspiré de moi.
He's a very successful novelist, who's having a lot of trouble with this Swedish Fish right now.
C'est un auteur à succès qui a beaucoup de mal avec le bonbon qu'il mâche.
And I play Gil Stone, a working actor who just got yelled at backstage for moving a chair in a Union House.
Je joue Gil Stone, un acteur qui vient de se faire engueuler en coulisses pour avoir bougé une chaise dans un théâtre syndiqué.
This is when a character in a play, does a telephone call, but they repeat all the phone call information out loud to the other characters on the stage.
C'est quand un personnage imite un coup de téléphone, mais répète tout ce qu'on lui dit au téléphone à haute voix pour les autres personnages présents.
First, get a telephone no one would have in real life.
Il faut un téléphone qu'on n'aurait jamais dans la vie.
A car accident?
Un accident de voiture?
I have awful, simply horrible news, but that was a one-sided telephone call!
J'ai une nouvelle affreuse et horrible, mais c'était un coup de fil unilatéral.
I like when a character says something mildly significant, and then the lights dim, and you're sitting in your seat, you're like...
J'aime bien quand un personnage dit un truc vaguement intéressant et que la lumière s'éteint, on est là dans son siège à faire :
Ravi, can you write a "G" on that so I know it's for George and not Gil?
Ravi, tu peux mettre un "G" dessus, je saurai que c'est pour George, pas Gil.
You know, looking back, my father was a poor man, but in the end, he gave us the greatest gift of all, a 1997 Toyota Tercel.
À bien y réfléchir, mon père était un homme pauvre, mais au final, il nous a donné le plus grand cadeau qui soit : une Toyota Tercel de 1997.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]