English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ W ] / What happened that night

What happened that night traduction Français

807 traduction parallèle
What happened that night?
Que s'est-il passé cette nuit-là?
- What happened that night? - That night?
Que s'est-il passé cette nuit-là?
But it wasn't caused by what happened that night.
Mais ce n'est pas à cause de ce qui s'est produit ce soir-là.
I know what happened that night.
Je sais ce qui s'est passé.
You never told me what happened that night at the party. - I only knew that you hated him.
Tu ne m'as jamais dit ce qui s'était passé ce soir-là.
Tell me what happened that night, Jody, everything.
Dites-moi ce qui s'est passé. Tout.
I know what happened that night.
Je sais ce que fut cette nuit-là.
I believe that Barney told Al Paquette what happened that night.
Je suis persuadé que Barney a raconté á Paquette ce qui s'est passé ce soir-lá.
Now, tell exactly what happened that night at Crazy Woman...
Dites ce qui s'est passé cette nuit, à Crazy Woman...
Do you remember what happened that night?
Tu te souviens de ce qui s'est passé ce soir-là?
She has no memory of what happened that night.
Que s'est-il passé cette nuit-là?
- He knows it! He knows what happened that night!
Il le sait lui, ce qui s'est passé ce jour-là.
It's the story that chief Riggs gave to the paper about what happened that night.
C'est la version officielle qu'a donné le Chef Riggs au public sur cette nuit là.
I've gotta know what happened that night!
Je dois comprendre ce qui est arrivé. C'est important.
Would you describe, in your own words, what happened that night?
Pourriez-vous décrire, à votre façon, les événements de cette nuit-là?
You know what happened that night, What happened to my son, And you're gonna tell us, by god
Ce qui s'est passé cette nuit-là, ce qui est arrivé à mon fils, et vous allez nous le dire ou je vous jette par cette porte.
What happened that night was just his physical end.
Ce qui s'est passé cette nuit n'était que sa fin physique.
I hope you haven't any idea that what happened last night is...
Vous ne vous faites pas des idées sur hier soir, j'espère.
And that night, Mr. Cass... just before the killing - Tell the jury what happened then.
Et ce soir-là, juste avant que le crime ne soit commis, que s'est-il passé?
That's hard to believe after what happened last night.
Pourtant, votre réaction hier soir...
Once and for all, Ruth, I'd like you to understand... that what happened last night was nothing whatever to do with alcohol.
Une fois pour toutes, ce qui s'est passé hier... n'est pas dû à l'alcool!
- What happened with that guy last night?
Qu'avez-vous fait du type d'hier soir?
That night, what happened?
Que s'est-il passé ce soir-là?
That's what happened last night.
C'est ce qui s'est passé hier.
What happened that summer night in Madison Square Garden was homicide - deliberate, premeditated, malicious, Tenderloin homicide.
Ce qui est arrivé cette nuit-là au Madison Square Garden était un homicide... intentionnel, prémédité, vicieux, un homicide des bas-fonds.
Yes. Tell her what happened... and that I suggested the boy spend the night... at his grandmother's house.
Dites-lui ce qui s'est passé... et que j'ai suggéré qu'il serait peut-être préférable... que le garçon passe la nuit... chez sa grand-mère.
I'm asking what happened afterwards? That same night.
Je vous demande ce qui s'est passé après, le soir même.
And about time, too, if I may say so... considering what happened to that convict fellow last night.
Et il était temps, si je puis dire, vu ce qui est arrivé à ce prisonnier hier.
Like two peas in a pod. Do you reckon that Albert knows? Well, all I know is what happened up to Wade's house that night.
Qu'est-ce que vous racontez sur ma petite fille?
That's right. Hey, tell me, what happened last night?
Il a peur de manquer de sommeil.
We must be very careful that what happened to her last night should not affect the development of her tender, young mind.
Il faut être très prudents que ce qui lui est arrivé la nuit dernière n'affecte pas le développement et la sensibilité de son jeune esprit.
You dare to ask me that after what happened to Brian Collier last night? Now tell us the real reason. Now, hold it, Oliver.
Je suis venu vous annoncer... que j'ai pris des mesures pour rompre avec le groupe.
What if the same thing happens... that happened to us the other night?
Et si ce qui s'est passé arrive encore?
On that night... I caught a guy with some injuries and asked him what happened.
Le soir même, j'ai interrogé un homme qui a été blessé lors de l'attaque.
I won't try and explain what happened last night because I know that, in time you'll find a proper way in which to remember it.
Je n'essaierai pas d'expliquer ce qui s'est passé hier... parce que plus tard... vous trouverez une manière juste de vous en souvenir.
What happened the other night, that was pretty far out... and you were saying some things about it.
L'autre nuit, c'est allé un peu loin. - Vous avez dit des choses.
Now that is precisely what happened last night here in this room.
C'est ce qui s'est passé la nuit dernière. Ici dans cette pièce.
No. Ma'am, I know that you gave us a full report on what happened the night of Mr. Paris's death, but I did have a couple of short little questions... very short.
Vous avez déjà fait une déposition le soir de la mort de M. Paris, mais j'ai quand même quelques toutes petites questions.
That's what happened the night her husband died.
- C'est arrivé ce soir-là.
That's not gonna tell you what happened to him last night
Charles a de drôles d'idées.
Add that on top of what happened to me this morning, after I worked all night.
Et ça en plus avec ce qui est arrivé ce matin, après avoir travaillé toute la nuit. Qu'est-ce que je dois faire?
Dorothy, in the first place, I want you to know that what happened last night was the most beautiful, wonderful, crazy thing that's ever happened to me, and I'll never forget it or you.
Dorothée, je veux que vous sachiez que ce qui est arrivé hier soir... est la chose la plus merveilleuse et la plus belle qui me soit jamais arrivée.
On the night of 12th, Mario remembers bringing Rita here... but he has forgotten what happened after that.
Dans la nuit du 12 au 13, Mario se rappelle d'avoir amené Rita, .. mais il a oublié ce qui s'est passé après.
Did that chick I left with last night ever come back in here? What happened?
La fille d'hier soir, elle est revenue?
There's something I've got to do. Maybe she wants me to find out what really happened that night.
- Je dois faire quelque chose pour elle, comprendre ce qui s'est passé la nuit de sa disparition.
Well, what happened, Wally... was that fall I was in New York... and I met this young Japanese Buddhist priest named Kozan... and I thought he was Puck from the Midsummer Night's Dream.
À New York, À New York, j'ai rencontré un jeune moine bouddhiste :
You see, sometimes I wonder what would have happened if we'd made love that night.
Je me demande ce qui serait arrivé si on avait fait l'amour.
I'm sorry about what happened last night, you know that.
Je suis navrée de ce qui s'est passé la nuit dernière.
What happened between you and that man last night?
Que s'est-il passé entre vous hier soir?
What happened in that house last night?
Qu'est-il arrivé dans cette maison hier soir?
Do you remember whether you saw anyone that night or what happened?
Vous rappelez-vous avoir vu quelqu'un cette nuit ou de ce qui s'est passé?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]