English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ A ] / Along with

Along with traduction Portugais

8,005 traduction parallèle
We found this stolen press pass at your apartment along with a floor plan of the ballroom.
Encontramos este passe de imprensa roubado no seu apartamento, juntamente com uma planta do salão de baile.
- Along with the press pass.
Junto com o passe de imprensa.
No, he received $ 5,000 in an envelope along with an address of where to leave to press pass.
- Não. Ele recebeu 5 mil dólares num envelope junto com o endereço de onde deixar o passe.
In the archive room, along with the rest of the artifacts.
Na sala do arquivo, com o resto dos artefactos.
You can go along with Special Agent Jones.
Pode ir com o agente especial Jones.
And then he shipped us to the Library labeled as dangerous artifacts, along with a letter explaining how to magically seal us in.
E depois ele enviou-nos para a Biblioteca como artefactos perigosos, e com uma carta a explicar como selar-nos com magia.
Well it's kinda hard to get along with someone who beats you at everything.
É difícil melhorar a relação com uma escola que nos ganha sempre em tudo.
Your phone was, along with someone who bore a striking resemblance to you.
O seu telemóvel esteve, junto com alguém muito parecido consigo.
A jury is gonna look at that along with the money you were taking from him and they will draw their own conclusion.
Um júri vai ver isso juntamente com o dinheiro que lhe tiravas e tirará a devida conclusão.
Did he get along with his parents?
Ele dava-se bem com os pais?
I'm gonna tag along with you. You can drop me off at the club.
Vou contigo e assim dás-me boleia para o clube.
Along with a lot of jobs, a few boyfriends, one husband, and the years 2002 through 2008.
Juntamente com muitos trabalhos, alguns namorados, um marido, e os anos entre 2002 e 2008.
There's... there's no way they're gonna go along with a ruse to... to make Rosenthal think that we're breaking him out of prison in exchange for Kate.
Não há como eles concordarem com um esquema de fazer o Rosenthal acreditar que vamos tirá-lo - da prisão em troca da Kate.
Stark created your Spears identity, along with a whole slew of other backstopped NIS IDs for me back in those days.
A Stark criou a tua identidade de Spears, juntamente com muitas outras sólidas identidades NIS para mim, naquela época.
That... along with a little something extra.
Isso... além de uma coisa extra.
Luckily, we were able to talk him into coming along with us.
Tivemos sorte, conseguimos convencê-lo a vir connosco.
We're still analyzing it, along with some foreign fibers we found on the victim's body.
Ainda estamos a analisá-la, em conjunto com umas fibras que encontramos no corpo da vítima.
- And if I agree that national security is endangered, I will quash the subpoena and the investigation along with it.
- E se eu concordar que a segurança nacional está comprometida, retirarei a intimação - e deterei a investigação.
The intel you found at the white house - - I'd like you to bring it to me, along with any debriefs related to the immunes.
As informações que encontrou na Casa Branca... quero que as traga até mim, juntamente com quaisquer outras informações relacionadas com os imunes.
Then it's hiding out in there, below the radar of his immune system, along with his stability sequence.
Então, está a esconder-se lá, a salvo do sistema imunológico, juntamente com a sequência de estabilidade.
Along with my son, I lost everything else that mattered to me.
Juntamente com o meu filho, perdi tudo o que me importava.
And she was very outgoing and social, and got along with people real good.
E ela era muito extrovertida e sociável e dava-se mesmo bem com as outras pessoas.
Because I don't get along with people.
Porque eu não me dou muito bem com as pessoas.
Most people don't get along with me.
A maioria das pessoas não se dá bem comigo.
I had gone along with my father's wishes and agreed to go into the family business.
Eu estava a ir de encontro aos desejos do meu pai e... concordei ir para o negócio da família.
And, you know, she went along with that for a while, and then she just got tired of it.
E, sabe, ela concordou com isso por um tempo, mas depois simplesmente cansou-se.
Ms. Klein, I need a list of all of his active cases, along with anyone that he's won a judgment against over the last few years.
Senhorita Klein, preciso de uma lista de todos os seus casos activos, e todos aqueles contra os quais ele ganhou um julgamento nos últimos anos.
As you're well aware, My armies were taken by the king, Along with my lands and my titles.
Como bem sabeis, os meus exércitos foram confiscados pelo Rei, juntamente com as minhas terras e títulos.
I got along with those people well.
Eu dava-me bem com essas pessoas.
And you went along with this?
- E concordaste com isso?
You always get along with your mom?
Deu-se sempre bem com a sua mãe?
- Bash. - Eventually a man will come along with enough power to make you feel safe.
- Um homem acabará por aparecer com poder suficiente para te fazer sentir segura.
But when I was a kid, I used to tag along with my father on his weekend expeditions, you know?
Mas, quando era miúdo, acompanhava o meu pai nas suas expedições de fim de semana, sabes?
Yeah, you can ride along with me, okay?
- Sim, podes vir comigo, está bem? - Sim.
At first, I just went along with him because I liked my husband.
No início, eu ia com ele porque gostava do meu marido.
I don't get along with him.
Eu não me dou com ele.
Why don't you get along with him?
Porque é que não se dá bem com ele?
We stepped into some kind of a sinkhole, and emerged from those cocoons yesterday, along with everybody else.
Pisamos em algo como um buraco... E emergimos... Desses casulos ontem...
Somehow it got back in here, along with your company. How'd you get in?
De alguma forma voltou para aqui, juntamente com a sua empresa.
How's it coming along with Barbie?
Como estás a ir com o Barbie?
He'd know which vendor was supplying the new valves, Along with their exact specifications.
Ele ia saber qual fornecedor fornecia as novas válvulas, junto com as suas especificações exatas.
That along with being odd man out in the love triangle.
Juntamente com o ser o tipo estranho num triângulo amoroso.
Looks like another officer was suspended along with him.
Parece que outro oficial foi suspenso com ele.
Like she's been had, like the soldiers were planning this all along, but... to be honest with you,
Como ela é, como os soldados planearam isso, mas... para ser honesta, acho que é um sentimento de culpa.
So Karp left the Abigail with some shipmates. Got lost along the way.
O Karp saiu do Abigail com colegas do navio perdeu-se no caminho.
Booked on the 20th Century Limited, the tour would take me from San Francisco to New York, with press stops all along the way.
Feita no comboio 20th Century Limited, a digressão iria levar-me de São Francisco a Nova Iorque, com paragens para a imprensa durante todo o caminho.
I'm spoofing fake phones with static GPS all along our route to simulate gridlock all the way to the entrance ramp.
Estou a criar telefones falsos com GPS estático na nossa rota para simular um engarrafamento até à rampa de entrada.
I get along pretty well with everyone.
Dou-me muito bem com todos. E o seu filho?
Then you came along, and you filled it with light.
Aí apareceste tu e encheste-o de luz.
Look. I want to be honest with you because I'm really tired of keeping secrets, and you were right all along. Every time I went to that prison,
Quero ser sincero contigo porque estou cansado de guardar segredos, e sempre estiveste certa.
Taste buds sound like they get along really well with each other.
As papilas gustativas gostam uma das outras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]