Sort it out traduction Portugais
916 traduction parallèle
- He'll sort it out!
Ele vai arranjá-lo.
If it's Engineering, Sewage, Health, Sanitation or the Fire Department, Public Affairs should sort it out.
Se é Engenharia, Esgoto, Saúde, Sanitário ou depto. de Incêndio... o órgão deveria resolver.
Let's sort it out inside.
Vamos resolver isto lá dentro.
You see, I don't want to have to resort to legal measures I would like to sort it out between us amicably.
Sabe, eu não quero recorrer a medidas legais... eu gostaria de resolver isto entre nós amigavelmente.
Sort it out yourself!
Resolve por ti!
- You told me to sort it out myself so I did.
Tu disseste para resolver isto sozinho... foi o que eu fiz.
Never mind, let's sort it out.
Näo faz mal, vamos com calma.
We'll sort it out on the floor.
Resolvemos no terreno.
Well, let's try to sort it out.
- Vamos ver se entendemos.
We'll have to admit him for observation and then sort it out.
Vamos pô-lo sob observação.
Let my secretary sort it out.
Vou mandar a minha secretária arrumar tudo.
- Sort it out now.
Não! Resolvemos isso esta noite.
They couldn't sort it out.
Não conseguiam resolver a coisa.
For Christ's sakes man, we have wounded on board, we can sort it out later, over
Temos feridos a bordo, discutiremos isso mais tarde.
We seem to have a slight problem Azure, we are doing our best to sort it out.
Parece que temos um pequeno problema, Azure, Estamos fazendo o nosso melhor para resolver o problema.
Anyroad, she promised to sort it out by tonight.
Mas ela prometeu resolver tudo esta noite.
This sort of takes the sting out of being occupied, doesn't it?
Isto deve aliviar a dor desta invasão. Não é, Sr. Rick?
In a panicky sort of way, I felt I must keep out of this to keep Laura out of it.
Num estado de pânico, senti que devia ficar fora, e manter Laura de fora disto.
When you threw that thing out, I thought it was some sort of a toy parachute or something.
Quando deitou aquilo, pensei que era um pára-quedas de brincar.
I can't make out just what sort of a place it was.
Não consigo decifrar que tipo de lugar era.
I mean, it would sort of take the fun out of everything.
É que isso tirava a piada a isto tudo.
- No, it's sort of out of the way, and...
- Não, é muito longe e...
I don't want to scatter my goodbye through the swamp, sort of trailing it out.
Não quero ir a dizer adeus ao longo do pântano
Candy out of a box. We heard a weird sort of sound. Then we thought we saw a dark shape running near the Jeep and started shooting at it.
Ouvímos um ruido estranho e vimos uma figura obscura correndo perto do jeep e começamos a disparar.
It started out as a sort of a hit-and-run proposition but he didn't...
Começou como uma coisa provisória, mas ele não...
It's funny, he sort of dropped out of sight during the war.
É estranho, perdi-lhe o rasto durante a guerra.
To tell the truth, I sort of hoped maybe it would thaw you out a bit.
Para dizer a verdade, esperei que a pusesse mais à vontade.
It's sort of funny, you being out of gas.
É curioso, você ficar sem gasolina.
I wouldn't say that, I mean I just want to sort of try it out and see what happens.
Não diria isso. Quero dizer, só queria testar e ver o que acontece.
It's a funny thing, Humbert, but John and I, we first met at a dance and I was sort of sitting it out, so he just sat it out, too.
É engraçado, mas o John e eu conhecemo-nos num baile. Eu estava sentada, e então ele também se sentou.
It has this look... property of a sort of beautifully laid-out corpse.
Tem acessórios de um cadáver belamente vestido.
The girls passed their dresses down from one to another... and it all sort of came out even.
As meninas passavam seus vestidos de uma para outra e toda a sorte.
It just sort of slipped out.
Mas apenas tipo escorregou.
It was lord this and the duke of that and the earl of whatnot. And as I turned the pages, suddenly, through the dank mustiness of the room, I realized that I had in my hands the sort of stuff that sent the flower of English manhood out into the world to create an empire and might very well create a little empire for me.
Era Lorde isso, Duque aquilo, Conde não sei das quantas... e, com o virar das páginas, naquele quarto úmido e sombrio, de repente percebi... que tinha em mãos o tipo de "material"... que, solto no mundo, seria capaz de criar impérios.
Nobody knew how deep it was. and everybody sort of sat there and no one knew exactly why he walked out in the river.
Ninguém sabia sua profunidade, e todos estavam esperando lá... e ninguém sabia exatamente porque ele caminhava pelo rio.
And since they're just out from LA, I guess, in a way, it's sort of your jurisdiction, Lieutenant.
E, como são de Los Angeles, acho que, de certo modo, estão sob a sua jurisdição.
It sort of jerked out, like, on the floor.
Caiu de repente no chão.
But we're trying to sort it all out.
Mas estamos a tentar resolver tudo.
It's my sort of... bowing out night.
É uma espécie de despedida minha.
Suddenly, out of the blue, we had a very strong sort of bond... of friendship, which I think came about... Because it ended as soon as Jimi split England.
De repente, gerou-se uma amizade... muito forte, que acabou quando o Jimi deixou Inglaterra.
I mean, it's sort of like trying to punch your way out of a paper bag, right?
É como se estivesse atado de mãos e pés.
( man # 7 ) As far as your eye could see, you were surrounded with craft of some sort, and it was just sending out shell after shell out of its turrets.
Estávamos rodeados de navios de todos os géneros, que enviam projéctil após projéctil das torres.
.The missus'll sort it all out.
A minha mulher já resolve isso.
It reads out as some sort of poisoning.
A leitura indica algum tipo de envenenamento.
It reads out as some sort of poisoning.
Isto algum tipo de veneno.
It's as if an entire civilization had undergone a sort of self-inflicted radical brain surgery so that most of its memories discoveries, ideas and passions were irrevocably wiped out.
Foi como se a civilização inteira tivesse efetuado, uma espécie de auto-lobotomia radical, e que a maioria das suas memórias, descobertas, idéias e paixões, fossem varridas e extintas para sempre.
I'm quite sure you put it out of your mind immediately and understood, but it's the sort of thing Mummy can never forgive herself.
Estou certa de que o esqueceu imediatamente e que compreendeu, mas é o tipo de coisa pela qual a Mamã nunca se perdoaria.
I've been using it to sort everything out for you.
Estou a usá-lo para esclarecer o caso.
All it means is cooperation, and that's what's important, cos I'll tell you if we don't sort out something - and soon - all that all that bloody mess up there will be the only options left.
Tudo que precisamos é cooperação, e isto que é importante, pois vou te dizer se não resolvermos alguma coisa - e cedo - tudo aquilo todo aquele inferno lá encima será a única opção pra você.
Look, I'm just confused about a few things... and I just need some time alone to sort it all out.
Só estou confuso com algumas coisas... e quero ficar sozinho para poder entender.
- You seem sort of out of it.
- Pareces um pouco mal.
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
outstanding 214
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
outstanding 214
out of interest 20
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97