The deal traduction Portugais
20,039 traduction parallèle
So, does this mean that you're backing out of the deal after I fulfilled my side of it?
Isto quer dizer que se vai retirar do acordo depois de eu cumprir a minha parte?
But the deal needs to be with just you.
Mas o negócio tem de ser só contigo.
It would be in your best interest to take the deal and never look back.
Seria do seu interesse aceitar o acordo e não olhar para trás.
What is the deal with this nigga, man?
O que é que aquele bacano tem?
What's the deal with the other call?
E a outra chamada?
Otherwise, this is the deal.
Caso contrário, o acordo é este.
- That's the deal.
- Esse é o negócio.
That was the deal before your car lost.
Esse era o objetivo antes do seu carro perder.
That's what's up, but here's the deal.
É assim. Agora, o negócio é este.
Nigga, that wasn't the deal, man...
- Não foi esse o combinado.
That's the deal.
A situação é essa.
Is the deal going down or not?
O acordo vai dar ou não?
Meeting us was only half the deal.
Encontrar-se connosco era apenas metade do acordo.
- That wasn't the deal.
- Não era esse o acordo.
That wasn't part of the deal.
Isso não fazia parte do acordo.
I'm afraid this is part of the deal for saving your life.
Faz parte do acordo por lhe salvar a vida.
[grunts] Okay, look. Here's the deal.
Certo, escuta aqui.
Race ahead, and make the deal.
Corram e fechem o negócio.
Look, I got a discretionary fund in my deal. Now I can't access the accounts.
O contrato diz que tenho direito a um fundo e agora não posso aceder às minhas contas.
This right here is the real deal.
Isto aqui é que é a sério.
You need the protein to deal with Mom on all this wedding bullshit.
Come. Precisas da proteína para lidares com a mãe sobre esta treta do casamento.
Now, I know the politics of a trade can be complicated, so I'm asking if you could imagine a scenario where Dalton might agree to that deal.
Agora, sei que a política das trocas pode ser complicada, por isso, estou a perguntar-te se consegues imaginar um cenário onde o Dalton possa concordar com este acordo.
I wish you hadn't upset the NSFNET deal.
Mas gostava que não lixasses o negócio da NSFNET.
He's the real deal.
Ele é uma lenda.
President of Colombia goes on TV and tells the whole world he'll never make a deal with you.
O presidente da Colômbia vai à TV e diz ao mundo inteiro que nunca negociará convosco.
If you've come to plead for them as part of some deal, the only- -
se veio interceder por eles para fazer um acordo, a única...
But the moment Cali offered him a better deal, he welcomed his new partners with open arms.
Mas assim que Cali lhe ofereceu um negócio melhor, recebeu os novos parceiros de braços abertos.
This guy's the real deal.
Este tipo é muito importante.
This is the real deal, and we are a go on containment.
Isso é para valer, e vamos para uma contenção.
Went straight through to the electrical system, some kind of pulse blew up the whole deal.
Ia ter diretamente ao sistema elétrico. Um tipo de impulso estourou com aquilo.
You know what is gonna be the sweetest thing in the whole deal?
Sabem qual será a melhor parte de todo este negócio?
Look, Dirk, I'm just trying to deal with the realities that you keep dragging me into.
Dirk, eu estou a tentar lidar com as realidades para as quais me arrastas.
I get the fucking deal!
Eu percebo o maldito acordo!
I did not have to deal with the criminal state of Mississippi, hour by hour and day by day, to say nothing of night after night.
Não tive de lidar com a criminalidade do Mississippi, hora após hora, dia após dia, para já não dizer noite após noite.
They also weaken our ability to deal with the world as it is, ourselves as we are.
Também debilitam a nossa capacidade para lidar com o mundo tal como ele é, e connosco tal como somos.
I heard a good deal of it, but then I was behind the whatsitmajig.
Ouvi boa parte quando estava ali atrás.
It is entirely up to the American people whether or not they are going to face and deal with and embrace the stranger they have maligned so long.
Está nas mãos do povo americano se vai ou não enfrentar, lidar e abraçar este estranho que há tanto tempo difama.
And if the virus is released, we're all gonna die anyway, so I mean... what's the big deal?
E se esse vírus for libertado, morreremos na mesma, então qual é o problema?
He thanked me for the catch and promised he'd deal with it.
Ele agradeceu-me por perceber e prometeu resolver isso.
It's a pretty exposed place to do a weapons deal with the drug cartel.
É um lugar exposto para vender armas a um cartel de drogas.
We made a deal that if it happened, I wouldn't have to go to the hospital with you today.
O acordo era que, se eu acertasse, não tinha de ir ao hospital.
Well, it's just that if the scan was accurate, you'd barely even be able to communicate with me right now, but it's no big deal, we just need to do it again, and I'll put a rush on this one for you.
- Bem, é que... Se estivesse correta, mal podia comunicar. Não se preocupe, vamos repeti-la.
Danvers. Want to see how us local cops deal with the aliens?
- Quer ver como é que nós, polícias locais lidamos com os extraterrestres?
Bouncing electromagnetic beams off the ionosphere, it could result in earthquakes, tsunamis, a whole wealth of natural disasters that we're not equipped with deal with.
Atiras raios electromagnéticos fora da ionosfera, pode resultar em terremotos, tsunamis, um rumo de desastres naturais com os quais não podemos lidar.
This deal they have now is about to potentially solve the biggest global crisis in history.
O acordo que têm agora está prestes a resolver a maior crise global da História.
The Roman Army is designed to steamroll forward. That's what it does best. And that's going to work fine, unless, you deal with an enemy who practices jujitsu.
O exército romano é concebido para avançar em força, é isso que faz melhor que ninguém, e isso funciona, a menos que se trate de um inimigo que pratica jiu-jitsu, que sabe virar a nossa força contra nós
You were out there in the mountains, you had to deal with wolves, uh, and other predators, and you often had to deal with real bandits.
Quem estava nos montes tinha de lidar com lobos e outros predadores e muitas vezes com verdadeiros bandidos.
Her father struck a deal with the Roman Commander.
O pai fez um acordo com o comandante romano.
My husband, the King, made a deal!
O meu marido, o rei, fez um acordo!
He had to get away from the Huns and doing a deal with the devil, in the person of Roman Emperor Valens, was the only option he had really.
Tinha de fugir aos Hunos e fazer um acordo com o diabo, personificado pelo imperador Valente, era a única opção que, realmente, tinha.
If you don't like it, you can go back across the river and deal with the Huns, like men.
Se não gostam, podem voltar a atravessar o rio e tratar dos Hunos... Como homens.
the deal is off 49
the deal was 29
the deal's off 56
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
the deal was 29
the deal's off 56
deal 1720
dealer 65
deals 32
dealers 22
dealing 46
deal with it 283
deal me in 31
dealer's choice 40
deal the cards 16
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49
the doors 46
the door is locked 37
the day 56
the duke 46
the duck 18
deal the cards 16
deal with this 26
deal's a deal 24
deal's off 49
the doors 46
the door is locked 37
the day 56
the duke 46
the duck 18
the day before yesterday 39
the door was open 152
the door is open 55
the day after tomorrow 108
the devil 179
the dog 197
the dress 56
the door is closed 18
the day before 49
the d 504
the door was open 152
the door is open 55
the day after tomorrow 108
the devil 179
the dog 197
the dress 56
the door is closed 18
the day before 49
the d 504