English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ L ] / Like magic

Like magic traduction Russe

636 traduction parallèle
- They've went like magic.
- Они исчезли как по волшебству.
- It sounds like magic.
- Звучит волшебно!
- And then? And then the puff went away again like magic.
А потом животик опять сдулся, как по волшебству.
Disappear. Like magic.
Исчезну, словно волшебник.
I was sore as hell at Toni, and then suddenly it was like magic.
Я был дьявольски зол на Тони, а потом произошло чудо.
'Dip your brushes, artists, into things imagined, 'Into colours of Arbat yards and the dawn. 'And like magic wands your brushes'magic :
* Живописцы, окуните ваши кисти * * в суету дворов арбатских и зарю, * * чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю *
Words became like magic tricks to him.
Слова для него как волшебство.
Your bag is like magic.
У тебя прямо волшебная сумка.
Money itself isn't lost or made, it's simply transferred..... from one perception to another, like magic.
Деньги сами не появляются и не пропадают, они просто переходят от одного владельца к другому, это магия.
I mean, you gotta like Magic, right?
Вам нравятся Мейджик, так?
It's like magic. I don't believe in little floating people, okay?
Я не верю в маленьких летающих человечков, понял?
IT--LIKE MAGIC, YOU KNOW?
Настоящее волшебство.
It was like magic.
- Это было как чудо.
"I don't know, he just appeared like magic".
- Я не знаю. Появился как по волшебству.
I just press this button... and the door opens like magic.
Я нажимаю эту кнопку, и дверь открывается, как по волшебству.
I didn't think it could go, but it was like magic.
Я не думала, что такое может быть, это было как чудо.
That'd take care of them like magic.
Успокоятся как по волшебству.
Il were like magic.
Просто невероятно.
Huh? You like magic fire?
Понравился волшебный огонь, да?
Okay, so just-just imagine I'm, like, floating, like, on a pillow of magic.
Ладно, просто представь что я, будто, плыву, будто, на волшебной подушке.
Like some magic perfume.
Как тонкие духи.
"First of all, we should make a magic flute like on the attached drawing."
"Прежде всего, следует изготовить волшебную дудочку по прилагаемому чертежу."
It's like a magic trick, where you pull rabbits out of hats.
Это немного как фокусник, достающий из шляпы зайцев.
Now, who'd like to stroke a magic puppy?
Кто хочет погладить волшебного щенка?
A magician doesn't like to expose his magic, black or white.
Волшебники не любят выставлять напоказ свою магию, чёрная она, или белая.
ls he to live like a poor hermit amongst book s in a grim study, or live like a lord, surrounded by beauty, like a rich man with royal powers, like the master of all secrets, a connoisseur of magic?
Прозябать ли ему, как отшельнику, среди книг во мраке кабинета, или зажить как сеньору, окружённому красотой, как богачу с его королевской властью, как владеющему всеми тайнами знатоку магии?
Because the tinder box I gave you isn't like any other. It's magic.
Потому что огниво не простое, а волшебное.
Whenever I like... I use a magic spell. I turn my mare into a pretty girl.
Сегодня вечером я превращу мою кобылу в прекрасную деву.
The noble ruin of her magic, AntonyClaps on his sea-wing and, like a doting mallard, Leaving the fight in height, flies after her :
И жертва чар её, Антоний наш, затрепетал крылами и полетел, как селезень за уткой, за нею вслед.
- Ah, the air is like a magic potion...
- Ах, воздух, как волшебное зелье...
You mean this isn't the air that's like a magic potion?
Хотите сказать, что это не воздух, который как волшебное зелье?
You'll like Dad's magic trick, Kiichan.
Тебе понравится папин фокус, Ки-тян.
'Doing magic now, your brushes magic : 'like November, like November leaves forlorn...
* Чтобы были ваши кисти словно листья * * словно листья, словно листья к ноябрю *
Like a bird feels the first time it flies I feel magic
Я как птица, что взлетела в первый раз Я слышу чудо
Well, I know that when Breton went there for a major international exhibition of Surrealism in 1 935, although he hadn't been there before, he said he immediately recognised it as another capital, like Paris, which had a magic atmosphere,
Я знаю, что когда Бретон приезжал в Прагу на главную международную выставку сюрреализма в 1935 году, он, несмотря на то, что никогда там прежде не был, сказал, что сразу понял - перед ним ещё одна столица, подобная Парижу, со своей волшебной атмосферой,
So, like, I have all these ratty stuffed animals... and yearbooks, my old retainer... all my old magic tricks.
календари, мой старую копилку... все мои старые хлопушки.
- It was like... magic.
- Это было, как... чудо.
- It's like a magic trick.
- Это как магический трюк.
I don't know where you magic pixies came from... but I like your pixie drink.
Не знаю : откуда взялись эти чертики : но ваш волшебный напиток мне нравится.
Give me magic gym shoes like Percy has, so I can be like him.
Дай мне, волшебные кеды как у Перси, тогда я смогу походить на него.
They ARE magic, after all, and there aren't many like them.
Они ЯВЛЯЮТСЯ волшебными, в конце концов, и таких наверно больше и нет.
With the magic shoes, you can do whatever you like... remember?
С волшебными кедами, ты можешь делать, что захочешь - -- помнишь?
But a leprechaun's magic fools humans like you.
Но колдовство лепрекона дурит людей.
The true enemy of the Magic Knights makes Alcyone seem like nothing...
А настоящий враг Волшебных Рыцарей намного могущественней Альсионе...
It's like magic.
Это, как волшебство.
Well, it's Sylvester Stallone fisting what looks like Mister MacHenry from "The Magic Roundabout".
Здесь изображен Сильвестр Сталлоне, занимающийся фистингом с кем-то, кто напоминает Мистера МакГенри из детской передачи "Волшебное приключение".
Silly, isn't it, to feel homesick... in a magic place like this?
Глупо, не правда ли, чувствовать ностальгию в таком волшебном месте?
Except that movies work like white magic.
Кроме того, кинофильмы работают как белое колдовство.
But, I do not care for that, to me you're like a magic rat.
Но это всё мне не преграда, Тебе всегда как солнцу рад я.
- Feels like the magic's gone.
- Как будто чудеса ушли.
It's like a prop job, magic gag.
Это как бутафория, фокус иллюзиониста.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]