No complaints traduction Russe
226 traduction parallèle
- No, no complaints.
- Нет, никаких возражений.
He's new here but I have no complaints.
Он у нас недавно, и мне не в чем его упрекнуть.
- He's a softie, no complaints.
- Он нежный, не на что жаловаться.
There'll be no complaints out of you. I'll smother them like this.
Все твои огорчения я развею вот так.
Of course, I've no complaints.
О, я, конечно, не смею Вас упрекать, само собой.
At that sir has no complaints!
А этот сеньор не жаловался! И всё уже в порядке...
No complaints if you're paid?
Чем вы недовольны, вам же платят?
Oh, no complaints, no.
Ох, никаких жалоб.
No complaints on that score.
Никаких жалоб в этом отношении.
We have no complaints.
Нам жаловаться не на что.
- So you have no complaints to make?
- Так у Вас все в порядке?
No complaints?
Нет жалоб?
No complaints.
Никто не жалуется.
I got no complaints against you, whatsoever.
Ты ведь мне помогаешь. Мне не на что жаловаться, ровным счётом.
No, Uncle Herriot has no complaints.
Нет, у дядюшки Хэрриота нет никаких претензий.
- No complaints, yet... and in a country where black girls fuck at 12
- А всем наплевать... и потом здесь - это обычное дело.
- No, no complaints.
- Нет-нет, все нормально.
I've no complaints.
У меня нет жалоб.
After Marty's latest, thrilling tale of wonder. But he's had no complaints of poison pen pals.
После того, как Марти рассказал о своих последних приключениях, он больше не получал жалоб от друзей по переписке.
No complaints to make. No complaints at all.
Жаловаться не на что, совершенно.
Audrey, I have no complaints.
Одри, у меня нет жалоб.
Well, I have no complaints about the house.
Ну, на дом-то я не жалуюсь.
There are no complaints on that score.
Никаких нареканий в Ваш адрес.
It makes women feel like women... and the men have no complaints either.
Женщин они делают женственнее, да и мужчины не жалуются.
I should have transferred to a cargo drone - no people, no complaints.
Я должен был быть у грузового шлюза - никаких людей, никаких жалоб.
- Fine. A little bumpy coming out of hyperspace, but otherwise, no complaints.
Слегка потрясло при выходе с гиперпространства, а в остальном жалоб нет.
You know, Jose Feliciano, you got no complaints.
Ну, естественно к Хосе Филисиано никаких претензий.
Drunk or sober, I got no complaints... even if I did get my hands dirty on the way.
Я ни на что не жаловался даже если мне приходилось марать руки на моем жизненном пути.
I don't think the ends always justify the means, but if no one's hurt and if it's good for Earth, I've got no complaints.
Не думаю, что цель всегда оправдывает средства, но если это никому не вредит и если это хорошо для Земли, у меня нет возражений.
- I have no complaints.
- У меня нет возражений.
No complaints.
Никто не жаловался.
No complaints.
Не жалуюсь.
No complaints with the weather.
Погода действительно хорошая.
I got no complaints.
Я не жалуюсь
I have no complaints.
Я не жалую сь.
Let's make a good impression. No lies and no complaints to visitors!
Мы не хотим расстраивать наших гостей, поэтому не станем им жаловаться.
As for old Ned there, he's filled many a grave himself and so can have no complaints.
Нед многих отправил на тот свет, так что его жалеть нечего. Но я причинил боль моей Исидоре.
And I'll be sure to do it neatly so there'll be no complaints.
И сделаем это аккуратно чтобы никто не жаловался.
No complaints.
Как сам? - Не жалуюсь.
- And no complaints?
Назвала целую толпу?
- I've had no complaints.
- Я не жалуюсь. - Отлично.
I didn't hear no complaints
Жалоб не слыхал
I didn't hear no complaints.
Жалоб не слыхал
I mean, I've got no complaints.
Но мне грех жаловаться.
- No complaints.
- Не жалуюсь.
Sighing - wailing - mourning. Mankind's complaints have reached here. They reach no further.
Вздохи... вой... стенания... не дальше.
The office of statistic afirmed that there were no official complaints agains him.
В архивах жалобы на него отсутствуют.
No, Mr Wooster, but I'm sorry to say I had several complaints from tenants.
Нет, мистер Вустер. К сожалению, я получаю серьезные жалобы от жильцов.
He's got no cause for complaints.
У него нет причин жаловаться.
Say no more, I beg you, and cease from complaints like these which are so far removed from the true depths of love.
Ни слова больше, умоляю. Прекрати эти жалобы, которые так далеки от истинных глубин любви.
It's like Robbie said. There have been a few complaints from some customers. No.
Робби уже сказал мы получили несколько жалоб.
complaints 35
no comments 23
no comment 524
no contest 43
no connection 21
no contact 82
no coffee 52
no complications 30
no cops 96
no computers 18
no comments 23
no comment 524
no contest 43
no connection 21
no contact 82
no coffee 52
no complications 30
no cops 96
no computers 18