Under these circumstances traduction Russe
157 traduction parallèle
ROYCE POWELL. I'M SORRY TO MEET UNDER THESE CIRCUMSTANCES,
Что ты такое говоришь?
Under these circumstances, it's a different matter.
Эти обстоятельства меняют дело.
Yes, but under these circumstances we might refuse to sign now.
При таких обстоятельствах мы можем отказаться подписывать.
And their marriage, under these circumstances, is a travesty.
И их брак, при таких обстоятельствах, - просто пародия!
Under these circumstances getting married would mean nothing.
Пожениться в этом случае не означало бы ничего.
But, under these circumstances you shouldn't claim it no longer.
Однако, в свете последних обстоятельств, вам более так говорит не следует.
Ordinarily, under these circumstances, I would recommend a large well-armed landing party.
Как обычно, при данных обстоятельствах я бы рекомендовал хорошо вооруженный десантный отряд.
I cannot relinquish command under these circumstances.
Я не могу бросить командование при данных обстоятельствах.
However, under these circumstances, we can not go against each other, but rather what?
- Однако сейчас мы должны не соперничать, но, наоборот, что?
Under these circumstances we cannot broadcast our regular show Life's Pleasure
В связи со сложившимися обстоятельствами, снята с эфира передача "Радости жизни".
These staff meetings, they just go on and on. Yeah. Must be especially tough to take over under these circumstances.
они идут одна за другой. чтобы удержаться наверху при таких обстоятельствах.
I will never marry you under any circumstances, and I will not marry the King under these circumstances.
Я никогда, ни при каких обстоятельствах не выйду замуж за вас, и в данных обстоятельствах не выйду замуж за короля.
Of course, I cannot force anyone to become a Guinea pig. But, under these circumstances...
Я, конечно, не принуждаю никого стать подопытной крысой, но в вашем случае...
I can't believe you've come to me under these circumstances.
Не могу поверить, что ты ко мне пришел из-за этого.
And to see you under these circumstances is... Is dreadful for us all.
И увидеться с вами при таких обстоятельствах... ужасное событие для всех нас.
He's the most qualified person on board to operate the transporters under these circumstances.
Он - наиболее опытный специалист на борту по обращению с транспортаторами в подобных обстоятельствах.
No. Under these circumstances, it has to be an injection, and it has to be now.
Нет, при данных обстоятельствах нужна только инъекция
Our deaths under these circumstances would not be martyrdom.
Наша смерть при таких обстоятельствах не будет мученичеством
But you don't collect on contracts under these circumstances.
Но ты не можешь взимать по контракту в таких обстоятельствах.
I just wish it wasn't under these circumstances.
Конечно, не при таких обстоятельствах.
Under these circumstances, anything will do!
При текущих обстоятельствах он может сделать что угодно!
I represent Great Benefit, and I'm very sorry... I'm very sorry to be here under these circumstances.
Я представляю интересы Грейт Бенефит и мне жаль, что я оказался здесь при таких обстоятельствах.
To fight a battle under these circumstances would serve no purpose.
Сражаться при таких обстоятельствах не имеет смысла.
I am certain the High Council will not object under these circumstances.
Уверен, Верховный Совет не будет против при таких обстоятельствах.
Under these circumstances, 600,000 dollars is acceptable.
Ладно, в таком случае, я принимаю предложение о 600 тьıсячах долларов.
Under these circumstances her volatile nature could compromise the mission.
При данных обстоятельствах ее изменчивый характер может поставить под угрозу всю миссию.
But I don't see how anyone could carry on a relationship under these circumstances.
Но я не могу понять, как можно продолжать отношения при таких обстоятельствах.
I cannot possibly guarantee your safety under these circumstances.
Я не могу гарантировать вашу безопасность!
I'm sorry we had to meet under these circumstances.
Отлично, пап! Мне очень жаль, что мы должны были встретиться при таких обстоятельствах.
I just don't think I should live here under these circumstances.
что мне не стоит жить тут в связи с такими обстоятельствами.
"... inform you that under these circumstances... "
Cooбщaeм вaм,.. ... чтo в пoдoбньıx oбcтoятeльcтвax,..
Not under these circumstances.
Не в этих обстоятельствах.
How can I be a leader under these circumstances?
В таких условиях невозможно командовать...
We must respect the silence, under these circumstances.
Мы должны уважать тишину, при этих обстоятельствах.
I don't think they're gonna believe a confession under these circumstances... Then I'll leave.
Не думаю, что кто-то поверит в признания под давлением.
But to make these statements as we've got corroborating evidence that she is a Communist, under these circumstances I think she's entitled to have it produced here in her presence and let the public know about it and let her know about it.
Но раз мы делаем такие заявления на основании подтвержденных свидетельских показаний, я считаю, что она имеет право, чтобы эти показания сделали здесь, в ее присутствии, чтобы о них знала и она сама, и публика.
Women under these circumstances.
Женщина в таком положении.
If you don't want to see me under these circumstances, I understand
Если из-за этого ты не захочешь меня видеть, я пойму.
Under these circumstances, Wouldn't it be a fallacy to say we've mastered it? However, we are seeing a possibility of it happening.
Кажется, мы на правильном пути.
Have you been well? Would someone who's curious as to how I've been doing not contact me and only meet in a place like this, under these kind of circumstances?
Как вам жилось? да и здесь по чистой случайности встретила?
Not under normal circumstances, but these are not normal circumstances.
В нормальных условиях, наверное, да, но не при таких условиях.
I realise that command does have its fascinations, even under circumstances such as these.
Я понимаю, что у руководства есть свои привлекательные стороны даже в данных обстоятельствах.
He says these are ordinary people under extraordinary circumstances.
Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах.
Under these desperate circumstances, that project is our only hope. Do you understand?
В такой отчаянной ситуации, это наша единственная надежда.
Under no circumstances must these ashes ever be released.
Нет!
It's hard to make a relationship work under any circumstances these days.
В наши дни сложно поддерживать отношения при любых обстоятельствах.
I wish we didn't have to do it under these conditions, but given the circumstances...
Я хочу сказать, что я не хотел бы этого при других условиях, но учитывая обстоятельства
Are there any other circumstances under which he'll give these hostages back?
Есть ли другие обстоятельства, при которых он выдаст заложников?
Under these strange and unforeseen circumstances... Mr. Moncrieff... you may kiss your Aunt Augusta.
Учитывая эти странные и непредвиденные обстоятельства мистер Монкриф можете поцеловать вашу тётю Августу.
And you never, under any circumstances, on these premises, ever refer to me as "Dad".
И ты никогда, ни в коем случае, ни за что в этих стенах не будешь называть меня "папой".
It is up to us and our solidarity if they find them and if they are able to find work under these new circumstances.
Мы должны проявить солидарность с ними и сделать так, чтобы они нашли его, и продолжали трудиться в новых условиях.
circumstances 31
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
circumstances have changed 22
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understandable 121
understand me 81
under the table 51
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understandable 121
understand me 81
under the table 51