Как будто я traduction Anglais
4,907 traduction parallèle
Серьезно? " Как будто я идиот.
Really? " Like I'm an idiot.
Олински так взглянул на меня, когда увидел, как будто я Лари Флинт.
The look Olinsky gave me when he caught sight of one, it's like I'm Larry Flynt or something.
Но как будто я даже не знаю кто они.
But it's like I don't even know who they are.
Как будто я захожу через JavaScript, а женщины - HTML5.
It's like I'm running JavaScript and women are running HTML5.
Как будто я требую это.
As if you think that I expect it of you.
Я бы рассказал в деталях, но это бы прозвучало так, как будто я его выдумал.
I'd tell you the details, but it'd sound like I made'em up.
У меня чувство, как будто я гуляю по дикой части.
I got a feeling you like walking on the wild side.
Есть в ней что-то, как будто я... видел её когда-то, но не могу вспомнить точно.
There's something about her, like I've... I've seen her before, but I can't place it.
Как будто я не знаю его
It's like I don't know him.
Остальная часть суда хихикает за моей спиной, как будто я не слышу.
The rest of court sniggers behind my back, as if I can't hear.
Ты не можешь говорить со мной так, как будто я только пришёл сюда.
You can't talk to me like I just joined the unit, man.
Ты так говоришь, как будто я сделал что-то плохое.
When you put it like that, you make it sound like i did something wrong.
Ты соврал мне... Сыграл на доверии, как будто я какой-то чурбан.
You lie to me... con me... like I'm...
То есть, как будто я сам по себе?
You mean like I'm my own person?
Это было как будто я все время хотела танцевать.
It was like I always wanted to dance.
- Э-э, я чувствую, как будто я из хлопка.
- Uh, I feel as if I'm of cotton.
Как будто я могу поверить нацисту!
Like I'd believe a Nazi!
И на штанах осталось пятно. Как будто я описался.
So I got a spot on my pants, kinda looked like I pissed myself like a big baby.
Так почему вы смотрите, как будто я ударила котенка?
So why do you look like I just punched a kitten?
У меня такое чувство, как будто я тебя подвожу.
I feel like I'm letting you down.
- Как будто я... Очень-очень люблю Олимпиаду.
I look like I... just really, really, really like the Olympics.
Как будто я бы согласился.
Like I would ever do that.
Как будто я этого не сделаю.
Like I'm not gonna do that.
Будучи бездомным в молодости и сейчас достичь таких высот, где я сейчас это как будто Рождество наступило раньше.
From going through homelessness at such a young age to such an extreme high of where I am right now it was like Christmas came early, basically. It was brilliant.
Я верю в разум. И Вы должны начать вести себя так, как будто он у Вас есть.
I believe in smarts, and you need to start acting like you have some.
Я чувствовала, как будто делаю что-то важное.
I felt like I was doing something important.
Тогда я могу одеться, как будто все нормально, и пойти наверх представиться?
So I can dress up as if everything's normal, and go and present myself upstairs?
Я не знаю... Как будто бы она Ставит некую стену меду нами последнее время и...
I don't know... it's like she's been putting this wall up between us lately and...
Все что я говорю, что вы как будто защищаетесь, и ОВР учует это.
Hey, all I'm saying is you sound defensive, and IAB will smell that.
Я делаю все возможное, чтобы найти его, но как только образец покинул мой офис, он как будто просто испарился.
I'm doing whatever I can to track down its whereabouts, but... as soon as the sample left my office, it's as if it simply vanished.
- будто я знаю как это пишется.
I would know how to spell that.
Но ты продолжаешь говорить "ты", как будто это все сделал я.
But you keep saying "You" like I'm the guy who did these things.
Я чувствую как будто горю в этом.
I feel like I'm bursting in it.
Потому что я чувствую как будто маленькие пакетики с жиром вываливаются из под жилета.
'Cause I feel like little pockets of fat are shooting out from the side of the vest.
Должна сказать тебе, что чувствую, себя так, как будто мы увернулись от пули, потому что ты и я Работать вместе?
I have here three medical reports refuting
Как будто... все, что я терпела в тебе в течение пятнадцати лет, снова выводит меня из себя. Например, то, как ты покашливаешь каждый раз, когда входишь в комнату. или то, как ты барабанишь пальцами на чем только можно.
As well as precedents established by Pearson v. Chung, Maxey v. Jefferson County, and Mahoney v. Loma Alta... an opinion you yourself wrote, Your Honor.
Макс, я как будто участвую в тройничке.
And, Max, I think I'm in a three-way.
Это Дэнни, на заправке, всё, как говорил Дин, но я как будто... не узнаю его.
Um, it's danny in the gas station, Just like dean said, But it's like I...
Как вы смеете приказывать мне, приходить ко мне в моё отсутствие, вести себя так, будто я вам обязана?
How dare you give me orders, come into my house when I'm not here, act like somehow I'm beholden to you?
Тот тупой коп наорал на меня за то, что я дала его дочери противозачаточные, как будто это поощрительные таблетки для секса.
That stupid cop yelled at me for giving his daughter birth control, like birth control encourages sex.
Я чувствую, как будто нахожусь на краю по-настоящему огромного счастья.
I feel as though I'm on the edge of a truly great happiness.
Я видел, как ты присасывалась к кальяну, как будто делала ему искусственное дыхание.
I-I've seen you sucking on a bong like you were giving it C.P.R.
Обычно я бы просто позвонил социальному работнику, но... тут я не уверен. Но кажется, как будто он и не хочет отвечать или не может.
But it's like he doesn't want to answer or he can't.
Я хотел просить руки Касии и жениться, а он как будто с ума сошёл.
I wanted to ask for Kasia's hand in marriage, and then he went crazy.
Как будто он Сократ, а я студентка, сидящая у него на коленях.
As if he were socrates and I, a student at his knee.
Я как будто похоронена под этим всем, И я знаю, что вы мне можете этого понять.
And it's like I'm buried under it, and I know that you can't understand that.
Я одурачу систему, как будто она получает еженедельный сигнал "Это проверка".
I'm gonna fool the system into thinking it's receiving the weekly "This is only a test" test.
Ханна, последняя вещь, которую я хочу сделать - это быть между двумя людьми, которые переживают развод. И это не просто вторжение в частную жизнь... это как будто предательство.
Hanna, the last thing I wanna do is get in the middle of two people who are going through divorce, and it's not just an invasion of privacy... it feels like a betrayal.
Я знаю, что вы, парни, технически мужчины, но все, что вы делаете, так это тусуетесь друг с другом, как будто вам 12.
I know that technically you guys are men, but all you do is hang out with each other, like you're 12.
С тех пор как ты пропал, я... я как будто задыхаюсь.
Ever since you've been gone, I-I feel like I've been holding my breath.
Я положила все его фотографии в ящик стола и заперла его на ключ как будто это что-то бы изменило.
I put all his photos in a drawer and locked it... As if that was going to make a difference.
как будто я не знаю 26
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто я какой 24
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто это было вчера 50
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54