Как будто я какой traduction Anglais
71 traduction parallèle
Притащили меня сюда как будто я какой-нибудь убийца.
Being dragged here as if I were a murderer.
Говорит со мной, как будто я... Как будто я какой-то "педераст" - третьего дня с лодки.
Talking to me like I'm some maricón who came over on a boat.
Только стоял на коленях в благочестивой молитве, смотря, как я ем и пью, как будто я какой-то грешный обжора
Just kneels in pious prayer watching me eating and drinking as if I were some sinful glutton
Как будто я какой-то злой человек.
Like I'm some evil person.
Как будто я какой-то объект вожделения.
As if I'm some object for guys to leer at.
Как будто я какой-то резервист.
Like I'm a reserve guy, he says :
Как будто я какой-то пришелец с Урана.
Like I was some alien from Uranus.
Эти девчонки смотрели на меня как будто я какой-то грызун или что-то в этом роде.
Those girls were staring at me like I was a rodent or something.
Ты думаешь, что ты можешь входить в мою жизнь и выходить из нее, как будто я какой-то гребаный вокзал.
You think, you can walk in and out of my life like I'm some sort of fucking train station?
- Он поучает меня, как будто я какой-то дебильный ребёнок.
He treats me like I'm some dumb kid.
- Какой? - Как ты смотришь на меня, как разговариваешь, как будто я какой-то выродок!
The way you talk to me, the way you look at me like I'm a freak!
Как будто я какой-то ребёнок, который втрескался в подругу своей сестры?
Like I'm some kid that has a crush on his sister's friend.
Как будто я какой то придворный шут.
Like I'm some kind of lesbian court jester.
Перестань смотреть на меня как будто я какой-то упырь.
Stop looking at me like I'm some kind of ghoul.
Но ты смотришь на меня, как будто я какой-то псих, помешанный на конфетах.
But you're looking at me like I'm kind of the crazy candy guy.
Запятнать меня... как будто я какой-то... мерзкий... подонок.
Defiled... Like I was some disgusting... Thing.
Твоя мать думала, что она может бросить меня и забрать тебя с собой, как будто я какой-то кретин!
Your mother thought she could leave me and take you with her, like...
Ради Бога, я не могу бегать туда-обратно между вами двумя до конца наших жизней, как будто я какой-то ребенок, переживающий развод родителей.
Oh, for God's sake, man, I can't be swapped back and forth between the two of you for the rest of our lives like I'm some child being fought over in a divorce.
Как будто я какой-то не такой, будто у меня что-то отломалось.
Like there's something wrong with me, like it's broken or something.
Ты не мог решать за меня как будто я какой-то ребёнок.
You couldn't deal for my life like I was some kind of a child.
Эй, не разговаривай со мной как будто я какой-то школьник, милая.
Hey, don't talk to me like I'm some kind of schoolkid, sweetheart.
Просто... просто мне кажется, что это какой-то заговор нормальных людей, и все они смеются надо мной, как будто я паяц в собственном "Шоу Трумана".
It just... it just feels like everyone is in this cabal of normal people, and they're all laughing at me like I'm the jester in my own Truman Show.
Как будто я какой-то урод.
Like if I am some dupe.
Я помню какой-то... жуткий сон... как будто меня душили.
I remember some... horrible dream about...
Ты всё время что-то организовываешь, ты берёшь, ты приносишь, как будто я - какая-то посылка, как будто я - какой-то проект по биологии.
All the time you're organizing things, as if I'm some kind of a project in biology!
В какой он кабинке! И не притворяйся, как будто не знаешь, о ком я.
And don't make like you don't know who the fuck I'm talkin'about!
Как будто у меня там бомба лежит! Как будто я террорист какой-то!
Not like I have a bomb in here, it's not like I want to blow up the plane.
Но это не остановило тебя, демонстрировать меня всем, как будто я приз какой-то.
That hasn't stopped you from parading me around... -... like I'm a prize.
Я хотел бы согласиться, но... нас как-будто несет по рельсам... и ездим по кругу как какой-то... и ездим по кругу как какой-то...
I wanna say yes, but... it's like we're on this track... and we keep going around in circles like some kind of... some kind of...
И в какой то момент я не смогу дышать совсем это будет как будто я утопаю?
Or I won't be able to breathe at all, something like, um, drowning?
Ты со мной обращаешься так, будто я какой-то ребёнок, нахрен, как будто я дурачок бесполезный.
You treat me like a bloody child, some useless joke.
Я же вижу, какой ты, когда ты с ним – как будто никого больше на свете не существует.
I see how you are when you're with him - I see how you are when you're with him - it's like nobody else on earth exists. it's like nobody else on earth exists.
Я знаю, я как будто комик какой-то ни с того ни с сего, да?
I know, I'm like a stand-up comedian all of a sudden, right?
И как бы это ни казалось унизительно, все они, пожалуй, лучшее, что я написал, потому что в них наивный идеализм, как будто история нашей любви не сравнится ни с какой иной.
And as embarrassing as it is it's also, like, kind of the best stuff I've ever written because it's got this naive idealism thing going on where ours is gonna be the greatest love stories ever told. And I'm writing it.
Либо я принимаю ваше превосходство, как будто бы вы что-то вроде бога, или я использую свой интеллект и провожу свое маленькое расследование, просто чтобы удостовериться, что этот бог не какой-то... доктор Руф, который рассказывает всем, как трахаться, когда она еще девственница.
Either I accept your superiority as if you're some kind of god, or I use my intelligence and do a little investigating, just to make sure that this god is not some kind of... Dr. Ruth who tells everybody how to fuck while she's still a virgin.
Клянусь, был какой-то запах, как будто протухшие яйца.
I swore I smelled something weird, too, you know? Like rotten eggs.
Яне могу объяснить, как я всё это понял, про вибрацию, про структуру. Но когда я провел тесты и услышал это, почувствовал... Как будто бы открылся какой-то конверт, и я смог прочесть все инструкции.
I'm not sure how I knew about the vibrations, the composition but then when I tested it myself, heard the vibrations, felt them it was as if an envelope had been opened and I could finally read my instructions.
Это выглядит как, будто группа собираться снова встать на ноги, что все вокруг начнут вибрировать в такт, потом бы я выкатила Вернона из-за кулис. Вот какой был план.
If it looked like the band was gonna get back on its feet, that everybody was gonna be in the vibe, then I'd trundle Vernon out of the wings.
Он был убеждён, что я промываю ей мозги тем - какой он неудачник, как будто ей нужны были ещё доказательства.
He was convinced that I was filling her mind with what a loser he was, as if she needed further proof.
Как будто я вернулся на 15 лет назад, и мы все вместе на какой-то вечеринке.
It's like it was 15 years ago, and we were all at some party together.
да, я избавилась от ворота и какой-то бардак очень странно м... знаете, будто распоротая одежда эсли ты что-то разрушаешь, ты должна быть уверена в том, что потом из этого соорудишь ага, понятно она выглядит, как
yeah, I got rid of the lapel and- - this is like a hot mess. totally strange. you know, I actually like deconstructed clothes.
Я утоплю тебя, как будто ты какой-нибудь котёнок.
I'm going to drown you like you're some little kitten or something.
Мне нравилось писать мое имя вверху страницы, как будто я была какой-то знаменитостью.
I loved writing my name at the top of the page, as though I was someone who counted.
Эй, это звучит так, как будто я просто какой-то идиот, который ничего не смыслит в науке
In a lab? Hey, it's not like I'm just some idiot. Who doesn't know anything about science.
И я так же помню, все оплакивали её. Как будто все они знали ее, как будто она была какой-то особенной личностью.
And I also remember everyone was weeping for her like they all knew her, like she was some sort of special person.
Ну так вот, как я и говорил, ты не можешь относиться к людям будто они чёртовы фигурки, в какой-то долбанутой шахматной партии.
Woo-hoo! As I was saying you can't treat these people like bloody pieces in some twisted game of chess.
Как будто я была пешкой в какой-то игре между ним и моим мужем.
It's like I was some piece being moved around in some game between him and my husband.
Да я всего лишь отлил здесь за театром, и теперь я как-будто извращенец какой-то.
I just took a whiz behind the theater here, and now I'm some kind of pervert.
Подумать только, от меня "добрым утром" отделывается.. ... сын Беладонны Тук, как будто я продавец пуговиц какой-то
To think that I should have lived to be "good morninged" by Belladonna Took's son as if I were selling buttons at the door.
Я... как будто наркоман какой-то.
I-I feel like I'm addicted or something.
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
I don't really want to talk about it, but, um, at one point, he did grab my foot with his toes like it was a hand.
как будто 734
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто у меня есть выбор 17
как будто я 66
как будто это было вчера 50
как будто я не знаю 26
как будто ты не знаешь 28
как будто ничего не было 32
как будто ты 23
как будто ничего не произошло 54
как будто я знаю 18
как будто ничего и не было 38
как будто меня здесь нет 17
как будто это 16
как будто она 19
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто меня здесь нет 17
как будто это 16
как будто она 19
как будто ничего не случилось 84
как будто что 127
как будто кто 311
как будто ты знаешь 17
как будто это что 40
как будто он 23
как будто это плохо 26
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
будто я какой 31
я какой 22
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы мне хотелось 70
как бог 49
как бы там ни было 649
как быть дальше 30